ALTERIA
Fortunio leaves his supposed mother and father perceiving himself to have been wronged by them. After much wandering up and down the world, he comes to a wood where he finds three animals who are guided by his judgment. Afterwards, being at Polonia for a tourney, he wins Doralice, the king’s daughter, as his wife.
It is a common proverb in the mouths of men, often repeated among them, that we should never be the cause of affliction nor make light of the truth, for whoever keeps his eyes and ears open and holds his tongue is not likely to harm his fellow men and will always live at peace.
Once upon a time there lived on the frontiers of Lombardy a man called Bernio. Although he was not overly endowed with the gifts of fortune, yet he was generous of heart and very intelligent. This man married a worthy and amiable woman named Alchia. She was of lowly origin, but was nevertheless of goodly parts and exemplary conduct, and loved her husband as dearly as any woman could. They greatly desired to have children, but such a gift of God was not granted to them, perhaps because man in his ignorance often asks for things that would not be to his advantage. Yet, inasmuch as this desire for offspring preoccupied them continually, and because Fortune obstinately refused to grant their prayer, they decided at last to adopt a child, whom they intended to nurture and treat in all ways as though he were their own legitimate son. Early one morning they went to a certain place where young children were often left, abandoned by their parents. Seeing one who appeared to them more graced and attractive than the rest, they took him home with them, named him Fortunio, and brought him up with the utmost care and discipline. Then, according to the good pleasure of Him who rules the universe and adjusts everything according to His will, after a time Alchia grew great with child, and when her time of delivery had come, she was brought to bed with a boy who was the very image of his father. On this account, both father and mother rejoiced exceedingly and called their son Valentino.
The infant was well nurtured and grew to be strong, healthy, and wellmannered. Moreover, he loved his brother Fortunio so dearly that he could in no wise live without him. But Discord, the foe of all that is good, became aware of their warm and loving friendship and, being no longer able to tolerate their mutual affection, one day interposed between them, creating such feelings that before long the two friends began to taste her bitter fruits. On one occasion, when they were playing together in the manner of boys, they became somewhat excited over their game, and Valentino, who couldn’t bear that Fortunio should get the advantage over him, flew into such a passion of anger that he called the other a bastard and the son of a whore.
Fortunio, when he heard these words, was beyond measure astonished and distressed. Turning to Valentino, he said, ‘What, am I a bastard?’
Valentino replied, muttering angrily between his teeth, what he had already said bluntly enough. In a state of grief and alarm, Fortunio ceased his play and went straight to his supposed mother and asked her whether he was in truth the son of Bernio and herself. Alchia answered that he was, and when she understood that Fortunio had been insulted by his brother, she took Valentino to task, berating him soundly and declaring that she would chastise him severely if ever he should do the like again. But the words which Alchia had spoken aroused fresh suspicion in Fortunio and made him all the more certain that he was not her real son. To discover this truth became his obsession. When Alchia saw Fortunio’s stubborn determination, and that she could not bring him to stop his importunities, she acknowledged that he was not her true child, but that he had been adopted and brought up in their house for the love of God and for the alleviation of the misfortune which had been visited upon herself and her husband. These words were like so many dagger thrusts into the young man’s heart, only adding to his misery. In the end his grief grew beyond endurance. Seeing that he could not bring himself to seek refuge from his trouble in a violent death, he determined to leave Bernio’s roof to wander up and down the world until he should happen upon a better fortune.
Alchia, perceiving that Fortunio’s desire to leave home had grown stronger every day, and that nothing would serve to dissuade him, heaped all sorts of curses upon him, praying God that if ever he should venture upon the sea that he might be engulfed in the waves and swallowed up by the sirens, or meet the worst perils of ships venturing on the high seas. In his tempestuous wind of anger and rage, Fortunio paid no attention to Alchia’s malediction, but without a word of farewell to either of his parents, he departed and took the road leading westward. He travelled on, passing by lakes, valleys, mountains, and all kinds of wild and desert places, and at last one day between noon and three o’clock he came upon a thick and densely-tangled forest in the centre of which he found a wolf, an eagle, and an ant, all of them engaged in a long and sharp quarrel over the body of a dead stag – unable to agree among themselves how the meat should be divided. When Fortunio came upon the three of them, they were in the middle of their stubborn dispute and no one was disposed to yield to the others. After a time, they agreed that this young man, who had come among them unexpectedly, should decide the matter in question and assign to each one of them the portion he deemed appropriate. When they had all assented to this and had promised to be satisfied with whatever award he should make and observe the terms however unjust they might seem, Fortunio readily undertook the task. After carefully considering the case, he divided the prey among them in the following manner. To the wolf, as to a voracious animal and one very handy with his sharp teeth, he gave all the bones of the deer and all the lean flesh in reward for his toil in the chase. To the eagle, a rapacious fowl though devoid of teeth, he gave the entrails and all the fat lying around the lean parts and the bones. To the provident and industrious ant, who had none of that strength that nature had bestowed upon the wolf and the eagle, he gave the soft brains as her share of reward for the labour she had undergone. When the three animals understood the terms of this just and carefully-considered decision, they were fully satisfied and thanked Fortunio as well as ever they could for the courtesy he had shown them.
Now insofar as ingratitude, of all vices, is the most reprehensible, all three were of one accord that the young man should not depart until they had rewarded him properly for the service he had done them. Wherefore the wolf, speaking first, said, ‘My brother, I give you the power to instantly become a wolf, if ever you should desire to become one, merely by saying the words, “Would I were a wolf!” and then return to your former shape whenever you desire.’ In the same manner, both the eagle and the ant endowed him with the power to assume their forms and similitudes.
Then Fortunio, extremely pleased by their gifts, offered his thanks as best he knew how and took his leave. He wandered far abroad till at last he came to Polonia, a populous city of great renown, which at that time was under the rule of Odescalco, a powerful and valorous sovereign, who had but one child, a daughter called Doralice. Now the king was eager to find a noble mate for this princess, and it chanced that, at the very time when Fortunio arrived in the city, he had made a proclamation throughout his kingdom that a grand tournament should be held in the city, and that the Princess Doralice should be given in marriage to the man who became victor in the jousts. Already many dukes, marquises, and other powerful nobles had come together from all parts to contend for this noble prize. But on the first day of the tourney, which had already taken place, the honours of the tilting were borne off by a foul Saracen of hideous aspect and ungainly form, and with a face as black as pitch. When the king’s daughter saw the deformed and filthy figure of the day’s conqueror, she was overwhelmed with grief that fate should have awarded the victory of the joust to such a man. Her face, all crimson with shame, she buried in her tender, delicate hands, sorely weeping and lamenting, execrating her cruel and malignant destiny, and begging that death might take her rather than that she should become the wife of this misshapen heathen.
Fortunio, upon entering in at the city gate, noted the grand pomp on all sides, the crowds, and the great competitions among the contestants. When he learned the cause of these glorious tournaments, he was immediately possessed by an ardent desire to prove his valour in the jousts. But when he realized that he was lacking in all the apparel needed in such honourable contests, his heart fell and he grew exceedingly sad. While he was lamenting his situation, he happened along before the king’s palace. Raising his eyes to the sky he caught sight of Doralice, the daughter of the king, who was leaning out of one of the windows of her apartment. She was surrounded by a group of lovely and highborn ladies and maidens, but she shone out among them all by reason of her beauty, as the bright and radiant sun among the tiny stars.
By-and-by, when dark night had fallen and all the ladies of the court had retired to their rooms, Doralice, restless and sad at heart, went alone to a small and beautifully ornamented chamber. As she stood there alone near an open window, behold there was Fortunio below. No sooner had he caught sight of her than he began to say, ‘Ah, if only I were an eagle.’
Scarcely had these words issued from his lips than he found himself transformed, whereupon he flew as an eagle directly in through her chamber window. Then, by wishing to become a man again, he was restored to his own shape. He went forward with a light and joyful air to greet the princess, but as soon as she saw him, she was filled with terror and began to cry out in a loud voice, as though she were being attacked and torn by savage dogs. The king, who happened to be in an apartment not far from his daughter’s, heard her cries of alarm and ran immediately to discover the cause. When she reported that there was a young man in the room, he forthwith ordered it to be searched in every part. But nothing of the kind was found because Fortunio had once more changed himself into an eagle and flown out of the window. Hardly had the father gone back to his chamber, however, when the maiden began to cry aloud the same as before, because Fortunio had once more come into her presence.
Fearing for his life again when he heard the girl’s terrified cries, Fortunio immediately changed himself into an ant and crept into hiding beneath the blond tresses of the lovely damsel’s hair. Odescalco, hearing his daughter’s loud outcries, ran to her aid, but when he found nothing more this second time than he had before, he was greatly angered and threatened her sharply that if she should cry out again and disturb him, he would perform a deed which would not be to her liking. With such menacing words he left her, suspecting that what had caused her trouble was some vision of one or other of the youths who, for love of her, had met his death in the tournament. Fortunio listened attentively to what the king said to his daughter. No sooner had he left the apartment than Fortunio put off the shape of an ant and stood revealed in his own form. Doralice, who in the meanwhile had gone to bed, was so terror-stricken when she saw him that she tried to spring from her couch and give the alarm, but she could not because Fortunio placed one of his hands on her lips and spoke to her, ‘Princess, fear not that I have come here to despoil you of your honour, or to steal anything that belongs to you. I am come rather to help you to the best of my power and to proclaim myself your most humble servant. But if you continue to cry out, one of two misfortunes will befall us: either your honour and fair name will be tarnished, or you will be the cause of your death and mine. Therefore, dear girl of my heart, do not at one and the same time stain your own reputation and imperil both our lives.’
While Fortunio was thus speaking, Doralice was weeping bitterly, her presence of mind completely overthrown by this frightening declaration. The young man, seeing how terrified she was, went on addressing her in words so gentle and persuasive as to have melted a heart of stone. Won by his words and tender manner, she at last softened towards him and was pacified. Meanwhile, seeing how handsome he was in face and how strong and well knit in body and limb compared to the ugliness and deformity of the Saracen, she felt again the torment of bestowing herself upon the latter should he gain the victory in the tournament. While this thought was passing through her mind, the young man said to her, ‘Dearest heart, if I had the means, I would willingly enter the jousts to tilt on your behalf, for if I venture, I’m sure to win the prize that belongs to the victor.’
Whereupon the damsel said in reply, ‘If only this were to happen, be assured I would give myself to you, and you alone.’ And seeing what a well-disposed youth he was and how ardent he was in her cause, she brought out a great quantity of gems and a heavy purse of gold urging him to take them. These Fortunio accepted with his heart full of joy, inquiring of her what clothing she wished him to wear in the lists on the next day. ‘Of white satin,’ she replied, and he did just as she had commanded.
On the following day, clad in polished armour over which he wore a surcoat of white satin richly embroidered with the finest gold and studded with jewels most delicately carved, Fortunio rode into the great square, a stranger to all who were present there. He was mounted on a powerful and fiery charger which was caparisoned and decked in the same colours as its rider. The crowd was already assembled to witness the grand spectacle of the tournament and as soon as they caught sight of the mysterious new champion with his lance in hand and ready for the fray, they were lost in admiration of so brave a sight. Then everyone began to inquire of his neighbour, ‘Ah, who can this knight be in such splendid array that no man knows and who rides so gallantly into the lists?’
Having entered the tournament, Fortunio called upon his rival to advance, whereupon the two champions, lowering the points of their trusty lances, rushed one upon the other like two uncaged lions. But Fortunio dealt his stroke so adroitly upon the Saracen’s head that the latter was driven right over the crupper of his horse and fell dead upon the bare earth, mangled and broken like a glass thrown against a wall. No matter who went up against him that day, Fortunio always came away the winner. The damsel was elated by this happy turn of events and kept her eyes steadily fixed on him in deepest admiration, thanking God in her heart for having thus graciously delivered her from the bondage of the Saracen, all the while praying to Him that this brave youth might be the final victor.
When evening had come, Doralice was called to supper with the rest of the court, but she declined their request, instead ordering them to bring certain rich foods and delicate wines to her chamber, feigning to have no hunger for the moment, but that she would eat later on should her appetite by chance return. Then, having locked herself in her room and opened the window, she watched with ardent desire for the coming of her lover. When he had gained entry by the same means he had used the previous day, they supped together joyfully. Then Fortunio asked her in what fashion she wished him to array himself on the morrow, and she answered, ‘You must wear green satin all embroidered with the finest thread of silver and gold, and your horse in the same manner.’
On the following morning, Fortunio appeared attired as Doralice had directed, and having duly presented himself in the square at the appointed time, he entered the lists and proved himself to be as valiant a champion as on the day before. So great was the admiration of the people at his prowess that the shout went up with one voice that he had most worthily won the gracious princess for his bride.
Once again as the night approached, the princess, full of joyous expectation, made the same pretext for excusing herself from supper as she had made the day before. Then, locking the door of her chamber and opening the window, she awaited the valorous Fortunio and supped most pleasantly with him. Upon asking once more the colours he should wear the following day, she answered, ‘A surcoat of crimson satin, all worked and embroidered with gold and pearls, and the trappings of your horse as well, because tomorrow I’ll dress myself in the same manner.’
‘Lady,’ replied Fortunio, ‘if by any chance I should delay somewhat in making my entry into the lists, don’t be astonished, for I shall not be late without good cause.’
The third day being come, and the hour of the jousts, all the spectators awaited the outcome of the momentous strife with the utmost of anticipation, but by reason of the inexhaustible valour of the gallant and mysterious champion, there was no opponent found to enter the lists against him, while he himself, for some hidden reason, did not appear. After a time the spectators grew impatient at his absence and began to utter insults. Even though Doralice had been warned by Fortunio himself that his arrival might well be delayed, she was overcome by so much anxiety that she fainted and tumbled to the ground. But as soon as she heard that the unknown knight was advancing into the great square, her failing senses began to revive.
Fortunio was clad in a rich and sumptuous garb, with the trappings of his horse made of the finest cloth all embroidered with shining rubies, emeralds, sapphires, and great pearls, which all agreed was sufficient, more than sufficient, to purchase a kingdom. As soon as Fortunio came into the lists, everyone began to shout, ‘Long live the unknown knight!’ and applauded vigorously. Then the jousting began. Fortunio once more carried himself so valiantly that he brought to earth all who dared oppose him and so won the victory. When he had descended from his noble horse, the chief men of the town carried him aloft on their shoulders into the presence of the king to the sound of trumpets and all other kinds of musical instruments, shouting all the while so loudly that it reached the heavens. When they had taken off his helmet and his shining armour, the king beheld a proper and becoming young man. Then he called his daughter into his presence and betrothed them forthwith and celebrated the nuptials with the greatest pomp, keeping open table at the court for the space of a month.
After Fortunio had lived for some while with his fair wife, he was seized one day with the thought that he was playing the part of an unworthy sluggard in thus passing his days in indolence, merely counting the hours as they sped by in the manner of fools and of those who make nothing of their lives. So he made up his mind to go abroad into regions where he might find scope and recognition for his valour. After preparing a galley and taking aboard a large treasure given to him by his father-inlaw, he took leave of his wife, embarked, and set sail. Wafted by gentle and favourable breezes, Fortunio advanced into the Atlantic Ocean. But before he had gone more than five or six leagues, there arose from the waves the most beautiful siren that had ever been seen. Singing softly, she made her approach. Fortunio, who was leaning over the side of the ship and listening to her song, presently fell asleep, and while he slept, the siren drew him gently from where he lay. Then bearing him into her arms, she sank with him headlong into the depths of the sea. After trying to save him, but in vain, the mariners broke out into loud lamentation. Weeping and despairing, they decked the galley with black ensigns and returned to the unhappy Odescalco to tell him of the terrible mischance that had befallen them during their voyage. When the sad news was brought to them, the king and Doralice, with the entire city, were overwhelmed with the deepest grief and put on the black garments of bereavement.
At the time of Fortunio’s departure, Doralice was with child, and when the day of her delivery was come, she gave birth to a beautiful boy, who was gently and carefully nurtured until he came to be two years of age. At this time, the sad and despairing Doralice, who had always brooded over her unhappy fate in losing the company of her beloved husband, began to abandon all hope of ever seeing him again. So she, like a brave and great-souled woman, resolved to put her fortune to the test and go seek him upon the deep, even though the king her father would not consent to let her depart. For her voyage she had an armed galley prepared, well fitted for such a purpose, and she took with her three apples, each one a masterpiece of handicraft, of which one was fashioned out of brass, another of silver, and the last of fine gold. Then, having taken leave of her father, she went on board with her child and sailed away into the open sea before a prosperous wind.
Sailing over calm waters, this sad lady requested of the mariners to take her to the very spot where her husband had been carried off by the siren, to which they agreed. When the vessel had been brought to the exact place, the child began to cry fretfully and in no manner would he be pacified by his mother’s endearments. So she gave him the apple which was made of brass to appease him. While the child was sporting with it, he was seen by the siren, who, coming near the galley and lifting her head out of the foamy waves, said to Doralice, ‘Lady, give me that apple, for I have the greatest longing for it.’ But the princess answered that she would not give it to her because it was her child’s toy. ‘If you will give it to me,’ said the siren, ‘I will show you the husband you have lost as far as his breast.’ Doralice, when she heard these words, at once took the apple from the child and gave it courteously to the siren, because she longed to get sight of her husband. The siren was faithful to her promise and after a little time brought Fortunio to the surface of the sea and showed him as far as the breast to Doralice as a reward for the gift of the apple before plunging with him once more into the depths of the ocean and disappearing from sight.
After watching all this most attentively, Doralice longed even more to see her husband again. Not knowing what to do or say, she sought comfort in the caresses of her child, and when the little one began to cry once more, the mother gave it the silver apple. Again the siren was on the watch and spied the silver apple in the child’s hand. Raising her head above the waves, she begged Doralice to give her the apple, but she shrugged her shoulders saying that it served to divert the child and could not be spared. Whereupon the siren said, ‘If you will give this apple, which is far more beautiful than the other, I promise I will show you your husband as far as his knees.’ Poor Doralice, who was now consumed with desire to see her beloved husband again, put her love for him before even that which she bore her child and cheerfully handed the apple to the siren, True to her promise, once more she brought Fortunio to the surface, exhibiting him to Doralice as far as his knees before plunging again beneath the waves.
Meanwhile, the unhappy Doralice watched in silence, having no notion how she might liberate her husband. She caught up her child in her arms and sought comfort for herself in attempting to still his weeping. The child held in memory the fair apple he had been playing with, so that to calm his crying, his mother gave him the fine golden apple. When the covetous siren, still watching the galley, saw this apple and perceived that it was much fairer than either of the others, she at once demanded it as a gift from Doralice. She begged long and persistently and at last made a promise to the princess that in return for the gift of this apple, she would bring Fortunio once more into the light and show him from head to foot. So Doralice took the apple from the boy, in spite of his protests, and gave it to the water nixie. Coming quite close to the galley, the siren, bearing Fortunio upon her back and rising somewhat above the surface of the water, showed him to her from head to foot. Now, as soon as Fortunio felt that he was quite clear of the water and resting free upon the back of the siren, he was filled with great joy in his heart. Without hesitating for a moment, he cried out, ‘Ah, if only I were an eagle.’ Scarcely had he ceased speaking when he was forthwith transformed into a bird, and taking flight, he alighted on the mast of the ship. From there, before the eyes of all the crew, he descended into the ship and returned to his proper shape, kissing and embracing his wife and child, and greeting the mariners one and all.
Rejoicing at the rescue of Fortunio, they set sail back to King Odescalco’s kingdom, and no sooner were they entered into the harbour than they began to play upon trumpets, nakers, drums, and other musical instruments. The king, hearing the noise, was greatly amazed and waited to find out the cause of it all with the utmost suspense. Shortly thereafter, a herald came before him and announced to the king how his dear daughter had arrived with her husband, Fortunio. When they were disembarked from the galley, they all made their way to the royal palace, where they were welcomed with triumphant celebrations.
After some days had passed, Fortunio left for his old home and there, after changing himself into a wolf, he devoured Alchia his adoptive mother and Valentino her son in revenge for the injuries they had done to him. Then, after he had returned to his rightful shape, he mounted his horse and rode back to his father-in-law’s kingdom. There with Doralice his dear wife, he lived in peace for many years to the great delight of them both.
As soon as Alteria had brought her moving and sympathetic story to an end, the Signora asked her to set forth her enigma, which command she obeyed without delay:
Far from this our land doth dwell
One who by turns is fair or fell;
Springing from a twofold root,
One part woman, one part brute,
Now like beauty’s fairest jewel,
Now a monster fierce and cruel,
Sweetest song on vocal breath,
To lead men down to shameful death.
This notable riddle of Alteria’s was answered in divers fashions by the listeners, some giving one interpretation and some another, but not one of them came upon its exact meaning. Therefore, seeing they could not solve it, she said, ‘Gentlefolks all, the real subject of my enigma is none other than the siren, which is fabled to dwell in the deep sea. She is very fair to look upon, for her head, breast, body, and arms are those of a beautiful damsel, while all the rest of her form is scaly like a fish, and in her nature she is cunning and cruel. So sweetly she sings that mariners by her song are soothed to slumber, and while they sleep she plunges them into the sea.’ One and all commended Alteria for her pleasant and subtle interpretation. Raising her bright face, she duly thanked all present for listening so graciously to her tale and returned to her place. This done, the Signora asked Eritrea to follow in due order with her story, which she began in these words.
This is another of Straparola’s grand proto-fairy tales featuring a conflation of motifs with individual histories so extensive that to pursue each in terms of its cognates and analogues would again constitute a community (or an ‘ocean’) of tales. In placing the story of Fortunio within that community of narrative parts, there are the conventional questions of propinquity and influence in relation to the vagaries of transmission and accretion during a period from which a scant few literary transcriptions and adaptations remain outside of Straparola’s own pages. That sparseness is nearly absolute where the full configuration of parts making the ‘Fortunio’ tradition is concerned (ATU 316). But such a community seems reasonable to assume, given the antiquity of the contributing motifs. Moreover, the large number of cognate tales collected in the nineteenth century throughout Europe lends credence to the belief that a version of this tale served Straparola as a template in the sixteenth century. That belief is strengthened by the iterative and formulaic nature of the telling and by the curious lapses in story logic characteristic of the oral tradition, as when Fortunio arrives on the third day of the tournament and no one is brave enough to confront him, yet he puts in another good day of jousting and comes out the victor, or when Doralice, denied permission to travel by her father, makes secret preparations for her voyage, yet takes leave of him when she sets sail, not to mention the repetition of the relationships between the characters. This is surely Straparola faithfully following his source rather than forgetting himself or imitating oral style right down to its lapses. The only alternative is to grant sole authorship of this story to Straparola, necessitating that he built it exclusively from recombinant folk motifs, and that he singlehandedly launched this story tradition in the oral culture to follow throughout the Eurasian world. That would appear to be the less likely of the two scenarios.
One feature of the tale is the folk motif of the longed-for child by an aging couple, as in the ‘pig prince’ group (II.1), but with a trajectory of its own. There is first an adopted child followed by a natural child, then the breakdown of the bond between the boys by the discovery of their contrasting status. Fortunio, ‘the bastard,’ feels the injury, seeks his true origins, and sets off into the world, cursed by his adoptive mother to fall prey to the allurements of a mermaid.68 The second major motif is the encounter of the animals in dispute over the distribution of their fallen prey. It is a stock folk tale motif with an extensive history relating to the many stories featuring animal helpers. For having settled their argument, each creature – wolf, eagle, and ant – offers to the hero the power to transform himself into its form (ATU 665).69 This feature is redolent of Livoretto’s acquisition of animal helpers (III.2), but with the added dimension of self-metamorphosis (see the Lattanzio group, VIII.4). The animals, in effect, display a gratitude which Fortunio refuses to grant to his adoptive parents, for it is as a wolf that he will round out the tale’s essential symmetry by returning to settle scores with his mother and her birth son. Such magical powers will likewise enable him to win a princess and escape the clutches of a water nixie, thereby holding the subsequent episodes together under a common mother’s curse and a common set of magical powers. These are precisely the elements of the folk tale – the opening curse and the helpful companions – that will be foregrounded in the fairy tales to follow with evil curses and the restorative powers of the good fairies.
The hero is now equipped to arrive in a foreign city, the third major folk motif, where he will compete for the prize princess through a combination of martial prowess, self-transformational magic, and gallantry. As in most bride-winning fairy tales, the hero either performs remarkable feats or solves riddles, with or without meeting the princess in advance. (This is not always the case, however, as in Pietro’s rise as the ‘lazy-boy’ (III.1), or Constantino’s fortune (XI.1) gained entirely through the agency of his cat.) Fortunio might very well have won his princess simply by jousting for her, as in some versions at lower mimetic levels in the trajectory from myth to realism. But Straparola arranges for the hero to meet the princess by soaring into her room as an eagle before returning to his human shape. Nothing could be less realistic than Fortunio hiding from the girl’s father by crawling under her hair as an ant. Yet this is the very scene that Jean de Mailly develops as a tender, delicate, and sentimental exchange at a level of far greater social realism for his French readers in the age of préciosité and the salons. At the same time, as with bride-winning in The Merchant of Venice, Straparola’s tale preserves the tri-partite design and the social rituals of selection by riddle, fortune, and gaming skills. Victory in the tournament over such adversaries as the swarthy Saracen, representing for the princess the horrors of a booty marriage, is a telling, quasi-allegorical episode. Fortunio secures the marriage by martial prowess; nevertheless, as a sociable hero, he demonstrates a profile of manly gallantry in the field and the boudoir. This was of precious concern in later years to the likes of Mme. d’Aulnoy, who repeatedly fanticized her metro-man as hero.
After the completion of the romance in union and fecundity, the matter of the mother’s curse still remains. That malediction is tantamount to an assault upon her adopted son’s marriage through the enticements of an enchanted mistress, the proverbial mermaid whose irresistible singing waylays the vulnerable male. Only through the cunning and constancy of his wife, determined to protect her household and her maternal entitlements, is he released from this insidious rival. Such a curse is quite particular in having come from the boy’s own mother. Fortunio will thus be exposed to a siren who will capture him and keep him for years beneath the surface of the sea. This final episode, with a long, continuous, and diversified history as a folk motif, entails a seductress, an interrupted marriage, and the absence of a beloved spouse under circumstances variously psychological and symbolic. We are challenged to think through what it means for the princess, with her young child, to go in quest of her missing husband, armed with a stratagem apt to deceive a mermaid. According to this story type, typically three precious objects of incremental value are handed over to the water sprite in exchange for more complete glimpses of the hero’s body until at last, clear of the water, he can trick the nixie and escape by self-transformation into a bird. There is a fifth and final motif, transformed or entirely abandoned in nearly all subsequent tellings, in which Fortunio employs his options as a wolf to return to his home city to devour in revenge both his mother and his offending brother. That Straparola retained this harsh motif of fell justice is further assurance that he is working in literal fashion from folk material, for writers trained up in the Italian novella were not inclined to replicate such matter without a sense of obligation to a wonder source. These four or five principal elements constitute the story type of ‘Fortunio’ and position Straparola’s tale as the earliest among the many on record that contain the same configuration or formula of events.
Interpreting these motifs in relation to the human condition, the perceived truths of which are thought to have played a role in their survival as folk motifs, is always an engaging but speculative enterprise. The secrets of birth, legitimacy, sibling rivalry, initiation rites, kindness to animals, bride questing, marriage, rival women and the challenge to the nurturing nuclear family, along with instincts of revenge against hated family members, once they are identified as the informing instincts behind emblematic constructions, are nearly self explanatory. There are, of course, questions to ponder, such as the peculiar curse of the mother, namely that her son later fall prey to a seductive women; is she knowingly wishing devastation upon the boy’s own chances to perpetuate his bloodline? Or is the nature of the curse a mere precondition interjected by an innovative storyteller in order to splice the virtually independent mermaid tale upon the completed tale of bride-winning? The ‘rising’ bridewinning tale ending in marriage and eternal happiness is, after all, of a different order than nixie seduction plots leading to long-term separation, questing spouses, imprisonment as though in expiation of former faults, and the nostalgic reunion after years lost and beyond recovery, as in the Psyche myth. The bittersweet feelings arising from this innovative combination are difficult to define. But the sub-motifs are perfectly clear. There is the hero on an initiatory quest who proves his sensibilities in gaining the gratitude of the animals, who demonstrates his self control in the bedroom of the beloved, and who masters his physical prowess in the games. His A+ performance as the complete gentleman wins the princess. More emblematically, as a child of ambiguous origins, he ‘relegitimates’ himself at the same time that he actualizes his fairy tale potential in the marriage – an anxiety that later tellers suppress through a recognition plot that restores the hero to his birth parents as the lost child of a king. Straparola’s tale in that regard is more provocative in leaving the birth issue and the boy’s status unresolved, as well as the reasons for the boy’s hostility towards his adoptive mother and her son culminating in his metamorphosis into a devouring wolf. As for the hermeneutic potential of water nixie tales, I refer the reader to Marina Warner’s examination of the motif with regard to such tales as Andersen’s The Little Mermaid in which a figure, once a demon and seducer of sailors with her alluring song, struggles in her silence to become an angel, yet remains aligned with women who represent a seductive dream and a fatal attraction while in herself she is womanhood captive, oppressed, and physiologically ambiguous.70 Mermaid stories are always about who they are, what they represent, their native element, and what they seek in luring men to an enforced and alternative life beneath the sea. At the same time, trips below water may indicate a process of psychological self discovery for the hero. For Edzard Storck, the two women represent the archetypal struggle between the spiritual and civilized forces embodied in the wife and the dark, elemental forces of the nixie, while in more immediate social terms it is the story of a wife’s struggle against the siren woman to preserve her marriage.71
By definition, the story of Fortunio has something to do remotely with sirens in Homer and jousting as in Boccaccio’s Teseida. The one is about seduction and self discipline and the other is about competition for a bride through combat, both of them representing archetypes redeployed in Straparola’s story. But a long investigation into potential sources has produced only remote treatments of the individual motifs, and nothing like the compound formula intrinsic to the folk tale. A century and a half prior to the publication of the Piacevoli notti, Ser Giovanni, in The Pecorone (IX.2), tells a long episodic story we might provisionally name ‘Arrighetto and Lena, the king of Aragon’s daughter,’ in which a beautiful princess, although closely guarded by a royal father bent on refusing all suitors, is nevertheless looked upon by the eligible princes of the chivalric world as a prize catch.72 The son of the German emperor makes a plan to get himself inside the girl’s private quarters by enclosing himself inside a great golden eagle sent to her city on purpose to be sold in a shop just opposite the palace. It goes without saying that the object ends up in the princess’s apartments. That the bird is an eagle may be coincidental, but that the suitor is chased back inside the bird for refuge when the girl cries out in dismay upon seeing a strange man approaching her has motivic specificity. She is scolded by her household staff and told to cease her false alarms, forcing her to deal with her suitor and to test his civility, just as Doralice is told by her father to cease her outcries, thereby allowing Fortunio to identify himself and express his honest devotion. Straparola may indeed have modified this segment of his fairy tale in the image of Ser Giovanni’s wooing scene. But this is far from a complete source. Thereafter, the tales go their separate ways, for Ser Giovanni’s lovers do not plan their coordinated wardrobe for the final day of the tournament, as in Straparola, but elope by sea, bringing the whole of Europe into a massive war near Vienna over the ‘abduction’ of this willing maiden.73
Further tales predating Straparola with promising affinities to that of ‘Fortunio’ are tellingly few, except in the most generic of ways, such as Marie de France’s Lai of Yonec, in which a lover from a neighbouring realm flies up to the window of a married woman incarcerated in a tower in the form of a bird, there to enjoy her until the suspicious husband sets a trap from which the creature escapes with grave injuries. For real cognates, one must turn to the folk tale collections of the nineteenth century where the Straparolan type in part or in whole is well represented. Emmanuel Cosquin includes two tales with clear connections in his Contes populaires de Lorraine. In ‘Les dons des trios animaux’ (The gifts of the three animals), three brothers set out on the road of life and soon part ways.74 He who takes the middle way encounters a lion, an eagle, and an ant disputing their respective portions of a dead donkey. The launching tale has been reduced to this bare formula, but serves to take the cobbler protagonist to the animal feud which, in resolving, wins him their gratitude and their magic powers. Tokens of the kind encountered in the story of Livoretto (III.2) reappear: the lion gives a chin whisker, the eagle a feather, and the ant a leg, each one with transformational power. The hero’s task is to liberate a princess kept by an ogre and a seven-headed beast (see Cesarino X.3). He enters the room of the princess as an ant and in becoming a man causes her considerable alarm. But in due course she instructs him in how to cut off the heads and to find the three eggs that will slay the giant (because one contains his soul), as well as generate a coach containing garments with which to cut a fine figure when they arrive back in the realm. The fairy tale ending seems nigh, except that the hero has a rival for the princess who, by kicking him into the water, is thereafter able to claim the hero’s deeds as his own, meanwhile terrifying the princess into compliance. The mermaid is replaced by a whale, who is induced to reveal, incrementally, the body of the hero by a musician who plays on his violin for longer and longer periods of time – showing first the head, then down to the waist, then to the thighs, and finally the entire body, whereupon the hero assumes his eagle form and makes his escape. This princess, tellingly, does not go in search of her spouse. Now with the gift of a gold-cornered handkerchief the hero reclaims his beloved and the king burns the pretender. How different the tale must seem with an ogre and hydra conquest instead of a joust, and with a whale in the place of a mermaid, and yet the three core elements – the grateful animal helpers, the bride quest, and the abduction by a sea creature – are sequentially intact and structurally paralleled, despite the substitutions.75 This is a story in the Straparolan tradition, but which in its details and texture is quite far removed from ‘Fortunio.’ We are thus challenged to imagine a stemma by which this story and Straparola’s might be connected to a common source.
In another, tellingly named ‘Fortuné’ (No. 50) and possessed of very particular echoes, the hero encounters the wolf, the eagle, and the ant and settles their argument, as in Straparola. From them he gains his shape-shifting powers. This princess, however, is held underground by a lion, at least most of the time, for on occasion she negotiates visits to see her sisters (as Beauty does in ‘Beauty and the Beast’). When the hero appears, having entered as an ant, the princess cries out and brings Lion running (just as the king comes running at the cries of Doralice), but the hero has already recovered his ant disguise (precisely as in Straparola). So far so good, but this story ends rather abruptly when the hero simply goes in quest of the egg that will slay the lion as soon as it is broken over his brow, a coup administered by the princess. The return to marriage and silence ever after requires but one more sentence. Cosquin makes his observation, however, that the story is the same as that employed by Straparola and that a common prototype emerges through the retrofitting of the implicit substitutions, a thesis further intimated by the common name of the two protagonists.76 The implications are that the name was also common to the folk source employed by Straparola, along with the types of animals, and that through three centuries of accidents and variations, these features, together with the signature configuration of episodes, persisted from narrator to narrator down to the midnineteenth century. The only alternative is that Straparola’s own tale influenced the later oral tradition.
The same configuration appears in one of the legendary tales collected by Campbell in the West Highlands (no. 4, var. 1). In this version a father promises his son to a siren, much as the mother in Straparola curses her son to be abducted by one. Thus the tale has a similar course to run, but in very different colours.77 In the interim, the boy settles a dispute between a lion, a wolf, and a falcon, thereby gaining transformational powers. He then delivers a princess from a dragon and marries her – an already familiar substitution. Later he is lured by an undine, and it is his loyal spouse who must surmise his fate, seek him out, and play her harp on the shore in order to see him brought to the surface in incremental fashion until he flies away as a falcon. Only then does the hero go on a quest to find the egg that will liberate his princess abducted in turn by the same siren. Therein lies a most strange variation that cannot delay us here, but it is fascinating to see the re-admixture of elements and the doubling of episodes which may inspire ever-evolving readings. Straparola’s story type was current as far as the edge of the Hebrides.78
It was also known among the East Indians, but of the story collected by Maive Stokes in the nineteenth century, its age and origins are difficult to determine. In the tale entitled ‘How the Raja’s Son Won the Princess Labam,’ the young hero not only acquires the help of ants and tigers whom he has befriended along the way, but also the services of a magic flying bed, a water-producing bowl, and a beating stick.79 With these he goes courting, secretly enters the princess’s bedroom, and leaves mysterious gifts behind, such as betel leaves and a shawl. To win the princess, however, he had ‘impossible’ tasks to perform, such as getting oil from mustard seed and slaying two demons, all of which he accomplishes with the help of his animal friends. At the end, the young couple returns to the hero’s homeland with the magic bag, bowl, bed, and stick.
Further instances in which settling a dispute among the animals provides the means for winning a princess and escaping some creature of the underworld through the tri-partite exposure of the hero’s body in anticipation of his flight include the version in Heinrich Pröhle’s Kinder- und Volksmärchen.80 The protagonist, able to convert himself into a lion, an eagle, or an ant, employs all three in winning his bride and escaping the clutches of a mermaid. In a variant tale from Epirus, the hero encounters the same animals, rescues his princess, but is swallowed by a drakos in a fountain and must be liberated in steps by his wife.81 M.R. Köhler collected another in the Upper Palatinate in which the hero is promised to an undine from the outset, as in the Scots tale. His helpers are a bear, a fox, a falcon, and an ant, and in place of golden apples or orbs, the princess liberates her man with a golden jewel, a comb, a ring, and a slipper.82
‘La sirène et l’épervier’ (The siren and the sparrow hawk) collected by F.-M. Luzel in lower Brittany in the nineteenth century is remarkable for the similarity of its motivic and episodic design to the tale of ‘Fortunio.’83 Throughout this long tale, Fanch, the fisherman’s son, is destined to encounter a dangerous siren from whom his parents, in their need, had accepted both abundant fish stocks and gold. On his outbound journey of initiation, the boy comes across a wolf, a bumblebee, and a sparrow hawk fighting over a dead horse. Therein consists the conventional motif of the acquisition of animal helpers, for in solving their dispute, they grant to the boy the power to assume their forms. As he continues on his way he wins, moreover, the help of the geese through flattery and the ants by sharing his lunch. Coming to an enchanted castle, Fanch encounters three witches who assign him tasks in which failure constitutes death, as in the Livoretto group. But the queen of the geese helps him find the silver ball while the queen of the ants summons her troops to separate grain according to their kinds. The bumblebee then helps him pick out the youngest and most beautiful of the three witches in a pitch-dark room – a variation on a motif that appears in Straparola’s tale of ‘Guerrino’ (V.1). Through these feats, he delivers three Spanish princesses from their fates and is offered one in marriage in gratitude, but he continues on his way. Thereafter, he goes to Paris, falls in love with the king’s daughter, enters her room as a sparrow hawk, returns to himself, gets the girl pregnant, performs his transformation before the king, and wins the girl largely through his intimidating powers of magic. A former suitor, a Turkish prince, is not charmed by the outcome, however. He lures Fanch to the seaside and shoves him over a cliff to the long-awaiting mermaid and to a sojourn of two years beneath the sea. Granted permission to swim, by degrees, closer and closer to the surface, he manages at last to put his face through the surface of the waves and convert himself to a sparrow hawk one last time – the motivic equivalent of the ritual liberation through gifts granted to the siren by a pining wife. As in many other such escape tales, he arrives in the home country just in time to impede the royal wedding. Fanch’s rival is then done to death in an oven and they all live happily ever after. The addition of the rival who threatens the princess and claims the hero’s deeds as his own links this tale to that of ‘The Gifts of the Three Animals’ collected in Lorraine by Cosquin cited above. Overall, it is a faithful structural replay of Straparola’s narrative design.84
One final representative citation must complete the textual testimonial to the geographical scope and widespread success of this story cluster. Angelo de Gubernatis, among the Novelline di Santo Stefano, collected a Tuscan tale in which, with the help of the lion, the eagle, and the ant and the ability to assume their shapes, the protagonist slays with an egg the magician holding the princess in thrall – a further example of the many tales in which the magic egg is understood to contain the soul of the villain, whether giant or magician, and which must first be found through the gathering of secret information and through a ritual quest. This hero, rather than being taken to the bottom of the sea by a mermaid, is taken underground and the princess must strategically employ crystal, silver, and golden balls to allow first the head of her husband to emerge, then his body down to the waist, and finally to the feet before he can make his escape as an eagle, as in the present tale.85 Cosquin makes mention of this tale and opines that it was the same employed in writing the Piacevoli notti, which is to say that the Tuscan tale was a direct descendant of the source used by Straparola.86 Such was his solution to the source question.
The relationship between Straparola’s ‘Fortunio’ and Basile’s ‘The Enchanted Doe’ (The Charmed Hind) in Lo cunto or the Pentamerone (I.9) is altogether more complex than the relationship between ‘Fortunio’ and the many nineteeth-century cognates just surveyed, despite the mere eighty years or less that separate them. Just why this is so is usually to be explained either by Basile’s creative liberties or by the wide variations separating their respective sources. But here the case may be even more strained. Basile appears to be on the same generic page in this story, at least at the outset, for his contains a complex launching episode that incorporates a birth tale, the early companionship of two boys, and the flight of the base-born son, as in Straparola. This queen is made pregnant by enchantment using a cooked dragon’s heart so potent in its powers of fertility that the beautiful virgin who prepared it and the furniture in the room become fruitful and multiply. (The notion of reproductive furniture is hilarious.) Both the queen and the serving maiden give birth to boys nearly identical in appearance and raise them together until the queen grows jealous of the prince’s love for his friend. She then attempts to kill Canneloro by striking him with a heated iron, leaving a tell-tale mark that serves as identification in the future. The hero, without exposing the queen’s deed, immediately sets off for the world of adventure. It all seems like a variation on the opening of the ‘Fortunio’ group: the unequal births, insults and hostility over the differentiated levels, and the hero’s escape. But there would seem to be little reason to pursue the tale further. To be sure, this story is one of five or six at the centre of the debate over Basile’s dependence upon Straparola and the degree to which the earlier writer’s work supplied him with plots and materials. Letterio di Francia in his Novellistica XVI–XVII secolo was of the view that Basile knew Straparola inevitably, that at least three of their stories are kin, and that he treated Straparola much as Straparola did Morlini, borrowing from him without acknowledgment.87 Yet when he comes to the individual stories, such as III.1, V.2, and II.4 in particular, he expresses doubts, and rightly so, for the versions rely upon widely distanced sources. Rather, in all probability, Basile never laid eyes on Straparola’s collection. That is surely the case here, for the entire story belongs to ‘the three brothers’ group, fully illustrated in this collection by the framing elements of ‘Cesarino the Dragon Slayer’ (X.3), including the life signs denoting the brother in distress, the night spent in bed with his brother’s wife with the sword between them, and the liberation of his brother and his animals from captivity, before the final identification of the true husband by the wife. Relating this story to ‘Fortunio’ is a case of mistaken identity, altogether.88
Meanwhile, it is the Germans who specialized in water siren tales, including many that are closely cognate with the formulation employed by Straparola. One of the most accessible is ‘Die Nixie im Teich’ (The nixie of the millpond) in the famous collection of the Grimm brothers.89 A miller saddened by indigence encounters a sympathetic nixie in the millpond who asks the cause of his grief and sings to him. He promises to her the most recently born creature in his household. We know it will be his newborn son, creating a destiny tantamount to a curse. Prosperity is received in exchange and things take a happier turn as the boy grows up. But as with all children born or promised to mélusines, this one is instructed never to go near the water. In later years he becomes a huntsman and marries a maiden beautiful and true. A hunting trek, however, leads him to the place of danger, and while washing his hands after the kill, he is drawn into the water. His loyal wife haunts the pond and waits before going in search of the old woman in the mountain cottage where she is given a golden comb with instructions to comb her hair beside the pond before placing the comb at the edge. When the water moves and the comb is taken, her husband’s head appears. Further trips up the mountain ensue and more costly gifts are given – a flute, then a golden spinning wheel – until, sufficiently free of the water, the hero leaps to safety. (The objects are reminiscent of those traded for Biancabella’s hands and eyes in many of the tales cognate to Straparola’s III.3.) The story takes place in a rustic setting and there are no urbane negotiations with the siren, but all the ritual enactments remain clearly intact. In shedding the animal helpers and the fanciful winning of the princess, this folk tale has less of the ‘fairy’ spirit than Straparola’s. Yet even here, the sequence of the pledge to a nixie, the bride quest, and the liberation from the fairy creature of the waters remains in clear evidence (followed by a long coda of separation, life as shepherds, and an eventual bittersweet reunion).
Given the absence of true literary sources and the wide number of survivors of the story type among the ‘folk’ throughout nineteenthcentury Europe, Straparola, in this tale, once again represents the entry point of an entire narrative tradition; he is this story’s literary father. Intuition holds that such tales as these are not invented as whole cloth creations, but jostle their way to a generic stability of design through the accidents of oral transmission. This one stands alone in the context of the sixteenth century and might otherwise have been assigned to Straparola’s own genius, if it could be allowed that from his story alone were derived the many variations appearing throughout Europe and the East some three centuries later. But more likely his tale is derivative, for the story consists of folk motifs from beginning to end. The question is whether such creations are ever conceived by an individual talent, or by necessity depend upon the slower collective genius of generations of raconteurs.
Meanwhile, as the folk tradition carried the matter of this tale forward from the sixteenth century, Straparola’s version was openly employed for literary imitation, once again by the makers of the early French fairy tales. This is readily seen in Jean de Mailly’s ‘Fortunio,’ which appeared in 1698 in Les illustres fées, contes galans.90 It is a faithful recreation taken directly from the Piacevoli notti, plausibly through the Louveau translation. The hero is found floating on a river like a little Moses by his adoptive and loving parents, who then have a child of their own. The boys become as brothers, but the younger’s mind is poisoned by a meddling outsider, leading him to demand his aristocratic rights to the prejudice of his foundling brother. Class consciousness becomes a factor. Fortunio importunes his mother concerning his origins, has the truth confirmed, and exiles himself in chagrin. Yet there is an implicit assumption of his noble birth with a tale of identity recovery in the making. His interim course, however, is an escape from shame. Fortunio gains transformational powers into a lion, eagle, or ant, but granted to him now by a fairy – clearly a French predilection by which the random helpers of the folk tale become part of an organized parallel world of tutelary fairies. One such becomes his guide, counsellor, and gift giver, setting him up as a knight (in the manner of ‘the grateful dead’ stories). He arrives in a new city just in time to compete for a princess to whom he is presented, not by flying in through her window, but by being presented at court where he might display his refinement, conversation, and courtesy.
De Mailly follows Straparola, but makes more of the princess’s fear of falling into the hands of a ferocious man, the prize of martial combat. The protagonist then takes to flying into the girl’s apartments as an eagle to comfort her. There follows the sequence of triple alarms and impatient family members, leaving her no option but to hear out the hero and witness his integrity and trustworthiness. Marriage follows after the formulaic victory in the tournament. The fortunes of war now take Fortunio into the heart of the sirens’ realm as a military commander. The queen of sirens desires a human lover – the sexual motif becomes clear – and so the husband is abducted. Guided by her good fairy, the princess does not lose hope. She outfits a ship and sets off with her young son, giving him the precious balls to quell his wailing. With the third one handed over to the queen mermaid, Fortunio’s entire body rises above the waves on a triton and turns into an eagle. That de Mailly followed Straparola so closely is brought into further relief by a singular exception: he borrows for the final episode the motif of the wound inflicted over the boy’s eye with the fire iron from Basile’s ‘The Enchanted Doe,’ for it is by this mark that he is rediscovered by the king to be his son. In making his hero a royal whose origins are temporarily obscured by fortune, de Mailly satisfied the tastes of the salons; the princess has been married to a true prince, rather than to an aspiring pauper. Wish-fulfillment tales of rising to aristocratic status without the blue blood aroused resistance among the habitués of the salons, and in that regard, Straparola has been transformed. Nevertheless, this story remains one of the fourteen or more instances in which Straparola provided the tale writers of late seventeenth-century France with materials, as well as certain of the inaugural attitudes and transitional practices whereby the folk tale migrated into the fairy tale.91
In matters of style, Straparola appears to be his own man, although there are occasional passages in which his wording takes inspiration from other writers. He would not be the first to employ stylistic echoes; rather to the contrary, writers in that age were given to repeating phrases, proverbs, and touchstone passages gleaned from their fellows with a proficiency uncultivated by the modern stylist. In a sense, it is remarkable that in his choice of stories to imitate, Straparola was not a ‘Boccaccian,’ as were so many of his colleagues. Yet it is from Boccaccio that he would, from time to time, lift a stylistic passage. When Fortunio is newly arrived in Doralice’s room, terrifying her with his full human presence, at one moment he places his hand over her mouth, saying: ‘But if you continue to cry out, one of two misfortunes will befall us: either your honour and your fair name will be tarnished, or you will be the cause of your death and mine.’ In Boccaccio’s story of Ricciardo and Catella (III.6) in the Decameron, there is a similar passage in which he says to her, ‘and if you keep crying out, two things will come about. The first is that your honor and good fame will be lost. After that, it will lead to our deaths, both mine and yours.’ Turning to the originals, the wordings are as follows: ‘gridarete’ ‘griderrete,’ ‘due cose averrà’ ‘due cose ne verrano,’ ‘vostro chiaro nome e buona fama fie guasta’ ‘vostro onore e la vostra buona fama fia guasta.’ The sustained similarities would seem to leave little in doubt. The more perplexing question is why Straparola suddenly thought of or needed Boccaccio, or whether such passages simply floated about in the memories of Renaissance writers, ready for transcription when a parallel context arose. Do they represent buried echoes, secret intertextual pleasures, homage, or simply verbal tags that remained from his reading?
ERITREA
Isotta, the wife of Lucaferro Albani of Bergamo, devises how she may trick Travaglino, her brother Emiliano’s cowherd, and thus prove him to be a liar. But she loses her husband’s farm and returns home worsted in her attempt and full of shame, bringing with her a bull’s head with gilded horns.
So great is the power of truth, our infallible guide, that according to the Holy Scriptures it would be easier for the heavens and the earth to pass away than for truth to fail. It has so far-reaching a character, according to the writings of the wise the world over, that truth conquers even time itself and not the inverse. As with oil, which ever rises when mixed in a vessel with water, so too will truth rise above lies. No one should marvel at this prologue of mine, for I have written it because I was moved by the malignity of a wicked woman who thought to lead a poor simple lad to tell a lie by her false words and cunning allurements, but only caused him to speak the plain truth to her own undoing. All this I propose to set before you in this fable of mine, which I hope, regarding both time and place, will prove more profitable than harmful to you all.
To begin then, noble ladies, in Bergamo, an ancient city of Lombardy, there lived not long ago a man of wealth and standing whose name was Pietromaria Albani. To this man were born two sons, Emiliano and Lucaferro. He possessed likewise two farms in a township not far away, one of them known by the name of Ghorem and the other by that of Pedrench. These two brothers, namely Emiliano and Lucaferro, divided the farms between them by lot after the death of Pietromaria their father, with Pedrench falling to the share of Emiliano, while Ghorem fell to Lucaferro. Now Emiliano owned a very fine flock of sheep, a herd of lusty young bullocks, and a second herd of productive cows, and one Travaglino, his herdsman, had charge over all these cattle. He was a man of the most approved truth and loyalty, a man who would forfeit his life rather than tell a lie, and who kept watch over his herds with incomparable zeal. Beside his troop of cows, Travaglino kept several very fine bulls, among them one of particular beauty. With Emiliano, this bull was so great a favourite that he had its horns gilded over with the finest gold. And as often as Travaglino went to Bergamo to look after his affairs, Emiliano never failed to ask about the welfare of his favourite bull with the gilded horns.
It came about that while Emiliano was deep in conversation with his brother Lucaferro and his friends, Travaglino came near the gathering and made a sign to Emiliano his master that he would like to speak to him, whereupon he withdrew from his brother and his friends and went apart with Travaglino where they held a long conversation. Now this happened so often that at last Lucaferro lost his patience and on one occasion became so indignant and enraged that he blurted out his feelings, ‘To tell you the truth, I’m surprised by your behaviour, Emiliano. You take more account of this rascal of a cowherd than you do of your own brother and your many trusted friends. Not once, but a thousand times I should say, you’ve gone away from us when we were together in the open street or playing games as if we had been so many animals only fit to be driven to the slaughterhouse, to go hobnobbing with that scruffy peasant Travaglino, your cowherd, launching into such long conversations that you’d have us believe you had matters of the greatest importance to discuss, while in fact you talk about things that aren’t worth a straw.’
Emiliano replied, ‘Lucaferro, my good brother, there is surely no need for you to fly into so hot a passion with me, heaping all these injurious words upon poor Travaglino, who, after all, is a very worthy young fellow and someone by whom I set great store both by reason of his efficiency in his calling and for his staunch loyalty to me. Moreover, he has yet another especially good quality, inasmuch as he would never tell a lie, not even to gain all the gold in the world, and he has other excellent traits besides for which I hold him in high esteem. Don’t be amazed, then, that I should treat him kindly.’
This answer only served to rouse the other’s bile, leading them first to bandy words in anger, and then to nearly put their hands to their swords. Finally, when Lucaferro saw how highly his brother praised Travaglino’s qualities, he said, ‘You speak loudly enough today of his efficiency, good faith, and truthfulness, but I tell you that this cowherd of yours is the most bungling, the most disloyal loon in the world, as well as the biggest liar that nature ever made. Moreover, I’ll pledge myself to bring all this to your attention and to let you hear him tell a falsehood before your very face.’ After they had spent a good deal of time wrangling, they ended by wagering their respective farms over the question, settling the affair in this fashion: that if Travaglino should be proved a liar, then Emiliano’s farm should pass to Lucaferro, but that if he should be found truthful, Emiliano would become the owner of Lucaferro’s. So, calling in a notary, they had a legal instrument drawn up and ratified by all the forms required in such cases.
After the brothers had parted from one another, and after their wrath and indignation had somewhat abated, Lucaferro began to regret the wager most intently, as well as the legal instrument enacted under the seal of the notary. He found himself haunted by the fear that in the end he might lose his farm, which was the only sustenance he had for himself and his family. One day, when he was in his house, Isotta his wife remarked that he was in a very melancholy mood. Not knowing the reason, she said to him, ‘Heigh-ho, my good husband! What can be the matter with you that you are so sad?’
Lucaferro answered her, ‘Wife, hold your tongue, for goodness’s sake. Don’t make my troubles any greater than they are already.’
With that, Isotta began to be very curious and handled her inquisition so well that at last her husband told her everything. Her face all radiant with satisfaction, she then said to him, ‘Is that all there is to put you into such a state of fear and agitation? Keep up your spirits, for you’ll see that I have enough wit about me to make this lout Travaglino tell lies to his master’s face not only once but a thousand times.’ When Lucaferro heard these words, he was much comforted.
Knowing full well that the beautiful bull with the gilded horns was a particular favourite with her brother-in-law, Emiliano, Isotta decided to lay out her lures in that direction first. So, having dressed herself in a provocative way and daintily painting her face, she made her way alone out of Bergamo and over to Pedrench. There she found Emiliano’s farm and Travaglino at work making ricotta cheese inside the house. She greeted him, saying, ‘Travaglino, I’ve come to pay you a visit, have a draught of milk, and eat some of your fine cheese.’
‘Welcome, my mistress,’ Travaglino replied. After seating her, he began to prepare the table, setting out his choice ewe’s-milk cheese and other good cheer to honour the lady. Yet he was most surprised to see her there at the farm all alone and looking so jolly, for it was by no means her custom to visit him in that way, making him doubt that she was actually Isotta, the wife of his master’s brother. Yet, because he had seen her many times before, he did his best to make much of her and to pay her the honour due her estate.
When the meal was over and the table cleared, and Travaglino was about to return to his cheese-making, Isotta said to him, ‘Travaglino, my good fellow, let me lend you a hand in making your cheese.’
‘Do whatever you’d like, Signora,’ he replied. Without saying another word, she tucked up her sleeves as far as her elbows, thus laying bare her fair, wanton, well-rounded arms white as snow, and set to work with a will to help Travaglino make his cheese, letting him, now and again, get a glimpse of her swelling bosom, where he might see her little breasts like two fine apples. Besides this, she artfully brought her own rosy cheek so close to Travaglino’s face that they almost touched one another. Now Travaglino, to be sure, was only a simple countryman and cowherd, but he was no dullard, and although he understood clearly enough from her looks and manner that she was all excited, he did what he could to distract her with words and glances that pretended to a complete ignorance of the ways of love. But Isotta, who began to persuade herself that the youth was on fire with love for her, felt herself suddenly so inflamed with amorous desire for him that she could scarce keep herself in bounds. But though Travaglino saw clearly enough the drift of her lascivious ways, he dared not venture a word about it, fearing that he might trouble and offend her unduly.
To put an end to Travaglino’s bashful dallying, the impassioned lady said to him, ‘Travaglino, what is the reason you stand there so mum and pensive and won’t venture to say a word to me? Maybe you’re thinking about asking me something? Go ahead, don’t keep your desire a secret, whatever it may be. You’d only be injuring yourself, not me, because I’m entirely at your pleasure and command.’
Travaglino, when he heard these words, came alive and made show of a great desire to enjoy her. The silly woman, seeing him moved at last by his amorous urges, knew the time had come to set about the business in the back of her mind, so on she went, ‘Travaglino, I’m going to ask you a very great favour, and if you are so churlish as to refuse it, I’ll have you plainly know that it’s because you hold my love for you most lightly. Moreover, your refusal would be the cause of my ruin or even of my death.’
To this speech, Travaglino replied, ‘Signora, for the love I feel for you, I’m ready to devote my life and all I own in this world to your service. Were you to ask me to carry out some enterprise of great difficulty, yet by reason of my love, and that which you have shown for me, I will accomplish it with ease.’
Isotta then took courage from his words and said, ‘And if you’re indeed my friend, such as I take you to be, I will know soon enough.’
‘Lay whatever command on me that you wish, Signora,’ replied Travaglino, ‘and you’ll see quite readily whether I’m your friend or not.’
‘All I want from you,’ said Isotta, ‘is the head of that bull of yours with the gilded horns. Give me that and you can do with me whatever you please.’
When he heard this request, Travaglino was nearly overcome with amazement, but he was so excited by the prickles of fleshly desire and the allurements of the lusty wench before him that he answered, ‘Signora, can this be all you would want of me? Not only will you have the head of the bull, but the sack it comes in – all this I willingly hand over to your keeping.’ Saying this, Travaglino plucked up heart and folded the lady in his arms and together they took part in the sweetest delights of love. When this was done, Travaglino cut off the bull’s head and, having put it in a sack, he handed it over to Isotta. She then set off for home smug in her satisfaction that she had accomplished her purpose and seized her pleasure into the bargain, albeit with more horns than farms.
Now Travaglino, as soon as the lady had taken her departure, began to feel rather troubled in mind, casting about for some excuse he might put upon his master when called to account for the death of the bull with the gilded horns which Emiliano so greatly loved. The wretched youth was held by these tormenting thoughts, having no idea what to say or do, when it occurred to him at last to take the branch of a bare tree, to dress it up with some of his own poor garments, and to make believe that it was Emiliano. Then, standing before this scarecrow, he proposed to make trial of what he would do and say whenever he should be brought face to face with his master. After he had set up the branch in a room of the house with his own cap on its head and certain of his garments upon its back, Travaglino left the chamber, then turned and reentered, saluting the branch, ‘Good day, my master.’
And then making answer to himself, he said, ‘I’m glad to see you, Travaglino. How do you find yourself, and how are things going at the farm? It’s been a long time since I’ve seen anything of you.’
‘I’m very well,’ replied Traviglino, ‘but I’ve been so busy recently that I haven’t found the time to come and see you.’
‘How did you leave the bull with the gilded horns?’ asked Emiliano.
Then Travaglino replied, ‘Master, the bull wandered into the woods and the wolves got him.’
‘So where’s his hide and his head with the gilded horns?’
Then Travaglino stood still and couldn’t think of a thing to say, and afterwards left the room all confused. After a little while, he came in again and started anew with his discourse, ‘God keep you, good master.’
‘And you too, Travaglino,’ said Emiliano, ‘and how prosper things at the farm? How is the bull with the gilded horns?’
‘I’m very well,’ said Travaglino, ‘praise God, but one day not long ago the bull broke out of the yard, and then after fighting with some of the other bulls, he was so heavily mauled by them that he is dead of his injuries.’
‘Then where are his skin and his gilded horns?’ asked Emiliano.
But Travaglino had no better an idea what to answer to this question than he did before. Finally, having gone through the same conversation several times, he gave the matter up in despair, entirely unable to devise a reasonable-sounding reply.
Now Isotta, who had by this time regained her house, said to her husband, ‘What will that poor lout Travaglino do when he sets about excusing himself to Emiliano for the death of the bull with the gilded horns his master is so fond of? How will he get out of this without telling a lie or two? Look, here’s the head of the bull, which I’ve brought back with me for a testimony against him whenever he starts his fibbing.’ But the lady didn’t mention a word to her husband about how she had made two fine horns for his brow bigger than those of a royal hart. When he saw the bull’s head, Lucaferro was overjoyed and could hardly contain his glee, certain that he now would win his wager. Yet, matters fell out rather differently, as you’ll find out in a moment.
After he had tried out several rounds of questions and answers with his scarecrow man, talking exactly as though he were with the master, and finding that no answers would serve his purposes, Travaglino decided, without further delay, to go and find the owner, no matter what might happen. Hence, having set out for Bergamo, he presented himself to his master, giving him a hearty salute. After greeting his herdsman in return, Emiliano said to him, ‘And what business has been on your mind lately, Travaglino, that you have let so many days go by without coming in, or without letting us have any news of you?’
Travaglino replied, ‘Master, the many jobs I have had in hand have kept me fully occupied.’
‘And how goes my bull with the gilded horns?’ asked Emiliano.
When he heard these words, poor Travaglino was entirely overcome with confusion. His face flushed as red as fire with shame and he was tempted to find some excuse for his fault and to hide the truth. But in the end, for fear of losing his good name, he took courage in hand and launched into the story of Isotta from beginning to end, how she had beguiled him, and how his dealings with her had ended in the death of the bull. Emiliano, as he listened to the story, was amazed beyond measure, but however great his fault might have been, Travaglino at least proved to be a truthful fellow and good to his word. So in the end, Emiliano won the wager and got the farm and Lucaferro gained nothing but a pair of horns for his own head, while his good-for-nothing wife, Isotta, in trying to dupe another, was magnificently duped herself and got nothing but shame for her trouble.
Once the tale was ended, everyone in that worthy company was vociferous in blaming the dissolute Isotta and equally loud in commending Travaglino, holding the silly wanton woman up to ridicule who had given herself to a herdsman in such a vile way because of her pestilential avarice. But seeing that Eritrea had not yet propounded her enigma, the Signora, glancing at her, made a sign that she must not interrupt the procedure they had followed so far, whereupon Eritrea, without further delay, recited her enigma.
I saw one day in fine spring weather,
A head and a breech full close together.
Another breech I likewise found
Squatting at ease upon the ground.
And one, as strong as any mule,
Stood quiet, subject to the rule
Of two, who in the head shone bright,
And looked with pleasure at the sight.
Meantime the head pressed closer still,
And ten there were who worked with will,
With dexterous grasp now up, now down,
No prettier sight in all the town.
If the ladies had made merry over the fable, they were no less pleased with the riddle. But seeing there was not one of them who could solve it, Eritrea spoke as follows, ‘My enigma, ladies and gentlemen, is intended to describe one who sits down under a cow and sets to work milking her. And for the same reason, he who milks the cow must keep his head close to the cow’s breech while, for his convenience, sits with his own breech on the ground. Although she is incredibly patient, yet to restrain her she is watched by the two eyes of the person milking her, and is stroked by two hands and the ten fingers which draw the milk from her.’ This enigma pleased them all greatly, including its interpretation. But seeing the stars had now disappeared from the heavens, except for the morning star, the Signora asked that the company should retire to rest, each and every one, but to return again the next evening under pain of fine and punishment.
The End of the Third Night
This novelette is a meditation, not upon hypocrisy and the detection of lies through the course of time as taught by the proverbial sense of the opening figure, but upon the cognitive speculations entertained by rational creatures caught between the good of truth-speaking and the good of rationalized mendacity – the fashioning of information in the interests of self protection and self advancement. Travaglino vacillates, in fact, between his ability to entertain lies provisionally in his mind and his self-appraised inability to succeed in lying, labouring under the conviction that his mind would crumple under interrogation, or that his stuttering or facial expressions would give him away. This is a story about the expediency of the lie, the social costs in speaking the truth, and the lie detector factor that is built into the semiotics of the body itself. There is thus tension between the Travaglino touted as a man of principled truth, a man constitutionally incapable of lying, and the Travaglino who always opts for the truth only because he mistrusts his capacity to lie and get away with it.
In a more conventional thematic sense, this is a story about professional and personal integrity of such a high calibre that it is taken for remarkable, automatically imputing the counter-thesis that among humans in general, truth is a frail thing made relative to interest. The latter is what we expect of mere mortals. Thus all men, out of interest, are corruptible, and, moreover, when it comes to sexual opportunity, the male of the species is both gull to desire and a hypocrite born: he will copulate on the basis of attraction, accept risk in accordance with drives more basic than ethics, and prevaricate to cover his guilt according to the most plausible scenario. Where extraordinary virtue purports to render fellow mortals beyond temptation, it is felt as an injury to the lesser mortals of the fallen world who will be out to take them down. The story is archetypal in the nature of the proposed seduction; the protagonist must balance out his obligations to honour, duty, and ethical integrity with his drives as a biological being, sexual opportunism, and hedonic rewards. This story further destabilizes the reader by offering no clear option between the truth and the lie in light of the preliminary wager to which the protagonist is not made a party. What is truth in relation to a contest between a man willing to wager his farm, and in some versions even his life, to compel a lie and the intended victim who is reputedly incapable of lying, although he has every motive for doing so? Truth is both a condition of the ethical soul and a relation of fact as reported in the light of ultimate evidential demonstration. The story is a simple one, but one that merits reflection as a riddle concerning the options of the ethical man, veracity, and the drives of the natural man, self interest, and confabulation.
That moment of reflection concerning such matters is embodied in a mock dialogue with in inanimate object – a feature common to all versions of this story on record, indeed a defining and signature feature. It is the moment of simulated debate when the protagonist must come to terms with his options by pretending that his cap or his staff stuck in the ground is his king or patron to whom he must give account. He may even hold the trees in mock debate. In each instance, he projects a conversation, supplying both sides himself, in which he either tells lies and entertains the consequences, or tells the truth and entertains the consequences. This ability to create imagined drafts of future acts and to weigh their costs and benefits is one of humankind’s greatest evolutionary endowments. The future may be partially planned, barring contingency, by forecasting multiple consequences and choosing from among them the best course of action. Such provisional thinking is, at the same time, calibrated according to the best reasonable assessments of the self with regard to capacities, entitlements, and limitations. Travaglino’s advantage is not only controlled provisional drafts of future options, but knowledge of his own limitations and the preoccupations of his patron. Ultimately his greatest gamble is on the patron’s capacity for empathy, his ability to imagine the world from Travaglino’s point of view and to confess in all honesty that in the cowherd’s place, he too would have been unable to resist temptation. Clearly, something of all this must have registered with auditors through the centuries who, through their approbation and ensuing discussions, confirmed the value of the story, thereby inciting its preservation in the memories of scops, trouvères, and raconteurs over a considerable period of time. The story is brilliant in all these regards, an object lesson in cognitive computations.
At the same time, the story is a vehicle of fantasy concerning seduction. This is a tale of unexpected sexual opportunity, of excitement and anticipated jouissance, exploited with great sensuality in its ‘oriental’ redactions – fables in which a veiled beauty enters the room, alone, whereupon she raises her veil to reveal pure enchantment, followed by all the arts of seduction as prelude to making her outrageous demands. It is a tale of the predatory and absolute power women hold over men as tricksters in the guise of seductresses. The social history of the world offers infinite variations upon this universal vulnerability – all to minimum cautionary effect. It is a tale of the assailable and defenceless male, programmed by hormones, anticipated pleasure, and fantasy to accept the rare sexual opportunities that come his way, against lingering intimations of the high wages for random carnal knowledge. The story is profoundly poetic in that regard. At the very centre of this economy is not merely the power of beauty or the blandishments and cajolery of the siren, but the whim of the female that must be met, the appetites of a pregnant woman, or the costly dare of slaughtering a ‘fetishized’ animal. It is about the absurd challenges imposed by women and assumed by men as their destiny in the game of ‘show’ prowess and sexual reward. The entire age of chivalry was built upon this principle of female biddings and challenges and male ritual exploits in a climate of danger and risk. Women are entitled to make demands in exchange for their favours, and the macho ego is too easily fired to calculate the risks. For some women, raising the ante in relation to the power of their own beauty becomes little more than a snare.
Evidence for the history of this undoubtedly ancient Eastern story is both scant and late, calling for further investigation. The tale appeared in the West in two closely related Turkish versions (they are actually the same tale) suggesting that it was born among the Ottomans and entered Europe at an unspecified moment, there to experience further elaboration and diversification. The story as a Turkish tale, per se, must be assigned to the reign of Amurath II (Murad II, 1421–51), according to the ‘princeps’ manuscript, eventually translated by François Pétis de la Croix (1625–95), in which the ruler is named. But clearly the Ottomans were themselves literary retainers of a more ancient tradition, for the stories were not only in circulation in Europe before that date, but the Ottoman ‘author’ acknowledges his debt to Arabic originals from unspecified and possibly non-surviving works. Among these tales is the quite splendid ‘History of Saddyq, Master of the Horse.’92 Togaltimur-Can, king of Tartary, employed Saddyq (True) as his horse master because of his inability to lie. But Vizier Tangribirdi hated him without cause, apart from envy, and sought Saddyq’s demise. As a force at court, he was proud of his ability to ruin courtiers at will and for that further reason he was miffed by the horse master’s unassailable virtue. Taking up her father’s cause, Hoschendan (Shapely) prepared herself for the mission both in matters of make-up and wardrobe. At the employee’s door, she dismisses her slaves and enters alone to practice all her incomparable arts of seduction – a portion of the tale no doubt relished by tellers and hearers alike. Transported by desire, Saddyq becomes putty in her hands, but not without remonstrance and a long period of resistance. She craves a repast of horse liver and heart – an Ottoman delicacy – consisting of the organs of the most prized animal in the stable. Saddyq offers to buy a horse in its place, but she would accept no substitutions. He must acquiesce to her malicious conditions in order to satisfy his eroto-frenzy. After their mutual supper, she at least paid her debt throughout the night before repairing home to tell her father of her exploit – a dear price paid to appease a parent otherwise delighted by her success. The vizier then relates all to the king, leaping over the fact of his daughter’s sexual involvement. The horse master is called to account. Meanwhile, stricken by the cognizance of his own folly, the protagonist carries out the mock interview, speaking to his cap as though it were King Togaltimur. After rehearsing both responses, he realizes that in mendacity as in truth he would be cut to pieces, and that truth is hence the better way to go. After the real interview, the king turns to the vizier and asks for an appropriate punishment, whereupon the latter recommends death by slow roasting. There has been no wager and no victory in which the king might have found consolation for his loss. Rather, as magistrate, he simply opts for mercy over justice because his horse master had told the truth, confessing that in his place he would have been equally tempted. As for the vizier, his dirty secret does not come out, and yet his disappointment drives him to his sickbed, realizing that his daughter had prostituted herself for nothing. Read in parallel with Straparola’s ‘Isotta and the Cowherd, Travaglino,’ their association is undeniable – they are the same story. But clearly, though separated by perhaps no more than 100 years, they belong entirely to their respective worlds, the one of sultans and viziers, of veiled beauties and Ottoman court culture, the other of local farms and the craft of a libertine housewife. Were the Ottoman tale a presumed source, the comparatist must account for the substitutions during so short a period of time that would have permitted the one to have evolved into the other, or simply credit Straparola with the transformation. But, in fact, despite its important status as a survivor from the tradition, this remote analogue is best considered a late literary development from an earlier tradition, the existence of which is witnessed by a sole early European survivor. In brief, while the tale may be Eastern in origin, we cannot assume that the earliest surviving Eastern version is to be valued necessarily as a source.93
Inversely, however, turning to the earliest version on record in the West can be equally baffling. It is No. 111 of the Gesta romanorum, ‘Of Vigilance in our Calling,’ in which a gentleman has a cow of such prize for its white colour and pure milk that he tips its horns with gold.94 We are off to a good start, for in dating the Gesta to 1300 or shortly thereafter, we have a version that shares an important detail with Straparola’s and thereby suggests a continuum over the intervening two and a half centuries linking the two together. Nevertheless, this early version of the tale of the cherished white cow is a diminished and ‘contaminated’ effort that can only have been extrapolated from a more coherent version, an oikotype that can be imagined only through reconstruction. Either the source tale employed by the Gesta’s compiler, or the compiler himself, conflated this miniature novella with the classical tale of Argus, Io, and Hermes, for the keeper of the herd is no other than Argus of the hundred eyes, while the would-be thief of the gold-tipped horns is Mercury who, with his music and recitations, puts the guardian to sleep a few eyes at a time before cutting off his head. It is a botched job of the first order, for Argos has, indeed, an opportunity to talk to his staff in an effort to rehearse his options (a feature maintained down to the nineteenth century), but he has no occasion for testing his choices or for confirming his virtues in the presence of his patron. In refusing to sell the animal, he is simply slain. Yet the inclusion of these two critical details, the goldtipped horns and the interview with the staff, some 250 years before the Piacevoli notti, implies the story’s European lineage reaches back not only before Straparola, or before the Ottomans had gained a firm hold on their new homeland in Asia Minor, but before the Gesta itself, having fallen away from a prototype uncontaminated by the intrusion of such classicizing overlays. There is little other explanation for the existence of Straparola’s version in the form we know it. This tale, thus, must have belonged to European folk literature for a period of 700 years, derived at an early date from the Arabic lore that contributed to the tradition of the Sages and Viziers.95 The present tale is presumably a transcription of the version (or one of the versions) of this story tradition current in the Veneto during Straparola’s lifetime. Such stories must have existed whereby the narrative type was carried from the thirteenth century down to the nineteenth.
These scattered and highly contrasting literary snapshots of a ‘living’ story produce more innuendo than hard inflections about the history of the tradition except to confirm its existence in three remarkably contrasting literary renditions from three distinct periods. Just when this oriental tale began its journey in the West is a matter for speculation, and the extent to which it was subject to the diasporic effects of oral culture must be sketched in from only a few disparate examples. Thus, Straparola’s tale becomes a precious mid-point marker of the state of its passage from the Middle Ages to the modern era, where indeed it reappears, but in limited numbers.
Another intervening version, published in 1800 in the Volcks–Sagen of Johann Carl Christoph Nachtigal (Otmar), confirms the wide (and necessary) circulation of the story in the eighteenth century, this one coming from northern Europe. It has been enhanced in full comic, novelistic fashion and thoroughly laundered with regard to matters of sexual license and shameful conduct. This plot comes down to a wager between two friendly bishops, with a rather expensive wine cask at play between them. The local bishop, Heinrich, has a pet ram in the custody of his trusty herder, Conrad. The visiting bishop, miffed by Heinrich’s familiarity with his rustic, whom he teases about getting married, and in whose categorical honesty he has an expressed confidence, makes up his mind to bring down the herder’s credit. He puts a bad construction upon all such men in the service echelons before taking his leave; the visiting bishop is a snob. Back at home he calls upon his man, Peter, for advice, who is like a court fool and advisor to him. Peter proposes that they enlist Lise, Conrad’s heartthrob, to purchase the ram from him or forswear their eventual marriage. Conrad offers her far more in its place, but she insists, saying that she had already promised that specific animal to another and then begins to shed tears, while hinting in accusatory tones at the explanatory lies he could employ. The herder then drives his crook in the ground and thereupon hangs his coat to represent the bishop. In a dialogue with himself he tries out all the excuses, realizing that he could never carry off such lies. So he decides in favour of the truth, gives the ram to Lise for her house money, and prepares to confront the two bishops, who are by that time waiting for him. The ram is in Peter’s stall by then and he is gloating over his imminent victory. But Conrad tells the truth in every detail, leaving the home bishop both angered yet delighted, once the truth of it all is confirmed. The visiting bishop admits to their plot and its failure. So Bishop Heinrich offers to officiate at the herder’s wedding and give the newlyweds half his flock. The visiting bishop returns the ram and has the great cask built that is still seen in Halberstadt today. This is a literary treatment in keeping with late eighteenth-century German sensibilities, but at the core is the signature action of the failed temptation, all speaking to the wisdom of the title: ‘Erlich währt am längsten!’ (Honesty is the best policy).96 This literary adaptation does double duty as an exemplum upon a text and as explanatory lore about the origins of the Halberstadt cask.
But there are folk versions as well. The two to follow are both from Sicily, the one collected by the redoubtable Giuseppe Pitrè, and the other by Laura Gonzenbach, as retold by Italo Calvino. In the first, a king has a calf so beautiful he calls it ‘Golden Horn.’97 That vestige is all that now remains of the golden-tipped horns of Straparola. Its keeper is called ‘Old Man Truth’ who, as in the sixteenth-century tale, is frequently called to account, responding to the king in the same formulaic interview of questions and answers. This same incantation is repeated when the herdsman reviews his options in talking to the trees along the way to the palace. The king’s ministers, hearing the boasts of the keeper’s unfailing veracity, take this as a challenge and profess they will make him lie. Such is their motivation, without wager or envy. In lieu of the seduction plot, two of the ministers dress up as women, one of them padded out to look pregnant; together they go to the country to pay the keeper a visit. There the pregnant one puts up such a fuss about her craving for calf meat, accompanied by dizziness and swooning, that the keeper is brought to slaughter the prized animal. On the way to the palace, he repeats all the versions of the excuses with which he has been prompted, but rejects them because the king would demand evidence he could not supply. Upon hearing the truth, the king experiences a dual reaction: loss over the animal but rejoicing that he had won the wager, lifting the employee to even higher esteem. As for the ministers, there are no repercussions. The tale, collected in Palermo, simply is what it is, a memorable anecdote providing clear record of the survival of the story chosen by Straparola.
Gonzenbach found the tale, ‘Massaru Verità,’ in Catania which Calvino later rendered as ‘Steward Truth.’98 In this version, the king has four prized animals kept by his steward who, every Saturday, must go to report on their well-being. During each trip, he rehearses the stock dialogue, talking to his hat as a stand-in for the king. A jealous minister vows to make him lie, but fails to hit upon the means until his wife comes along with a solution of her own. She too primps herself up for the occasion, and for the arrival of such a beauty the steward bustles over his hospitality. But in lieu of seduction, she too feigns pregnancy and craves roast beef that can only be provided by the slaughter of the choicest calf. Like her counterpart, she conducts a charade of moaning accompanied by predictions of imminent death unless she is quickly satisfied. Less sociable than her predecessors, she dines on the fatted calf and leaves in haste. In this tale, the staff as interlocutor makes a return to which the steward propounds one lie after the other concerning the fourth animal, after rehearsing the prevailing truth about the other three. On the way to the palace he repeats the formula, now with the trees, until he reaches a more satisfactory conclusion. We are not told which until he delivers the truth to his master, but we could have guessed. In this tale, both king and minister had wagered their lives, so that in speaking the truth, the king’s life is spared and the minister’s is forfeited. Each tale reveals the folk tale process at work, both in relation to each other, and in relation to a prototype recorded by Straparola predating these by more than 300 years.
Only two examples of the story’s pan-European distribution can be cited here, the first one telling of ‘Faithful Svend’ from Danish Fairy Tales, in which two men wager their estates over Svend the cowherd’s flawless loyalty and truthfulness.99 Svend’s calumniator in the matter takes the bet and sends him with a message to his wife. She gets him drunk, makes him gamble away his fine clothes lent for the occasion, and turfs him out. On the road back he engages in the mock interviews, setting his tattered hat upon his walking stick, rehearsing lies that he cannot trust himself to deliver. By telling the truth he wins the bet and gains the forfeited estate for himself. It is a rather trivialized and laundered version, lacking all erotic play, but shows the story’s currency in the North. The second comes from Portugal. ‘O boi Cardil’ (The ox named Cardil) is the story of the king’s criado who could never tell a lie. When the king boasted of him, the hearer laughed and began to plot his downfall. His wife participated in the would-be sex scandal that involved boi Cardil’s slaughter. The king’s questions, the ritual answers, and then the pure truth all fall into place.100
This story must have been a traditional vignette by the time it came to Straparola, whether from an oral or a literary source. It is easy to imagine its transmission through late medieval jest books, or collections of fabliaux, or exempla, this one on the advantages of unflinching truthfulness, but none such have come to light. Should one turn up in the wake of the Gesta romanorum that has been overlooked here, it would come as no surprise. Inversely, just as the story was in circulation among the folk in the eighteenth and nineteenth centuries, it must likewise have been in circulation in the sixteenth, thereby supplying Straparola with his precise model. This is a wager story, a seduction plot, a tale of cuckoldry as the deceived wife carries away her gold-tipped horns to her husband, only to forfeit the farm. And always it is a tale about truth as the best policy with an amusing, ironic twist.