Примечания

1

Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае – англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.). – Здесь и далее примечания переводчиков.

Вернуться

2

В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808–1892) – английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.

Вернуться

3

Студенческой корпорации (нем.).

Вернуться

4

Пивную (нем.).

Вернуться

5

Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне «ты» (нем.).

Вернуться

6

Извините меня (нем.).

Вернуться

7

Вальпургиевой ночи (нем.).

Вернуться

8

Под Гравелоттом (недалеко от Меца) произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.

Вернуться

9

Послушай, Адольф (нем.).

Вернуться

10

Безумец! (нем.).

Вернуться

11

Да, мсье (фρ.).

Вернуться

12

Всего хорошего, мсье (фρ.).

Вернуться

13

«Стража на Рейне» (нем.).

Вернуться

14

«Мариус-эпикуреец» – произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839–1894).

Вернуться

15

«Ричард Феверел» – роман английского писателя Джорджа Мередита (1828–1909).

Вернуться

16

«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни») – произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801–1890).

Вернуться

17

Одна из католических конгрегаций, основанная в Англия в XVI веке.

Вернуться

18

Унитарий – протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.

Вернуться

19

Гетера.

Вернуться

20

Дядя Генрих (нем.).

Вернуться

21

Прошу вас, прошу вас (нем.).

Вернуться

22

Владыко небесный! (нем.)

Вернуться

23

«Зекингенский трубач» (нем.).

Вернуться

24

Наша англичанка (фρ.).

Вернуться

25

Мадемуазель… (фр.)

Вернуться

26

Научить уму-разуму (фρ.).

Вернуться

27

Такие дамы (фρ.).

Вернуться

28

Я ведь свободна, правда? (фр.).

Вернуться

29

Я в этом кое-что смыслю (фρ.).

Вернуться

30

Часам к девяти (фρ.).

Вернуться

31

Это был рок (фρ.).

Вернуться

32

Прелестный мальчик (фρ.).

Вернуться

33

«Жизнь богемы» (фρ.).

Вернуться

34

Поцелуй меня (фρ.).

Вернуться

35

Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фρ.).

Вернуться

36

Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фρ.).

Вернуться

37

Район в Лондоне.

Вернуться

38

Бифштекса с жареной картошкой (фρ.).

Вернуться

39

Столовое вино (фρ.).

Вернуться

40

«И я ведь тоже художник!» (um.) – слова, которые будто бы произнес Корреджо, глядя на «Святую Цецилию» Рафаэля.

Вернуться

41

Староста в школе скульптуры или живописи (фρ.).

Вернуться

42

В позу (фρ.).

Вернуться

43

Абсент (фρ.).

Вернуться

44

Халтурщиков (фρ.).

Вернуться

45

Я вас побил. Официант! (искаж. фр.).

Вернуться

46

Уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фρ.).

Вернуться

47

Он неподражаем! (фр.).

Вернуться

48

Оставьте меня в покое (фρ.).

Вернуться

49

Шутами гороховыми (фρ.).

Вернуться

50

Грязная тварь (фρ.).

Вернуться

51

Подлец (фρ.).

Вернуться

52

Сволочь (фρ.).

Вернуться

53

Оно и видно (фρ.).

Вернуться

54

Я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фρ.).

Вернуться

55

Но, черт побери (фρ.).

Вернуться

56

Прислуги (фρ.).

Вернуться

57

До будущей недели, господа (фρ.).

Вернуться

58

«Вокзал Сен-Лазар» (фρ.).

Вернуться

59

Бульвар Сен-Мишель.

Вернуться

60

Второй завтрак – 1,25 франка, включая вино (фρ.).

Вернуться

61

Сорт острого сыра.

Вернуться

62

Дочь моего привратника (фρ.).

Вернуться

63

Дешевый универсальный магазин в Париже.

Вернуться

64

«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фρ.); Ролла – герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810–1857).

Вернуться

65

Официантами (фρ.).

Вернуться

66

«Портрет матери» (фρ.).

Вернуться

67

Мясного супа (фρ.).

Вернуться

68

Сыр бри (фρ.).

Вернуться

69

Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине – молодой девушке с длинными косами.

Вернуться

70

Квартал в Лондоне, где живут художники.

Вернуться

71

«Шоколад Менье» (фρ.).

Вернуться

72

Героиня пьесы Б. Шоу «Профессия миссис Уоррен» – содержательница публичных домов.

Вернуться

73

Подружка (фρ.).

Вернуться

74

Вам уже по годам полагалось бы (фρ.).

Вернуться

75

Тупике (фρ.).

Вернуться

76

Кафе-молочную (фρ.).

Вернуться

77

Академия изящных искусств.

Вернуться

78

Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.).

Вернуться

79

Участковым полицейским (фρ.).

Вернуться

80

Полицейский участок (фρ.).

Вернуться

81

Художественное направление во Франции по имени городка, где жили художники Руссо, Милле, Коро и др.

Вернуться

82

Кружок последователей одного художественного направления (фρ.).

Вернуться

83

Делягой (фρ.).

Вернуться

84

Извините, мсье (фρ.).

Вернуться

85

Неплохо! (фр.).

Вернуться

86

«Бронзовый век» (фρ.).

Вернуться

87

Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.

Вернуться

88

Семейные пары (фρ.).

Вернуться

89

Овощной суп (фρ.).

Вернуться

90

С картофелем (фр.).

Вернуться

91

Омлет с вишневкой (фρ.).

Вернуться

92

Хозяйка (фρ.).

Вернуться

93

Бутылочку (um.).

Вернуться

94

Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795–1821).

Вернуться

95

Джеймс Босуэлл (1740–1795) – биограф английского писателя Сэмюэла Джонсона.

Вернуться

96

Сэмюэл Пепис (1633–1703) – чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.

Вернуться

97

С апельсиновым цветом (фρ.).

Вернуться

98

Гарольд С. Хармсуорт Ротермир (1868–1940) – английский газетный король.

Вернуться

99

Фармакологии.

Вернуться

100

Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж. Беньяна «Путь паломника».

Вернуться

101

Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».

Вернуться

102

Лошадиная стопа (лат.) – научное название одного из видов искривления стопы.

Вернуться

103

Сан-Хуан де ла Крус (1549–1591) – испанский поэт.

Вернуться

104

Мантильи из манильских кружев (исп.).

Вернуться

105

Ночью непроглядной (исп.).

Вернуться

106

Тихая ночь (исп.).

Вернуться

107

И ты [Брут]! (лат.)

Вернуться

108

Вы говорите по-французски? (фр.).

Вернуться

109

Известный парижский ресторан.

Вернуться

110

Гимет – гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.

Вернуться

111

Клиентура (фρ.).

Вернуться

112

Парижская фирма дамских нарядов.

Вернуться

113

Декольте (фρ.).

Вернуться

114

Утрированного, эксцентричного (фρ.).

Вернуться

115

Временно исполняющий обязанности [врача] (лат.).

Вернуться

116

Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт.

Вернуться

117

Ансельм Брилья-Саварен (1755–1820) – французский гурман, автор «Физиологии вкуса».

Вернуться

118

Джессика и Лоренцо – персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».

Вернуться