Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.). – Здесь и далее примечания переводчиков.
В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
Студенческой корпорации (нем.).
Пивную (нем.).
Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне «ты» (нем.).
Извините меня (нем.).
Вальпургиевой ночи (нем.).
Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
Послушай, Адольф (нем.).
Безумец! (нем.).
Да, мсье (фρ.).
Всего хорошего, мсье (фρ.).
«Стража на Рейне» (нем.).
«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894).
«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).
«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890).
Одна из католических конгрегаций, основанная в Англия в XVI веке.
Унитарий – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.
Гетера.
Дядя Генрих (нем.).
Прошу вас, прошу вас (нем.).
Владыко небесный! (нем.)
«Зекингенский трубач» (нем.).
Наша англичанка (фρ.).
Мадемуазель… (фр.)
Научить уму-разуму (фρ.).
Такие дамы (фρ.).
Я ведь свободна, правда? (фр.).
Я в этом кое-что смыслю (фρ.).
Часам к девяти (фρ.).
Это был рок (фρ.).
Прелестный мальчик (фρ.).
«Жизнь богемы» (фρ.).
Поцелуй меня (фρ.).
Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фρ.).
Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фρ.).
Район в Лондоне.
Бифштекса с жареной картошкой (фρ.).
Столовое вино (фρ.).
«И я ведь тоже художник!» (um.) – слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.
Староста в школе скульптуры или живописи (фρ.).
В позу (фρ.).
Абсент (фρ.).
Халтурщиков (фρ.).
Я вас побил. Официант! (искаж. фр.).
Уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фρ.).
Он неподражаем! (фр.).
Оставьте меня в покое (фρ.).
Шутами гороховыми (фρ.).
Грязная тварь (фρ.).
Подлец (фρ.).
Сволочь (фρ.).
Оно и видно (фρ.).
Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фρ.).
Но, черт побери (фρ.).
Прислуги (фρ.).
До будущей недели, господа (фρ.).
«Вокзал Сен-Лазар» (фρ.).
Бульвар Сен-Мишель.
Второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фρ.).
Сорт острого сыра.
Дочь моего привратника (фρ.).
Дешевый универсальный магазин в Париже.
«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фρ.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857).
Официантами (фρ.).
«Портрет матери» (фρ.).
Мясного супа (фρ.).
Сыр бри (фρ.).
Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами.
Квартал в Лондоне, где живут художники.
«Шоколад Менье» (фρ.).
Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов.
Подружка (фρ.).
Вам уже по годам полагалось бы (фρ.).
Тупике (фρ.).
Кафе-молочную (фρ.).
Академия изящных искусств.
Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.).
Участковым полицейским (фρ.).
Полицейский участок (фρ.).
Художественное направление во Франции по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.
Кружок последователей одного художественного направления (фρ.).
Делягой (фρ.).
Извините, мсье (фρ.).
Неплохо! (фр.).
«Бронзовый век» (фρ.).
Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
Семейные пары (фρ.).
Овощной суп (фρ.).
С картофелем (фр.).
Омлет с вишневкой (фρ.).
Хозяйка (фρ.).
Бутылочку (um.).
Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).
Джеймс Босуэлл (1740–1795) – биограф английского писателя Сэмюэла Джонсона.
Сэмюэл Пепис (1633–1703) – чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
С апельсиновым цветом (фρ.).
Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868–1940) – английский газетный король.
Фармакологии.
Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».
Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
Лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы.
Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) – испанский поэт.
Мантильи из манильских кружев (исп.).
Ночью непроглядной (исп.).
Тихая ночь (исп.).
И ты [Брут]! (лат.)
Вы говорите по-французски? (фр.).
Известный парижский ресторан.
Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.
Клиентура (фρ.).
Парижская фирма дамских нарядов.
Декольте (фρ.).
Утрированного, эксцентричного (фρ.).
Временно исполняющий обязанности [врача] (лат.).
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт.
Ансельм Брилья-Саварен (1755–1820) – французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
Джессика и Лоренцо – персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».