–¿Te has —dijo el hermano Juan— vuelto loco o estás hechizado? ¡Mirad cómo espumajea!1675. ¡Escuchad cómo rima!1676. ¿Qué demonios habrá1677 comido? Hace girar los ojos en la cabeza como una cabra moribunda. ¿Se retirará allí, aparte? ¿Defecará más lejos? ¿Comerá la hierba de los perros para descargarse el estómago? O1678, según el uso monacal, ¿se meterá el puño hasta el codo en la garganta para limpiarse los hipocondrios? ¿Sanará volviendo a beber?1679.
Pantagruel reconvino al hermano Juan, y le dijo:
—Creed que es el furor poético
Del buen Baco, este buen vino ofusca
Así sus sentidos, y lo vuelve canticador1680.
Pues sin error
Le tiene el espíritu
Del todo arrebatado
Con su licor.
De grito en risa,
De risa1681 en valor,
En este recinto
Hace a su noble corazón
Retoricador1682,
Rey y vencedor
De nuestras sonrisas.
Y visto que tiene el cerebro inspirado
Sería acto de gran burlador1683
Pensar mofarse de tan noble bebedor.
—¿Cómo? —dijo el hermano Juan—. ¿Vos también rimáis? ¡Por la virtud de Dios, estamos todos contagiados del mal de la rima! ¡Ojalá que Gargantúa nos viese en este estado! No sé, ¡por Dios!, qué hacer, si rimar como vos o no. No soy nada ducho, pero estamos metidos a poetastros. ¡Por san Juan! Rimaré como los demás, siento que lo haré. Esperad y disculpadme si no rimo en carmesí1684:
»¡Oh Dios, padre paternal,
Que mudaste el agua en vino1685,
Haz de mi culo un fanal,
Que alumbre a mi vecino!
Panurgo prosiguió, diciendo:
—Nunca de la Pitia el trípode1686
Dio, por su cúspide,
Respuesta más segura y cierta1687.
Y creería1688 que a esta fuente
Se hubiese expresamente trasladado
Y de Delfos aquí transportado.
Si Plutarco hubiese aquí libado
Como nosotros, no se habría preguntado
La causa por la que los oráculos
Están en Delfos tan callados1689,
Ya no dan respuesta alguna1690.
La razón es bien sencilla:
No está en Delfos, está aquí.
El trípode del destino, helo ahí:
Que vaticina todas las cosas.
Pues Ateneo nos explica
Que ese trípode era una botella1691,
Llena de vino de una oreja1692,
De vino, digo, de verdad.
No existe tanta sinceridad
En el arte de adivinación1693,
Como en la insinuación
De la palabra al salir de la botella.
Ven, hermano Juan, te aconsejo
Que mientras aquí estemos
Tú también recibas la palabra
De la botella trismegista1694,
Para escuchar si algo se opone
A que te puedas casar.
Quédate aquí, no vayas a cambiar,
Y haz el amorabaquín1695.
De mis calzas y de mi tocado1696,
Ponedlo todo enharinado.
Respondió el hermano Juan, preso de furor poético, y dijo:
—Casarme, por el gran tonel1697,
Por la cuba de san Benito1698,
Quienquiera, que bien me conozca,
Jurará que haría la elección
De ser degradado y rapado,
Antes de caer en una opresión
Como la de estar casado.
¡Qué! ¡Que quedase privado
De libertad, que estuviese atado
A una mujer para siempre!
¡Por Dios, no puede ser!
Nunca a Alejandro me dejaría atar,
Ni1699 a César, ni a su yerno,
Ni al mejor caballero del mundo.
Panurgo, quitándose la capa1700 y el atuendo místico, respondió:
—Así te verás, animal inmundo,
Como una sierpe, condenado.
Y yo estaré, como un arpa1701,
En alegre paraíso, salvado.
Entonces sobre ti, pobre bribón,
Me mearé, te lo aseguro.
Pero escuchad, cuando llegue la hora
En que pertenezcas al gran diablo
Si, por un azar muy posible,
Sucede1702 que la señora Proserpina1703
Fuese espinada por la espina,
En tu bragueta escondida,
Y quedase enamoriscada
De tu mentada paternidad1704,
Llegando la oportunidad
De hacer un dulce1705 acuerdo
Y tú la montases sobre el cuerpo;
A fe tuya, ¿no enviarás
Por vino, para servir a la mesa,
A la mejor taberna del infierno,
Al viejo loco de Lucifer?
Nunca fue ella esquiva
A los buenos1706 frailes, y ¡es tan bella!
—Vete al diablo, viejo loco —dijo el hermano Juan—. No puedo versificar más, la poesía1707 me irrita la garganta. Hablemos1708 de dejar aquí una gratificación.
1673 Ausencia de número de capítulo en el manuscrito.
1674 En el manuscrito «forma» en vez de «furor».
1675 En la edición escume «echa espuma», «espumajea»; en el manuscrito escrime «esgrime», «practica la esgrima».
1676 il rithmaille: rimailler tiene el sentido de «componer malos versos».
1677 En el texto «ha».
1678 Ausencia de «o» en el manuscrito.
1679 reprendra il du poil de ce chien qui le mordit?: en francés moderno existe la expresión reprendre du poil de la bête «recuperarse [tras un enfermedad grave]», «recuperar la ventaja sobre un adversario tras una situación de inferioridad». La expresión reprendre du poil de la bête aparece en el siglo XVI y acaso proceda de la creencia popular en que el remedio contra un mal estaría en lo mismo que lo provocó (los pelos del perro que mordió pueden curar la herida provocada).
1680 Poeta.
1681 En la edición pis «peor», en vez de ris «risa». Corregido según el manuscrito.
1682 Rhetoriqueur: escritor con oficio que practica la entonces llamada «segunda retórica», es decir, la poesía.
1683 En el manuscrito «No sería acto de razonador (topicqueur)», en la edición, literalmente, «me sería acto de trop piqueur (de piquer «picar», «espolear», «pinchar», «irritar»).
1684 De forma perfecta.
1685 En el milagro de las bodas de Caná (Juan, 2, 1-11). Según Masters (1969a: 68), esta alusión a la transformación del agua en vino simboliza la propia transformación de Panurgo.
1686 Banquillo de tres pies en el que la sacerdotisa de Apolo daba sus oráculos en Delfos.
1687 En la edición «y más cierta». Corregido por razones métricas a partir del manuscrito.
1688 En el manuscrito «creemos».
1689 El texto introduce una comparación de interpretación dudosa: plus muts, que macles: macle puede ser una red con mallas para pescar, la malla de una cota de mallas o un término de heráldica, un losange perforado en su interior. Acaso se trate de este último término, ya que figuraría una boca abierta para hablar, aunque muda.
1690 Alusión al tratado La desaparición de los oráculos de Plutarco.
1691 Según Ateneo (Banquete de los eruditos, II, 37e-38a), el vino muestra el pensamiento del hombre y, puesto que se dice que quienes dicen la verdad hablan desde un trípode, la cratera donde se mezcla el vino es el «trípode de Dioniso», así llamada por tener tres pies como soportes.
1692 Cf. capítulo 43, n. 6.
1693 En el manuscrito «dominación» en vez de «adivinación».
1694 Cf. capítulo 45, n. 9.
1695 En la edición la marabaquin; en el manuscrito l’amourabaquin. Amorabaquin: sobrenombre del sultán turco Bayazid I (1347-1493), conocido en Occidente como Bayaceto I. El nombre pasó a designar a un personaje de carnaval (Dictionnaire du moyen français).
1696 Verso ausente en la edición y restablecido a partir del manuscrito.
1697 Bottine: homonimia de botte «tonel», «cuba» y «bota». Aquí tiene el sentido de «tonel» como lo tiene botte en el capítulo 39 del Gargantúa y en el capítulo 16 del Cuarto libro.
1698 Como en el Gargantúa y en el Cuarto libro (véase nota anterior), probable alusión al enorme tonel de la abadía benedictina de Citeaux o a una cuba de la abadía benedictina de Bolonia.
1699 En la edición falta «Ni».
1700 Cf. capítulo 43, n. 7.
1701 Adopto la lectura del manuscrito: herpe, harpe «arpa». En la edición herse «rastrillo», «rastra».
1702 En indefinido en el manuscrito.
1703 Esta divinidad agraria romana, convertida en diosa infernal al identificarse con la Perséfone griega, se había transformado, en los misterios dramáticos medievales, en madre de los diablos, entre otros del diablillo Pantagruel (Mystère des Actes des Apostres [Misterio de los Hechos de los Apóstoles] de Simón Gréban).
1704 Cf. capítulo 45, n. 25.
1705 En el manuscrito deux «dos», en vez de doux «dulces».
1706 En el manuscrito «viejos».
1707 En la edición rithme, rime «poesía»; en el manuscrito rume, rhume «catarro».
1708 En el manuscrito «por beber» (par boyre), tal vez errata por por boyre «para beber», «propina» (pour boire), en lugar de «hablemos» (parlons) de la edición.