Capítulo 391430

De cómo estaban representados en el mosaico el choque1431 y el asalto que daba el buen Baco a los indios1432

A continuación estaba representado el choque y el asalto que daba el buen Baco a los indios. Allí observé1433 cómo Sileno, jefe de la vanguardia, sudaba la gota gorda, y cómo hostigaba violentamente a su asno; el asno asimismo abría horriblemente la boca, espantaba las moscas, reculaba1434, y atacaba, de manera espantosa, como si tuviese un abejorro en el culo.

Los sátiros, capitanes, sargentos de tropas1435, jefes de cuadrilla, cabos, tocando con sus cornetas cantos marciales, con furia daban vueltas alrededor del ejército con saltos de cabra, brincos, pedos, coces y cabriolas, infundiendo valor a sus compañeros1436 para que combatiesen con valentía. Todos los representados gritaban Evohé. Las ménades cargaban las primeras contra los indios con gritos horripilantes y el ruido espantoso de sus tambores y escudos: todo el cielo retumbaba con ellos, según representaba el mosaico. Lo digo para que no admiréis tanto el arte de Apeles, de Arístides de Tebas1437 y de otros que pintaron los truenos, relámpagos, rayos, vientos, palabras1438, costumbres y espíritus.

A continuación estaba la hueste de los indios como advertida1439 de que Baco devastaba su país. Al frente estaban los elefantes, cargados de torres, con un número infinito de gente de guerra; pero todo el ejército estaba en desbandada, y sus elefantes se volvían y marchaban contra ellos y sobre ellos, por el horrible tumulto de las bacantes y el terror pánico que los había privado del sentido. Allí hubieseis visto a Sileno espolear violentamente a su asno, y esgrimir su bastón según la vieja esgrima, y a su asno caracoleando tras los elefantes, con la boca abierta como si rebuznase, y rebuznando marcialmente (con la misma energía con la que antaño despertó a la ninfa Lotis1440, en plenas bacanales, cuando Príapo, lleno de priapismo, quiso priapismarla sin pedírselo, mientras dormía) tocó al asalto1441.

Allí hubieseis visto a Pan dar saltitos1442 con sus piernas torcidas, alrededor de las ménades, incitándolas, con su flauta rústica, a combatir con valentía. Allí hubieseis visto después a un joven sátiro conducir prisioneros a diecisiete reyes; a una bacante tirar con sus serpientes de cuarenta y dos capitanes; a un pequeño fauno llevar doce estandartes tomados a los enemigos, y al bueno de Baco1443 sobre su carro pasearse seguro por medio del campo de batalla, riendo, bromeando y bebiendo a la salud de todos. Al final, estaban representados, en forma de alegoría, el trofeo1444 de la victoria y el triunfo del buen Baco.

Su carro triunfal estaba totalmente cubierto de hiedra, tomada y recogida en el monte Mero, y eso precisamente por la escasez, que aumenta el valor de las cosas, de esa hierba1445 en la India1446. En eso más tarde lo imitó Alejandro Magno en su triunfo en la India. Y el carro de Baco era arrastrado por elefantes uncidos juntos, en lo que después lo imitó en Roma Pompeyo el Grande, en su triunfo africano1447. Encima iba el noble Baco bebiendo en una copa con asas1448, lo que luego imitó Cayo1449 Mario, después de la victoria sobre los cimbrios, conseguida cerca de Aix-en-Provence1450. Todo su ejército iba coronado de hiedra; los tirsos, escudos y címbalos estaban cubiertos de ella. Incluso el asno de Sileno llevaba gualdrapas de hiedra.

A ambos lados del carro iban los reyes indios, apresados y atados con gruesas cadenas de oro; toda la tropa marchaba con una suntuosidad divina1451, en medio de una alegría y alborozo indecibles, llevando infinitos trofeos, parihuelas con el botín y despojos de los enemigos, mientras resonaban alegres epinicios1452, cancioncillas rústicas y ditirambos. Al final estaba representado el país de Egipto, con el Nilo y sus cocodrilos, cercopitecos, ibis, monos1453, troquilos1454, icneumones1455, hipopótamos y otros animales propios del país. Y Baco atravesaba1456 esa región, arrastrado por dos bueyes, sobre uno de los cuales estaba escrito, en letras de oro, Apis, y sobre el otro, Osiris, porque en Egipto, antes de la llegada de Baco, no se habían visto ni bueyes ni vacas1457.

1430 Ausencia de número de capítulo en el manuscrito.

1431 En la edición Houot, errata por hourt «choque», como también en el ejemplo siguiente.

1432 En el manuscrito el título es: «De cómo estaba representado en el mosaico el combate de Baco contra los indios».

1433 En el manuscrito y en la edición «observaba».

1434 En la edición desmarchoit «marchaba», «reculaba», en el manuscrito desmanchoit «dislocaba».

1435 En su lugar, en el manuscrito, «batalla».

1436 En el manuscrito «compañías» y falta el siguiente de (aquí traducido por «para»).

1437 Pintores griegos del siglo IV a.C.

1438 En su lugar, «eco» en el manuscrito.

1439 En la edición «advertido» (ost podía ser masculino o femenino); «advertidos» en el manuscrito.

1440 Ninfa que, perseguida insistentemente por Príapo, pidió a los dioses ser metamorfoseada en una planta o árbol (en griego lwtov~) de difícil identificación. Cf. Ovidio, Fastos, I, vv. 415-441; Metamorfosis, IX, 346-348.

1441 En el manuscrito «tocó al asalto» aparece tras «marcialmente».

1442 En el manuscrito «saltar», en lugar de «dar saltitos».

1443 Literalmente «buen hombre Baco» en la edición y «buen hombrecillo Baco» en el manuscrito.

1444 En el manuscrito «los trofeos» y «estaban representados» en plural, en singular en la edición.

1445 En plural en la edición, en singular en el manuscrito.

1446 Teofrasto (Historia de las plantas, IV, 4, 1) afirma que en la India la hiedra solo crece en el monte Mero, lo que recoge Plinio (Historia natural, XVI, 144), quien añade que Alejandro regresó de la India con su ejército adornado de coronas de hiedra, imitando al Padre Líber (antigua divinidad itálica, relacionada con las viñas, pronto identificada con el Dioniso griego o Baco).

1447 Plinio, Historia natural, VIII, 4.

1448 Canthare, latín cantharus, griego kavnqaro~ «especie de copa con dos asas».

1449 Abreviado en C. en el manuscrito.

1450 Plinio, Historia natural, XXXIII, 150. Cayo Mario venció, en 102, a los teutones y ambrones en Aix y el 30 de julio de 101 a los cimbrios cerca de Vercelli, con su colega en el consulado Quinto Lutacio Cátulo.

1451 En plural en la edición. Corregido según el manuscrito.

1452 Epinicies «epinicios», del latín epinicion y este del griego ejpinivkion «canto de victoria».

1453 Es muy probable que Singes «monos» (sinces en el manuscrito) sea, como señaló P. J. Smith (2001, 103-104), una mala lectura del copista de la adaptación francesa del término latino scincus, descrito por Solino (Colección de hechos memorables, 32, 29), siguiendo a Plinio (Historia natural, VIII, 91). El escinco es, en este caso, el varano del Nilo (Varanus niloticus), un tipo de cocodrilo de algo más de un metro.

1454 Trochiles: del latín trochilus y este del griego trocivlo~. Nombre de un pequeño pájaro, el chorlito egipcio, del que habla Plinio (Historia natural, VIII, 90). El término falta en el manuscrito.

1455 Ichneumones: del latín ichneumon, -onis y este del griego ijcneuvmwn, -ono~ «que sigue la pista», «rata de Egipto que sigue la pista de los cocodrilos», «rastreadores». Especie de mangosta o civeta, aunque Plinio (Historia natural, XI, 72) da este nombre a unas avispas de menor tamaño que las otras, que solo matan una clase de arañas, la denominada «falangio».

1456 Literalmente «marchaba» y «marchando» en el manuscrito.

1457 Plutarco (Isis y Osiris, 29, 362b) rechaza la opinión, que atribuye a Filarco (historiador y polígrafo griego del siglo III a.C.), de que Dioniso (Baco) fue el primero en traer a Egipto, de la India, dos toros, llamados respectivamente Apis y Osiris.