Capítulo 271008

De cómo Panurgo, al interrogar a un hermano canturrón, solo obtuvo respuestas lacónicas1009

Desde nuestra llegada, Panurgo no había hecho sino contemplar atentamente el aspecto1010 de esos canturrones reales. Entonces le tiró de la manga a uno de ellos, delgado como un diablo ahumado, y le preguntó:

—Hermano canturrón, canturrón, canturroncillo1011, ¿dónde está la moza?

El canturrón le respondió:

—Abajo.

PAN. ¿Tenéis muchas ahí dentro? — CAN. Pocas.

PAN. ¿Cuántas exactamente? — CAN. Veinte.

PAN. ¿Cuántas querríais? — CAN. Cien.

PAN. ¿Dónde las tenéis escondidas? — CAN. Allí.

PAN. Supongo que no tienen todas la misma edad, pero ¿qué cuerpo tienen? — CAN. Erguido.

PAN. La tez, ¿cómo? — CAN. Blanca1012.

PAN. ¿Los cabellos? — CAN. Rubios.

PAN. Los ojos, ¿cómo? — CAN. Negros.

PAN. ¿Los pechos? — CAN. Redondos.

PAN. ¿La cara? — CAN. Bonita.

PAN. ¿Las cejas? — CAN. Suaves.

PAN. ¿Sus atractivos? — CAN. Lozanos.

PAN. ¿Su mirada? — CAN. Franca.

PAN. Los pies, ¿cómo? — CAN. Planos.

PAN. ¿Los talones? — CAN. Cortos1013.

PAN. ¿Los bajos?1014. — CAN. Bellos.

PAN. ¿Y los brazos? — CAN. Largos.

PAN. ¿Qué llevan en las manos? — CAN. Guantes.

PAN. Los anillos del dedo, ¿de qué son? — CAN. Oro.

PAN. ¿Qué empleáis para vestirlas? — CAN. Paño.

PAN. ¿De qué paño las vestís? — CAN. Nuevo.

PAN. ¿De qué color? — CAN. Garzo.

PAN. ¿Su caperuza? — CAN. Azul.

PAN. ¿Sus medias?1015. — CAN. Marrón.

PAN. Todos esos paños, ¿cómo son? — CAN. Finos.

PAN. ¿De qué son sus zapatos? — CAN. Cuero.

PAN. ¿Cómo suelen llevarlos? — CAN. Sucios.

PAN. ¿Así que andan en público? — CAN. Deprisa.

PAN. Vamos a la cocina, digo, de las mozas1016, y sin apresurarnos examinémoslo todo detalladamente1017. ¿Qué hay en la cocina? — CAN. Fuego.

PAN. ¿Qué mantiene ese fuego? — CAN. Leña.

PAN. Esa leña, ¿cómo es? — CAN. Seca.

PAN. ¿De qué árboles la tomáis? — CAN. Tejo.

PAN. ¿La leña pequeña y las haces? — CAN. Aliso.

PAN. ¿Qué leña quemáis en la sala? — CAN. Pinos.

PAN. ¿Y de qué otros árboles? — CAN. Tilos.

PAN. En cuanto a las mozas en cuestión, voy a medias. ¿Cómo las alimentáis? — CAN. Bien.

PAN. ¿Qué comen? — CAN. Pan.

PAN. ¿Qué pan? — CAN. Bazo.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Carne.

PAN. Carne, ¿cómo?1018. — CAN. Asada.

PAN. ¿No comen sopas? — CAN. No.

PAN. ¿Y pasteles? — CAN. Muchos.

PAN. Entiendo. ¿No comen nunca pescado? — CAN. Sí.

PAN. ¿Cómo se lo servís? — CAN. Frío1019.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Huevos.

PAN. ¿Y cómo les gustan?1020. — CAN. Cocidos.

PAN. Pregunto, ¿cocidos cómo? — CAN. Duros.

PAN. ¿Esa es toda su comida? — CAN. No.

PAN. ¿Qué más se les da? — CAN. Buey.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Cerdo.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Ocas.

PAN. ¿Y qué además de eso? — CAN. Gansos.

PAN. ¿Ítem? — CAN. Gallos.

PAN. ¿Y1021 como aderezo? — CAN. Sal.

PAN. ¿Y1022 para las exquisitas? — CAN. Mosto.

PAN. ¿Para el final de la comida? — CAN. Arroz.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Leche.

PAN. ¿Y qué más? — CAN. Guisantes.

PAN. ¿Qué tipo de guisantes? — CAN. Verdes.

PAN. ¿Qué les ponéis? — CAN. Tocino.

PAN. ¿Y fruta? — CAN. Buena.

PAN. ¿Cómo? — CAN. Cruda.

PAN. ¿Qué más? — CAN. Nueces.

PAN. Pero ¿cómo beben? — CAN. Solo1023.

PAN. ¿Qué? — CAN. Vino.

PAN. ¿Cuál? — CAN. Blanco.

PAN. ¿En invierno? — CAN. Saludable.

PAN. ¿En primavera? — CAN. Seco.

PAN. ¿En verano? — CAN. Fresco.

PAN. ¿En otoño y durante la vendimia? — CAN. Joven.

—¡Por mi puto hábito!1024 —exclamó el hermano Juan—. ¡Lo rollizas que deberían de estar esas perras canturrónicas1025, y lo bien que deberían de ir al trote, ya que comen tan bien y tan abundantemente!

—Esperad —dijo Panurgo— a que acabe. ¿A qué hora se acuestan? — CAN. Noche.

PAN. ¿Y cuándo se levantan? — CAN. Día.

—Es —dijo Panurgo— el canturrón más agradable que he cabalgado este año. ¡Pluguiera a Dios, y1026 al bendito san Canturrón y a la bendita y digna virgen santa Canturrona que fuese el primer presidente del Parlamento1027 de París! ¡Pardiez!1028, amigo mío, ¡qué despachador de causas, qué abreviador de pleitos, qué vaciador de debates, qué escudriñador de sacos1029, qué lector de expedientes, qué redactor de escrituras sería! Sin embargo, pasemos ahora1030 a los otros víveres, y hablemos con tranquilidad y serenidad de nuestras mencionadas hermanas en caridad1031. ¿Cómo es el formulario?1032. — CAN. Gordo.

PAN. ¿De entrada? — CAN. Fresco.

PAN. ¿En el fondo? — CAN. Hueco.

PAN. ¿Decía que en él hace? — CAN. Calor.

PAN. ¿Qué tiene en el borde? — CAN. Pelo.

PAN. ¿Cómo? — CAN. Pelirrojo.

PAN. ¿Y el de las más viejas? — CAN. Gris.

PAN. Su asalto, ¿cómo es? — CAN. Rápido.

PAN. ¿El movimiento de nalgas? — CAN. Fuerte.

PAN. ¿Todas son expertas en acrobacias? — CAN. Demasiado.

PAN. Vuestros instrumentos, ¿cómo son? — CAN. Grandes.

PAN. ¿Cómo tienen los bordes? — CAN. Rígidos1033.

PAN. ¿De qué color tienen la punta? — CAN. Bayo.

PAN. Cuando lo han hecho, ¿cómo están? — CAN. Quietos.

PAN. Y los genitales, ¿cómo son? — CAN. Pesados.

PAN. ¿Cómo os las beneficiáis? — CAN. Cerca.

PAN. Una vez hecho, ¿cómo se quedan? — CAN. Flojos.

PAN. Por el juramento que habéis hecho, cuando queréis copular, ¿cómo las colocáis?1034. — CAN. Debajo.

PAN. ¿Qué dicen ellas1035 al culetear? — CAN. Nada.

PAN. Solo os ponen buena cara; por lo demás, ¿piensan ellas en la agradable cosita? — CAN. Cierto.

PAN. ¿Os dan hijos? — CAN. Ninguno.

PAN. ¿Cómo os acostáis juntos? — CAN. Desnudos.

PAN. Por el mencionado juramento que habéis hecho, ¿cuántas veces soléis hacerlo de media al día? — CAN. Seis.

PAN. ¿Y por la noche? — CAN. Diez.

—¡Chancro! —dijo el hermano Juan1036—. El muy bribón no se atrevería a pasar de dieciséis. Es tímido.

PAN. ¿Harías tú otro tanto, hermano Juan? ¡Por Dios, es un leproso grave!1037. ¿Hacen lo mismo los otros? — CAN. Todos.

PAN. ¿Quién es el más galante de todos? — CAN. Yo.

PAN. ¿No falláis nunca? — CAN. Nunca.

PAN. No me lo puedo creer. Después de vaciar y agotar el día anterior todos vuestros vasos espermáticos, ¿podéis tener tanto al día siguiente? — CAN. Más.

PAN. Tienen, o yo deliro1038, la hierba de la India1039, que elogia Teofrasto1040. Pero si por un impedimento natural o por otro motivo, en este solaz os sobreviene una disminución del miembro, ¿cómo os sentís? — CAN. Mal.

PAN. Entonces, ¿qué hacen las mozas? — CAN. Ruido.

PAN. ¿Y si un día dejaseis de hacerlo? — CAN. Peor1041.

PAN. ¿Qué les dais entonces? — CAN. Pum1042.

PAN. ¿Qué os hacen ellas entonces? — CAN. Mierda.

PAN. ¿Qué dices? — CAN. Pedos.

PAN. ¿Con qué sonido? — CAN. Quebrado1043.

PAN. ¿Cómo las castigáis? — CAN. Fuerte.

PAN. ¿Qué les hacéis salir? — CAN. Sangre.

PAN. ¿Cómo se vuelve con eso su tez? — CAN. Teñida1044.

PAN. ¿No sería mejor para1045 vos? — CAN. Pintada.

PAN. ¿Así es que permanecéis siempre? — CAN. Temidos.

PAN. Luego, ¿ellas os consideran? — CAN. Santos.

PAN. Por el mentado juramento de charlatán que habéis hecho1046, ¿cuál es la época del año en que lo hacéis con menos vigor? — CAN. Agosto.

PAN. ¿En cuál con mayor ardor? — CAN. Marzo.

PAN. ¿El resto del año? — CAN. Impetuoso.

—Entonces —dijo1047 Panurgo, sonriendo— mirad a este pobre canturrón mundano: habéis oído lo determinado, breve y sucinto que es en sus respuestas. Contesta lacónicamente1048. Creo que partiría una cereza en tres trozos.

—¡Rediez!1049 —dijo el hermano Juan—1050. No habla así con las mozas, no es tan conciso1051. Habláis de partir una cereza en tres trozos, ¡por san Gris!1052, juraría que no haría más que dos trozos de una paletilla de cordero, y de una cuarta de vino un trago. Mirad lo exhausto que quedó.

—Esta mala chatarra de monjes —dijo Epistemon— es por todo el mundo1053 así de exigente en lo tocante a la mesa, y luego nos dicen que no tienen más que su vida en este mundo, ¿qué diablos tienen los reyes y grandes príncipes?1054.

1008 En el manuscrito el capítulo lleva el número «58».

1009 En el texto «solo le respondió con monosílabos». En efecto, todas las respuestas son monosilábicas en el original. Ya que es imposible traducirlas por medio de monosílabos, se traduce por medio de respuestas de una sola palabra.

1010 En plural en la edición, corregido a partir del manuscrito.

1011 En el manuscrito no se repite «canturrón» y en vez de fredondille «canturroncillo», fredanguille.

1012 En el texto lys, lis «azucena», es decir, «blanca» (avoir un teint de lis «tener la tez blanca como la nieve»).

1013 Como ya aparecía en el capítulo 20 (n. 34), una moza con talones cortos era una muchacha fácil.

1014 Le bas (en el manuscrito abast): las partes sexuales de la mujer.

1015 Corrijo según el manuscrito, en el que figura chausses «medias», mientras que en la edición aparece chaussure «calzado», «zapatos», lo que supone una repetición, puesto que poco después se pregunta por los soulliers.

1016 En el manuscrito «Vamos —dijo Panurgo— a la cocina, quiero decir, a la cocina de las mozas».

1017 En el manuscrito falta «detalladamente».

1018 Corregido a partir del manuscrito donde figura «Carne, ¿cómo?», en lugar de «Pero, ¿cómo?» de la edición.

1019 Existe una laguna en la edición, pues «¿Cómo se lo servís? CAN. Frío», del manuscrito, queda reducido en la edición a «¿Cómo?». Corregido a partir del manuscrito.

1020 «¿Y cómo?» en el manuscrito.

1021 En la edición falta «Y».

1022 En la edición Et «Y», en el manuscrito or «entonces».

1023 Es decir, sin agua.

1024 Pote de froc: taco tomado del italiano potta «sexo femenino» (Sainéan, 1922-1923 [1976], I, 144 y II, 296).

1025 ces mastines icy fredonniques: mastines, femenino plural de mastin «mastín» y «persona detestable», adapto por medio de «perras»; fredonniques: derivado de fredon, cf. capítulo 26, n. 3. En lugar de fredonniques, en el manuscrito ses domesticques «sus criadas».

1026 En el manuscrito «o», en lugar de «y».

1027 premier President de Paris «primer presidente de París», es decir, «primer presidente del Parlamento de París». Acerca de los Parlamentos, cf. introducción, n. 27.

1028 Vertu goy: taco atenuado (Vertu Dieu).

1029 Sacos en los que se guardaban los expedientes jurídicos.

1030 El manuscrito añade «dijo Panurgo» y falta «ahora».

1031 En lugar de «de nuestras mencionadas hermanas en caridad», en el manuscrito «Y decidnos por caridad».

1032 Término empleado en sentido erótico.

1033 En la edición ronds «redondos», en el manuscrito Roidz «Rígidos», lectura adoptada para evitar repetir «redondos» que aparecía anteriormente.

1034 En el manuscrito «la empujáis», en lugar de «las colocáis».

1035 En el manuscrito en singular, así como en la siguiente intervención de Panurgo.

1036 En el manuscrito no se atribuye esta intervención al hermano Juan, sino que se pone en boca de Panurgo, como la siguiente. En la edición, a pesar de figurar «dijo el hermano Juan», aparece precedida de «Pan [Panurgo]».

1037 Se creía que los leprosos eran particularmente libidinosos.

1038 En el manuscrito «reniego».

1039 En el manuscrito «del indio».

1040 Según Teofrasto (Historia de las plantas, IX, 9), existía una planta que, solo con untarse con ella, producía un extraordinario vigor sexual, de suerte que un tal Indo, hombre de gran estatura y vigor, era capaz de realizar el coito setenta veces seguidas. Plinio (Historia natural, XXVI, 99) recoge la anécdota con gran escepticismo. La alusión aparecía ya en el capítulo 27 del Tercer libro.

1041 Esta intervención figura en el manuscrito después de la siguiente.

1042 Trunc, interjección, en el manuscrito trucz «palos».

1043 Juego de palabras: cas, cassé «roto», «quebrado», «cascado», pero también «sexo femenino».

1044 Dos homónimos: tain, tein «tez» y tainct, teint «teñido».

1045 En el manuscrito «por», en vez de «para».

1046 En el manuscrito «has hecho».

1047 En el manuscrito, en lugar de «Entonces, dijo», «Nos dijo».

1048 En el texto «con monosílabos», cf. anteriormente n. 2.

1049 Corbieu: taco atenuado (Corps Dieu).

1050 El manuscrito añade aquí «amigo mío».

1051 Literalmente «emplea polisílabos», modificado como anteriormente, nn. 2 y 41.

1052 En el manuscrito «por san Bueno». En el capítulo 9 del Cuarto libro, Jenomanes juraba «por la sangre de san Gris».

1053 En el manuscrito, en lugar de «por todo el mundo», «por todas partes».

1054 «¿Qué diablos tienen de más los reyes y grandes príncipes» en el manuscrito, donde figura a continuación un párrafo de difícil comprensión, suprimido en la edición: «¡A fe mía, que mucho me aburro aquí!

»—Vayamos cada uno —dijo Panurgo— a nuestra afición, pero si un día me caso según mis deseos, crearé entonces una nueva monjería. No quiero decir de monjes monjeados: ellos son monjes monjeantes y los alimentaré, hermanos tiempo o bien hermanos narjorie [voz probablemente deformada por el copista e incomprensible] perfectos. No irán tan rápidos como estos galantes canturrones».