NAZIK AL-MALA’IKA (1922–2007)

Selected Poems

Translated from the Arabic by Basima Bezirgan and Elizabeth Fernea Ferial J. Ghazoul Ibtisam S. Barakat

Jamilah and Us

Jamilah!* Beyond the horizon, far beyond the borders of nations, you weep.

Your hair loose, your tears soak the pillow.

Are you really crying? Does Jamilah cry?

Don’t they give you music and song

Didn’t they make offerings, of words and more words to you?

So why the tears, Jamilah?

The details of your torture were on every tongue,

And that hurt us, it was hard for our sensitive ears to bear.

You were the one imprisoned and shackled

And when you were dying for a sip of water

We marshaled all our songs

And said, “We’ll sing to you, Jamilah, through the long nights.”

All of us said: They gave you blood and fire to drink.

All of us said: They put you on the cross.

But what did we do? We sang, we praised your heroism, your glory

We said: “We’ll save her (Yes, we will)!”

We made promises, false promises, drunken promises

And we shouted “Long live Jamilah! Long live Jamilah!”

We fell in love with Jamilah’s smile.

We adored her round cheeks.

The beauty that prison had gnawed revived our love.

We were infatuated with her dimples, with the braids of her hair.

Did we not use her suffering to give meaning to our poetry?

Was that a time for songs? Songs, be ashamed.

Be silent before this noble suffering.

Their intent was evil. They cut her with sharp blades.

We gave her smiles, good intentions.

They hurt her with knives.

We, with the best of intentions, hurt her with ignorant, uncouth words.

The teeth of France tore her flesh.

She was one of us, our kin

And the wounds we inflicted are more painful to bear,

Shame on us for all the suffering of Jamilah!

Translated by Basima Bezirgan and Elizabeth Fernea

To Poetry

From the temples’ incense of bygone Babylon

From the clamor of waterwheels in southern deserts

From the nocturnal cries of a turtledove

And the echo of harvesters chanting the sunset tune

That voice, your voice, will return

To my life, to the years’ audition,

Haggard with the scent of a sad evening,

Ears of grain weighting it with graving fragrance.

It will return with a strange lyrical echo:

Frog croaks in sleepy dusk

Filling night and streams

With languid monotonous sounds.

That voice will return

To my life, to the audition of the evening.

It will return and I will hear the chanting,

Moon-fresh echoing nights of rain,

The repose of twigs

As they sip drunkenly heaven’s nectar,

Perfumed by clouds,

By visions, by greetings of the stars.

I will roam Existence

I will gather the particles of your voice from cool springs

From the mountains of the north

Where even lilies whisper songs

Where pines tell nomadic Time

Tales throbbing

With musk, tales of the shades’ passion

For the brooks, of the wolves’ chants

For the spring water in the forest shades,

Of the dignity of pastures and the philosophy of a running stream,

Of a ram in deep depression

Spending the day

Chewing grass and thoughts

Drowned in the mist of abyssal existence.

I will gather the particles of your voice from Heaven’s joys

On an ancient evening

By the Tigris, heaving with yearning,

The cheer of night revelers

Sipping water ripples

Dashing against the shore;

Summer moonlight fills the evening with images

And the breeze passes, like lips touching,

From other lands:

A Scheherazadean night

In its tender darkness

All feel and dream, even silence,

All enamored by light.

I will hear your voice when I am

Amidst Nature’s commotion, in moments of madness

When echoes of thunder evoke

A thousand legends of History’s youths

Of perished epochs and of nations no more

Of tales told by the boys of Aad

To the girls of Thamoud

And stories chanted by Scheherazade.

To that mad king

On winter nights.

I will hear your voice every evening

When light dozes off

And worries take refuge in dreams,

When desires and passions slumber, when ambition sleeps

When Life sleeps, and Time remains

Awake, sleepless

Like your voice.

In the drowsy dusk resounds your wakeful voice,

In my deep yearning

Your eternal voice that never sleeps

Remains awake with me.

I feel its painted echo filling the path

With fragrance, with colors’ dew.

Your unknown voice

I have grasped, oh joy, its honey-laced secret

I grasped—only I and the silence of the Time.

Translated by Ferial J. Ghazoul

Myths

Dedicated by the poet to Daisy Al-Amir

in commemoration of an evening at which the two

poets “philosophized even the chairs, tables, and curtains”

Life, they said

Is the eye color of the dead

The footsteps of a vigilant killer.

Its wrinkled days

Knit a coat of poison

That ceases not from killing.

Its dreams are the smiles

Of an ogress’s numbed eyes

Behind which, death stares.

Hope, they said

Is the bitterness of the thirsty

Seeing on a wall

A glass in a drawing.

It’s the frowning color

In the eyes of a bird that cried

When it found its nest sundered.

Awake with hope,

It awaited the morning

To come with a miracle

And mend the ruins.

Bliss, they said

And I searched for it in all caring eyes

In the stories of misery

Written on some people’s faces.

In time, as it is slowly devoured by the years.

In a flower, as the ghost of withering

Stalks its fragrance.

In a brilliant star

That would shine no more.

They spoke of bliss but I found no trace of it.

Has it been here but long passed?

Silence, they said

Is only a myth

Invented by an inhuman being

Whose ears can listen

While its soul in ashes lies buried.

It has not heard the screams

Streaming from the fence

Or from the paper shreds in ruins

Or the dust, or the seats in ancient places,

Or the glass dressed in cobwebs,

And a coat hung on the wall.

Youth, they said

And I inquired.

They replied there will come a time

When fog disappears.

They spoke of heaven beyond the mirage

And an oasis for the weary.

Then when I arrived at youth I found

The dreams of tomorrow

At the closed gate, crucified.

Immortality, they said

And I found it a shadow

That emerges from the shriveling of life

And flings itself in a leisurely way

On the graveyards.

I found it a word

That lingered on the lips of those

Who mourned their past

As they denied it.

They sang for immortality

As they passed. Alas!

They spoke of immortality

And I found all that is

Would not last.

Hearts, they said

And I found them no more than doors

That lead to graveyards

Where the feelings are buried

And the imagination is dead.

Their damp walls

Swallow all beauty

And beat with unbearable ugliness.

Thinking of hearts, pale, I fled.

And I shall not return.

What disappointment!

Eyes, they said

But I found eyelids

With no sight.

And I’d known lashes

That are tied to stones.

And heard of cellar eyes

That are hidden

Inside doubt curtains

Eyes that are called eyes

But to all save evil

They are blind.

And I’d known thousands of those

Whose eyes are sheets of glass

Blue as the sky

But behind the blueness bellowing darkness.

They said and said

Their chewed-up words with the wind flap

In a world of ephemeral sounds.

Those who are weary with no respite

Those who are forever lost

They spoke and I spoke

But all speaking comes to an end.

What myth! What imaginative irony!

Translated by Ferial J. Ghazoul

The Lover River

Like the unbridled wind he winds after us.

Where shall we turn?

Unconcerned

He runs through wheat land

His arms spread

In the glitter of the morning

His hands drunken

They shall meet us and take us in

And drown all our terror

No matter where we turn.

Wordlessly

He runs and runs

And conquers our towns

His brown waters

Not yielding to dams.

He is chasing us yearning

To hold our youth

In his affectionate folds

He is still chasing us

With a kind smile on his face

His feet are wet

Leaving red footprints everywhere

He has roamed East and West

Always with tenderness.

Where shall we run?

And he has slowly, firmly, and quietly

Embraced the shoulders of our town.

From his lips, mud kisses

Have covered our sad pastures.

This ancient lover we have known well

Slides endlessly toward our hills.

This familiar guest

We have built our villages as lodgings for him.

And every year he remembers

To come down the valley to meet us.

Now that he has come in the midst of night

We have vacated our huts and are departing

Knowing that he will follow us once we are under way.

For this lover we pray.

Translated by Ibtisam S. Barakat