PEGAH AHMADI (b. 1974)

Selected Poems

Translated from the Persian by Ahmad Karimi-Hakkak

The Dark Room

Wrinkled summer

and I, the one whose laughter is full of forgetfulness

am filling up the ocean that is my window:

What words could be made to fit in this dreamless frame!

I have traveled to this room

this room of no clocks

no sounds, no calendar

that holds my secrets in the folds of its leather cover

as the night comes to undo me, then gets lost

and the deep lines in my groins

bring no rain!

What words could have been fitted into this dreamless frame

between the sheets, on the balcony

in the cellar!

Sounds and slippers

Doors dawdling and windows whizzing.

Thin…

more anemic than the air

with the juice that holds up heavens

I have traveled to this room….

Leave my blood to me

the blood that gives me my genius.

I have traveled to this room

with no desire and no summer

without my hands

with the letter that was lost line by line.

I have traveled to this room

and dropped my dreams by the wall

a woman who drew her angle with spring

a cloud that moved away at midnight

and the rain that fell drip, drip, from her mattress.

To the sandalwood

to the moon’s scent

to the image cast on the windowpane

I have traveled to this room

with a sleepless nocturnal rustle:

What words we could have planted in this dreamless frame.

Night whirled away with my hands

as the wall of no time

was inscribed upon us!

Ah dark dwelling!

House of gloom!

I have traveled to this room.

The Girl Sleeping on Top of Oil

The girl sleeping on top of oil

will explode you

the girl sleeping on top of poetry

will explode you on oil!

Brother! Sister! Father! Death!

Your mother will explode you like oil.

The door too low here

has grabbed me by the throat!

Half a woman, half a naked Roman, half the bell they ring at the House of Strength will

explode you!

I have spat so much, rain, that I cannot spit you anymore!

Yet I can still play hopscotch

in my sandals, too tight for life

and head to the hills all alone

so confused that the police officer should fall through the skies

and no matter what bosom I end up in

should plant a white angel on my shoulder!

Away, blindness, or I’ll explode you like light!

Hear me well, prayer rug!

With my dust from Iraq and memories from the wet underbelly of Khorramshahr!*

And you, camphor prayer!

As rain from my child reaches the heart of the bow

then it would be time to wash off the moon!

I will explode you

I am no windowpane, but I will bring about your death, explosion!

Hear me well, prayer rug!

I can work magic

with my explosive prayer of submission

I can pull out a dove

live, breathing heavily

from the passageway in my throat

and with all my heart, all the explosion in my heart,

and my blood and body

let it loose over waters.

Croon on, rain, croon on!

And then, bent over my skirt

I sank my head into my downy pillow

And two blue bowls

Exploded in my palms.

Four Views of a Private Orange

There, sunset

had crept away from under sunshine and sound

there I felt sorry for my headscarf

and for the boxes that would not breathe

and for the wrinkled shell of an orange

and the air that is a bloodied exhalation

and glasses that sink to the bottom….

A part of the earth is wounded now

the glass that’s broken is wounded

and when the skeleton of the clock fell on five,

my crying holes got wounded.

In this land of sorrows, you are the cleaner

and I am so beat

it seems I turn into nil

somewhere through this air.

Four views of a private orange

made up a torn mournful mouth

fish frolicking with air

rain sleepily splattering the earth.

Again it’s as if

I have cried

have scribbled something

only to wrap it around my finger and turn private.

Four views of a private orange

entered my shoes

my purse

And all I knew of life.