HAMID REZA RAHIMI (b. 1950)

Selected Poems

Translated from the Persian by Mahmud Kianush

A Quarter to Destruction

I live

Like a bird that does not know why it sings;

Like a tree that does not know why it grows;

Like a breeze that does not know why it blows;

And like a fish that does not know

why all the rivers of the world

empty in the frying pans….

Sometimes I think that a flower is something beautiful,

And there is no doubt that it leads me

to the blessed ancestors of plants.

Sometimes I think that the sky is also beautiful

And this cloud that is about to rain

is willing to wash away

The ancient sorrow of my heart;

And this wind that has galloped all the way,

from a faraway land

Down to the throat of my wounded window

Is willing to sweep away my chronic ennui.

Sometimes I think that this country is beautiful

And the streets of its towns have familiar traits;

Sometimes I see the image of my childhood

Riding on the waves,

From one river to another,

Or amid the commotion of the street

idling around

To break a windowpane here,

To draw a matchstick man there

On the tired face of a wall.

Sometimes I see myself

Inside the eyes of a youth

The echo of whose footsteps

Is the favorite music of the girls in love,

And whose breaths have the smell of springs,

the smell of poetry;

And sometimes I see myself

In the shape of a walking stick

Carrying a handful of sorrows, memories, and history

In a small, empty yard.

I see my sister

In a corner

Talking to the mirror;

I see my mother persistently asking the breeze

about me;

I see my father,

The last days of whose life fade away like smoke

While waiting in the line for rationed cigarettes;

And the people

Who squeeze their hearts in their hands

Like grenades;

And I see a God

Who has hidden Himself

Behind the face of the moon

For the fear of His people.

Again my wife,

Who finds me drowning

In a cup of cold tea

Rushes to my rescue

Like a brisk lifeguard

And skillfully draws me out.

The time is a quarter to destruction.

Blockage

Everywhere is closed;

Buildings seem to have

no doors at all;

Everything seems

to be withering away,

Even that young tree

which every morning

Suddenly grew with love

in my barren mind;

Even that smiling window

Which was always brimming over

with the music of rain;

Even that china doll

on whose morning stroll

The clock on the wall

struck eight.

The city is empty

of its nightly merriment,

And the stars

seem to be a handful of pebbles

Scattered on the sky’s face

by an angry man.

Oh, what is the matter with me?

What have I dreamed

in my frightening wakefulness,

that today

Everything,

everybody,

everywhere,

Seems like a naked wall to me!

 

Inclination

One’s throat must be like a garden

And one’s eyes like windows

through which love passes;

And one’s stature

Must be like a tree

that rises out of rocks;

And poetry must be like a singing bird,

Perching on the highest branch of a tree,

Breaking the heavy silence of the world.