ALI SARDAR JAFRI (1913–2000)

Selected Poems

Translated from the Urdu by Mahmood Jamal Baidar Bakht and Kathleen Grant Jaeger

Robe of Flame

Who is that

standing in a robe of flame?

Body broken, blood spilling

from his brains.

Farhad and Qais* passed away

some time ago; who then is he

whom people stone to death?

There is no beautiful Shireen here,

no Leila of spring seasons.

In whose name, then, this scarlet bed

of wounds is flowering?

It is some madman

stubbornly upholding Truth,

unbending to the winds of lies and cunning.

It is clear, his punishment must be

Death by stoning!

Translated by Mahmood Jamal

My Journey

Like the grass, I have sprouted a hundred times.

—RUMI

The day will come

When the eye-lamps will fade

The hand-lotuses wilt

And the butterfly of speech forever flies

The flower of tongue.

All faces blossoming like buds,

Laughing like flowers,

Will one day, disappear

To the shadowy depths of the sea.

All pulsing blood, all beating hearts,

All melodies will be hushed.

On the velvet of blue sky

This shining gem,

This heaven, this earth of mine,

Without knowing, understanding,

Will weep tears of dew.

On the handful of dust that is man.

From the temples of memories

Every single thing will have gone.

Then no one will ask: Where is Sardar?

But I’ll come here again,

Speak through children’s voices,

Sing in the calls of birds.

When seeds smile under the earth

And seedlings, with nimble fingers

Caress the layers of soil

I’ll open my eyes

Through every bud, each blade of grass.

On my green palm

I’ll balance the droplets of dew.

I’ll become the glow of cheeks,

The beat of melodies.

Like the blush of the modest bride,

I’ll sparkle through every veil.

When the wintry winds blow

And autumn leaves fall

Under the lively feet of travelers

My laughter will sound

In the crunching of dry leaves.

All golden streams of the earth,

All blue lakes of the sky

Will be filled with my being.

And the world will see

That every tale is my tale,

Every lover Sardar here,

And every love Sultana.

I am a fleeting moment

From the magic house of time.

I am a restless droplet

Busy traveling

From the flask of the past

To the cup of the future.

I sleep and awaken

And fall asleep again.

I am a play, centuries old,

Death makes me live forever.

Translated by Baidar Bakht and Kathleen Grant Jaeger