Entonces Bacbuc1631, la noble pontífice, hizo a Panurgo inclinarse1632 y besar el brocal de la fuente; luego le mandó incorporarse y bailar a su alrededor tres danzas dionisíacas1633. Hecho esto, le mandó sentarse entre dos asientos allí dispuestos, con el culo en el suelo. Luego abrió su libro ritual y, apuntándole en la oreja izquierda, le hizo cantar el siguiente canto de vendimia1634:
Acabada esta canción, Bacbuc1635 echó1636 no sé qué dentro de la fuente y de repente el agua empezó a hervir a borbotones1637, como lo hace la gran marmita de Bourgueil1638, cuando es fiesta de sacar los estandartes1639. Panurgo escuchaba por una oreja en silencio. Bacbuc1640 estaba junto a él arrodillada, cuando de la sagrada Botella salió un ruido, como el de las abejas al nacer de la carne de un joven toro sacrificado y preparado según el arte e invención de Aristeo1641, o como el que hace una flecha al dispararse una ballesta, o en verano una fuerte lluvia que cae de repente. Entonces se escuchó esta palabra: Trinch1642.
—¡Por la virtud de Dios! —exclamó Panurgo—, está rota o resquebrajada, para no mentir. Así hablan las botellas de cristal de nuestros países, cuando estallan cerca del fuego.
Entonces Bacbuc1643 se levantó, y tomó a Panurgo suavemente por el brazo, diciéndole:
—Amigo mío, dad gracias a los cielos, como es de razón; muy pronto habéis recibido la palabra de la divina Botella. Os digo que es la palabra más alegre, más divina y más verdadera de las que hasta ahora le he escuchado1644, desde que sirvo su muy sagrado oráculo. Levantaos, vayamos al capítulo en cuya glosa se interpreta la hermosa palabra.
—¡Vamos, por Dios! —dijo Panurgo—. Estoy tan enterado como antes. Instruidme. ¿Dónde está ese libro? Pasad las páginas1645. ¿Dónde está ese capítulo? Veamos esa alegre glosa.
1628 Ausencia de número de capítulo en el manuscrito.
1629 En el manuscrito bacbut.
1630 En el manuscrito «divina», en lugar de «mencionada».
1631 En el manuscrito Bacbut.
1632 En el manuscrito «arrodillarse».
1633 Ithymbons en la edición, el copista del manuscrito vacila y da una doble forma: inthibons ou thibons, «danza dionisíaca».
1634 Epilemie en la edición, epilenye en el manuscrito. Probablemente, de ejpilhvnio~ «concerniente al lagar», epíteto de Baco. El canto siguiente solo aparece en algún ejemplar de la edición de 1564. No figura en el ejemplar de la Biblioteca Nacional de Francia (Rés-Y2-2169) seguido en esta traducción. Figura en la edición s.l. de 1565 de la BNF (Rés-Y2-2171) y en algunos ejemplares de la de Lyon, Jean Martin, 1565, como el de la Biblioteca Municipal de Lyon. La botella es muy distinta en la edición de Lyon, s.e., 1565 (Rawles y Screech, 1987, 274-300). Figura en el manuscrito y debía de aparecer en la fuente de ambos, ya que se alude a ella («Acabada esta canción»). Se trata de un caligrama, poema cuya forma imita su contenido (aquí la Botella a la que se dirige), inspirado en poemas alejandrinos semejantes y en poemas latinos cristianos medievales, como los de Rábano Mauro, que el autor conoció tal vez a través de las adaptaciones cabalísticas de Jean Thenaud. Es un género que interesó a los humanistas (Masters, 1969a).
1635 En el manuscrito Bacbut.
1636 En el manuscrito «echando».
1637 En el manuscrito falta «a borbotones» (à force).
1638 Abadía benedictina de Saint-Pierre de Bourgueil, cerca de Chinon, que poseía un importante viñedo.
1639 feste à baston: fiesta en la que se organizaba una procesión con varas que soportaban la imagen del santo que se celebraba. La expresión aparecía en el capítulo 45 del Cuarto libro.
1640 En el manuscrito Bacbut.
1641 Virgilio, Geórgicas, IV, 554-558.
1642 «Bebe» en alemán.
1643 En el manuscrito Barbut.
1644 En el manuscrito «ella haya escuchado» en vez de «le he escuchado».
1645 En la edición tournez «volved», «pasad las páginas»; en el manuscrito Trouvez «hallad».