V. Fable 4
Tia Rabboso, or the Ruses of an Adulterous Wife

BENEDETTO OF TREVISO

in Trevisan dialect

Marsilio Verzelese, being enamoured of Tia, wife of Ceca to Rabboso, enters her house during her husband’s absence. When her spouse returns unexpectedly, Tia deceives him by pretending to work a spell during which Marsilio secretly makes his escape.

In very truth, my lady mistress and fair damsels, what more would you have? Hasn’t Messer Antonio acquitted himself well? Has he not told you an excellent story? Well, by dog’s blood, I’ll make an effort to do something for my own honour.

We village folks have always heard tell that among the gentlemen of the world, this man will manage his affairs in one way and that man in another. But me, well, I’m me, an ignorant yokel who knows nothing of learning except what I’ve always heard from our elders, which is that he who dances badly raises the loudest laugh. So be patient while I do my best to amuse you. But don’t think I’m saying these things because I’m trying to escape the trouble of telling you a tale, for I’m afraid of nothing on that score. Quite the contrary, the tale Messer Antonio has told you with so much clever doing, and to which nothing could be added, has given me so much encouragement that waiting to get mine started seems like a thousand years. Maybe mine will be no less pleasing and make you laugh as much as Messer Antonio’s, particularly because I intend to tell you of the ingenuity of a peasant woman who played a trick upon her fool of a husband. So if you’ll listen to me and give me your kind attention, I’ll tell it to you in the best way I know how.

As you all know, lying below Piove di Sacco in the back-country of Padua is the sector of land called Salmazza where, a long time ago, there lived and laboured a poor farmer named Cecato Rabboso. He was a solid and loyal type, but he was as thick-headed as they come. This Cecato Rabboso had for his wife the daughter of Gagiardi, a farmer from the village of Campolongo. Her name was Tia, and she was as wily, crafty, and mischievous a young thing as you could ever find. Besides being shrewd, she was a stoutly-built wench with a handsome face, and commonly it was said that there wasn’t another peasant woman her equal for miles around. Because she was so sprightly and nimble at country dances, the young gallants who saw her would often lose their hearts to her in no time at all. As it happened, a certain young dandy from Padua named Marsilio Verzelese – a handsome enough fellow and from a good house too – became enamoured of this Tia. He was so ardently consumed by the flame of his love that whenever she went to a village dance, this fellow would be sure to follow her there and, to tell it without error, he danced with her most of the time. Yet even though this gallant was fiercely in love, he kept it as much a secret as he could so as not to let it be known to anybody, and to avoid becoming the common gossip of all the neighbours round about.

Now this Marsilio knew well enough that Tia’s husband Cecato was a poor man who supported his household by the work of his hands, labouring hard from early morning till late at night for one person or another. He began to prowl around Tia’s house and, by making eyes at her, he hoped to enter into familiarity and conversation, for he had made up his mind to disclose to her the feelings he had for her. Still Marsilio worried that she might get angry and refuse to see him again should he blurt his passions right out, for it didn’t seem to him that she looked as kindly upon him as he deserved, given all the love he felt for her. Besides this, he was afraid of being discovered by someone who would warn Cecato her husband, which could fall out badly for him and lead to injuries – for although Cecato was a numskull, he had wits enough to be jealous.

Marsilio spent his days turning around Tia’s house, gazing at her so long and intently that at last she could no longer fail to take notice of his devotion. Still, for reasons known only to her, she gave him no favourable look, refusing to show that she was in the least inclined to return his passion. For even though in the depths of her mind she knew that she was willing to meet his wishes, she pretended to indifference by turning her back on him.

One day it happened that Tia was sitting all alone on a log outside the door of her house with a distaff in hand winding some flax and busying herself with some work for her lady. Taking heart, Marsilio walked up and said to her, ‘God be with you, my friend Tia.’

‘Welcome, young gentleman,’ she replied.

‘How can you not know that I’m consumed by my love for you and am like to die if you don’t take any account of me and give a care for my cruel sufferings?’

Tia responded, ‘How should I know whether you love me or not?’

Marsilio then said, ‘Although you may never have known it before, I’m telling you now that I’m consumed by all the grief and passion that a man can feel.’

Tia answered, ‘Well, now you’ve told me.’

‘And you?’ asked Marsilio. ‘By your faith, come on, tell me the truth. Don’t you love me too?’

With a smile, she answered, ‘O, maybe a little.’

‘Heaven help you,’ Marsilio continued, ‘tell me how much.’

‘Enough,’ she replied.

Then Marsilio cried, ‘Alas, Tia! If you want me as much as you say, you’d show it to me by some sign, but you won’t give me a drop.’

Tia answered, ‘Well, and what sign would you have me give you?’

‘Oh Tia,’ said Marsilio, ‘you know very well what’s on my mind without my having to tell you.’

‘No, I can’t possibly know it unless you say it,’ said Tia.

Marsilio then replied, ‘I’ll say it if you promise to listen and not get mad.’

Tia replied, ‘Say on, sir, for I promise you on my soul that if it’s a fair and honourable thing and not against my honour, I’ll not be angry with you.’

‘Then, when can I enjoy your most desirable body?’

‘Now that’s clear enough,’ said Tia, ‘but you’re only deceiving and mocking me. How can I be suitable for you, a gentleman and citizen of Padua, while I’m a peasant from the village? You’re rich and I’m poor. You’re a somebody and I’m a working woman. You can have fine ladies to your liking, while I’m of low condition. You walk gaily in your embroidered overcoat and your bright-coloured stockings all worked with wool and silk, while I, as you see, have nothing but an old petticoat all torn and mended. I’ve nothing better when I go to dances than this old frock you see on me now. You eat wheaten loaves while I eat millet and beans, and even then I’m often left feeling half famished. I’ve no furred garments for the cold winter, poor wretch that I am. Nor would I know which way to turn to get one, for I’ve neither money nor goods to sell that would enable me to buy the few necessities I need. We lack corn to eat to keep us alive till Easter, and who knows what we’ll do during the great dearth. Besides all this, there are the taxes we must pay daily to Padua. Ah, poor peasants that we are. What pleasure do we have in life? We toil hard to till the earth and sow our wheat, which you fine folk consume, while we poor people have to make do with rye bread. We tend the vines and make the wine of which you drink the best while we satisfy ourselves with the lees or plain water.’

Marsilio replied to Tia’s speech, ‘Don’t bother yourself about all these things. If you’ll grant me the favour I’m after, I’ll see that you lack for nothing that will bring you happiness.’

Tia replied, ‘Ah, that’s what you cavaliers always say until we’ve done your pleasure. Then you go away and we never see more of you. We’re left in the lurch, deceived, duped, and shamed in the world’s esteem. Meanwhile, you go your ways, bragging of your good fortune, washing out your mouths, treating us as though we were carrion and fit only to be cast on the dunghill. You worthy citizens of Padua, I know full well the tricks you can play.’

‘The message is clear,’ replied Marsilio, ‘but let’s have done with words once and for all. I’m asking you again whether you’ll grant me the favour I seek?’

‘For the love of God, please go away, I’m asking you,’ cried Tia, ‘before my husband comes back, for nightfall is drawing nigh and he’ll be here for certain in a few minutes. Come back sometime tomorrow and we’ll talk as long as you wish. Yes, I want you well enough.’ Marsilio, passionately enamoured of her as he was, regretted to cut short this pleasant conversation and remained by her side. So once more she urged, ‘You must leave immediately, I beg you, and don’t stay here any longer.’

Seeing how moved she had become, Marsilio uttered, ‘God be with you, Tia, my sweet soul. I commend my heart to you, for it is surely in your keeping.’

‘May God go with you, dearest hope of my life!’ said Tia. ‘I commend you to His care.’

‘By His good help,’ said Marsilio, ‘we’ll meet again tomorrow.’

‘Very well, let it be so,’ said Tia, and with these words Marsilio finally left.

When the next day came, Marsilio – who thought the time a thousand years before he could once more go to Tia’s house – made his way there and found her busy in the garden digging around some vines. As soon as they saw one another, they exchanged greetings and began to talk lovingly together. When this conversation had gone on for some time, Tia said to Marsilio, ‘Dear heart of mine, tomorrow morning early my husband Cecato has to go to the mill and he won’t return here till the next day. So if it’s what you want, you can come here late in the evening. I’ll be on the lookout for you. Just be sure to come without fail and not deceive me.’ When Marsilio heard this good news, there was nobody in the world as happy as he was. Jumping and dancing about for glee, he told Tia goodbye, half out of his wits for joy.

No sooner had Cecato come home than the crafty Tia went up to him and said, ‘Cecato, my good man, you must go to the mill right away, for we have nothing left in the house to eat.’

‘Very well, very well, I’ll look into it,’ answered Cecato.

‘I tell you that you have to go tomorrow, whatever happens,’ said Tia.

‘Tomorrow it is,’ replied Cecato. ‘I’ll head out before daybreak to borrow a cart and a pair of oxen from the people I work for. Then I’ll come back to load up and leave at once for the mill.’

‘Perfect,’ said Tia, and went to prepare the corn and put it into sacks, so that the next morning he’d have no more bother than to load it in the cart and head off singing.

The following morning, Cecato took the corn which his wife had put into sacks the night before, loaded it on the cart, and went on his way to the mill. Seeing that it was now the season of short days and long nights, that the roads were broken up and in bad condition, and that the weather was foul with rain, ice, and intense cold, poor Cecato found himself obliged to remain that night at the mill. Nothing could have fallen out more perfectly for the plan that Tia and Marsilio had put together for their own satisfaction.

When night came, according to the agreement he’d made with Tia, Marsilio took a pair of fine, well-cooked capons and some white bread and wine, undiluted by a single drop of water, all of which he had carefully prepared before leaving home, and secretly stole across the fields to Tia’s house. Having opened the door, he found her sitting by the fireside winding thread. After greeting one another, they spread the table and both sat down to eat, and when they had enjoyed the excellent cheer Marsilio brought over, they headed straight for the bed. So while the poor fool Cecato was having his corn ground at the mill, in his bed at home Marsilio was sifting flour.

As the sunrise approached and the day was beginning to break, the two lovers awoke and rose out of bed, afraid that Cecato might return and find them there together. And sure enough, while they were still in amorous chatter, Cecato came into the yard whistling aloud all the while and calling upon Tia, saying ‘Oh my Tia! Make up a good fire, I’m asking you, because I’m more than half dead from the cold.’

Clever and artful minx that she was, Tia was nevertheless in consternation at hearing her husband’s voice, terrified that some ill would happen to Marsilio and that shame and reproach would land straight on her. Well, she managed to get Marsilio hidden behind the door before she threw it open. Then with a merry face, she ran to meet her husband to make a big show of hugging him. Cecato was still in the courtyard, crying out to her, ‘Make a fire at once, good Tia, for I’m very nearly frozen stiff. By the blood of St. Quintin, I was almost starved to death by the cold up at that mill last night. It was so nippy that I could hardly sleep a wink.’ At that, Tia went in haste to the woodhouse, took a good armful of kindling, and lit a fire so Cecato could warm himself, keeping him always near the hearth for fear that he’d see the other fellow.

Keeping up a line of chatter about this and that, Tia said, ‘Ah, Cecato, my good man, I’ve a fine bit of news to give you.’

‘What’s happened?’ Cecato enquired.

‘While you were away at the mill, a poor old man came to the house begging alms of me, for the love of God, and in return for some bread I gave him to eat and a small cup of wine, he taught me an incantation for casting a spell over the kite, which I learned from him by heart.’

‘Is it possible, what you’re telling me?’ asked Cecato.

‘Honestly, it’s the truth,’ replied Tia, ‘and I tell you I value it highly.’

‘So tell me about it. How’s it done? Don’t keep me in suspense.’

Whereupon Tia said to her husband, ‘You must lie down flat on the ground stretched out to your full length as though you were dead – may God forbid it – and then you have to turn your head and your shoulders towards the door and your knees and feet towards the stove, and then I have to spread a white cloth over your face and put our corn measure over your head.’

‘It won’t go in,’ said Cecato.

‘Yes it will, yes it will,’ Tia replied. ‘Just look here.’ And with these words, she took the measure, which happened to be close at hand, and put it over his head, saying, ‘There’s nothing in God’s whole world that could fit you better than this. Now you’ve got to keep yourself really quiet without moving a limb or saying a word or else we’re wasting our time. Then I’ll take the sieve in my hand and start to jump and dance around you, and while I’m dancing, I’ll speak the incantation which the old man taught me. That’s the way the spell can be made to work really well. But I repeat that you can’t stir a finger on any account until I’ve repeated the incantation three times, for it must be repeated above you three times over before it will take effect. After this, we’ll see whether the kite will give us any more trouble or come to steal our chickens.’

To this Cecato replied, ‘Well, God grant what you say to be true so we can have some rest and a little breathing space. You know how hard it’s been to bring up a few chickens what with that fiend of a kite devouring every darned one we hatch. We’ve just never been able to rear enough chickens to sell. But now with the money we’ll gain we can pay our landlord and the tax-gatherer, buy oil and salt, and all the other provisions we need for keeping house.’

‘Let’s get started, then,’ said Tia, ‘because with this we can do ourselves a good turn, so lie down quickly, Cecato.’ Immediately he stretched himself out as far as he could. ‘That’s right,’ said Tia. Then she took a cloth of thick white linen and shrouded his face. Next she took the corn measure and rammed it down on his head, and then caught up the sieve and began to dance and skip around him and to repeat in the following manner the incantation which she claimed had been taught to her by the old beggar:

Thievish bird, I charge you well,

Hearken to my mystic spell.

While I dance and wave my sieve,

All my tender chicks shall live.

Not a bird from all my hatch,

Thievish rascal, shall you snatch.

Wolf nor rat his prey shall seek,

Nor bird with sharp and crooked beak.

Thieves who stand behind the door,

Hearken, fly, and come no more.

If my speech you still can’t read,

Well, you’re just a fool indeed.

When Tia had come to the end of her mummery, she went on dancing around Cecato, all along keeping her eyes fixed upon the outer door, making signs to Marsilio, who was still hidden there, that he’d better skedaddle right now. But Marsilio, who wasn’t all that quick in his head or nimble enough to catch her meaning, couldn’t make out what all her gesturing meant, or what her purpose was in going through these rites of exorcism. So he kept still in his hiding place and didn’t budge an inch. Meantime, the half-stifled Cecato, getting tired of lying stretched out on the floor and anxious to get up, muttered to Tia, ‘Well, is it over now?’

But Tia, who had not been able to induce Marsilio to move from his place behind the door, answered Cecato, ‘Stay where you are, for heaven’s sake, and don’t move at your peril. Didn’t I tell you I’d have to repeat the incantation three times? I hope you haven’t wrecked everything as it is by starting to get up.’

‘No, no, surely not,’ said Cecato. So Tia made him lie down stretched out as he was before and began to chant her incantation anew.

By this time, Marsilio had at last come to understand how matters really stood, and what Tia’s mummery was all about, so he grabbed his chance to slip out from his hiding place and run away as fast as his legs would carry him. When she saw that Marsilio had taken to his heels and cleared the courtyard, she finished her exorcism against the kite, and having brought it to an end, she allowed her cuckold of a husband to get up from the floor. Then with Tia’s help he began right away to unload the flour which he’d brought back from the mill. Once outside in the courtyard, she saw Marsilio in the distance hurrying away at full speed, whereupon she began shouting after him in a lusty voice, ‘Ah, ha, what a wicked bird. Ah, ha, get out of here and be gone, for by God I’ll send you packing with your tail between your legs if ever you show yourself around here again. Away, I tell you! Isn’t he a greedy wretch? You can see just how intent that wicked beast was on coming back, may heaven give him a wretched year.’

So it came about that every time the hawk swooped down into the courtyard to carry away a chick or two, he would first have a bout with the hen herself, who would set to work with her conjuration as before. Then he would take to flight with his tail down, so that ever after Cecato and Tia’s fowls were no longer hurt by his harassment.

The ladies found this fable, presented by the Trevisan, to be so mirthful and amusing that they almost split their sides with laughter. He imitated the rustic speech so well that there was no one in the group who wouldn’t have taken him for a peasant. When the merriment had abated, the Signora turned her face towards the Trevisan and said to him, ‘Truthfully, Signor Benedetto, you have diverted us this evening in such featly wise that we all agree in declaring your fable as deserving as Molino’s. But to fill up the measure of our pleasure, both mine and this honourable company’s, I entreat you, if you’re not opposed, to set forth an enigma just as graceful in form and as amusing in matter.’ The Trevisan, noting the Signora’s inclination, was unwilling to disappoint her. So standing up, he began his riddle in the following words.

Sir Yoke goes up and down the field

To every tug is forced to yield.

One on the left, one on the right,

Plods on, and next there comes a wight,

A cunning rascal who with power

Beats one who goes on carriers four.

Now if an answer you can give,

Good friends, we shall for ever live.

When the Trevisan, with the true manner and bearing of a peasant, had finished his enigma, which was understood by no one in the company, he gave out his interpretation in peasant dialect to underscore its meaning to them all. ‘I must not keep this gentle company waiting any longer. Tell me, do you understand the meaning of my riddle? If you don’t, then I’ll help you. Sir Yoke goes to and fro, that is to say the yoke to which the oxen are attached, going up and down the fields and roads, which they drag here and there. Those that are on the one side and the other are the oxen. He that beats one which stands on four is the ploughman who walks behind lashing the bull, which has four legs, with his whip. And to end my explanation, I’ll tell you once more that the answer to my riddle is the yoke, which I hope you all now understand.’

Everyone was greatly interested in this riddle dealing with country life, which they both praised highly and laughed at heartily. But the Trevisan, remembering that only one more story remained to be told that night, that of the charming Cateruzza, turned with a smiling face towards the Signora and said, ‘Signora, it is not that I want to disturb the settled order of our entertainment or dictate to your Highness, my mistress and sovereign lady, but only to satisfy the desire of this devoted company that I beg your Ladyship, with your customary grace, to make us sharers, for our delight and recreation, in some charming and fanciful story of your own. If I have by chance been more presumptuous than is becoming in making this request – may God forbid – I beg you to forgive me, seeing that the love I bear toward this gracious assembly has been the chief cause why I have been led to prefer it.’

The Signora, upon hearing the Trevisan’s courteously worded request, at first cast her eyes down to the ground, not for any fear or shame that she felt, but because she deemed, for various reasons, that it was more appropriate for her to listen than to discourse. But after a time, with a gracious and smiling look, she turned her face towards the Trevisan and said, ‘Signor Benedetto, what though your request is a pleasant and decorous one, it appears to me that you insist too much in your supplication, insofar as the duty of storytelling pertains to these young damsels round about than to me. Thus, you must hold me excused if I decline to acquiesce at once to your demand. I here bid Cateruzza, duly chosen by lot, to tell the fifth story of this evening and thus favour you with her recitation.’

The merry listeners, keen and eager to hear the Signora tell her story, at once rose to their feet and seconded the Trevisan’s request, humbly begging her not to stand too severely upon the exalted dignity of her position, because the present time and place permitted anyone, however high in rank, to freely speak anything that might be pleasing. The Signora, when she heard the gentle loving terms of this petition, so that she would not seem ungracious in her bearing, replied with a smile, ‘Since this is the wish of you all, and it is your pleasure that I conclude this evening with some little story of my own, I’ll gladly grant your wish.’ So without further demur, she blithely began to tell her fable.

V.4 Commentary

The story of Marsilio, Tia, and Cecato develops one of the most common themes of the Renaissance novella, the act of infidelity hidden from a spouse through improvisatory subterfuge. The added charm of this account, indeed the substance of its social complexity, is the particularity of its setting in a village outside Padua and the pointed social profiling of the participants. Piove di Sacco is, in fact, just eighteen kilometres to the south-east of Padua, a brisk three-hour walk. Marsilio is a materially comfortable townsman who goes off to the local countryside to play courtier to Tia, a clever but impoverished peasant woman. How cynical his intentions were in the first place we might well wonder, skulking around her house and stealing glances, and in a sense looking for a vulnerable catch. Tia’s meagre fare, the daily taxes, the improbability of having enough to get them through Easter, and her life of endless labour is contrasted not only with Marsilio’s urban means and status, not to mention his fine clothes, but his inclination to exploit and abandon her without a moment’s consideration, for Tia states before the fact that he will leave her like ‘carrion’ in the end.67 There are no romantic illusions here. Tia makes these observations as part of her negotiation; she too pretends to liking, ‘enough’ at least, but the underlying bargaining over benefits in exchange for sex can hardly be suppressed. Her husband is a bit of a lump, perhaps dull and no match for her ingegno or wit, but he is hard-working and by no means insensitive to her, and she knows this. Yet she makes her calculations for reasons left entirely to innuendo, ranging from an evening’s holiday, a moment of respite from the malady of the quotidian, to hopes for tangible tokens of remuneration. In the end, she settles for a good meal in return for the duties of the bed, for her pleasure in the affair is not described.68 Equally poignant is her firm dismissal of her gallant, making clear to Marsilio through her extended malediction upon the kite in the presence of her husband that he had better not set foot there again. Her determination to secure her interests by rejecting all future stands is part of her peasant pragmatism, her realistic social expectations, and an admission that their two worlds could never be one.

This is the social world of Ruzante, the famous Paduan playwright, who in that same era had celebrated the bittersweet, rustic drive and endurance of the Paduan peasantry. The present story merits consideration beside his Moschetta and Fiorina (1552) in terms of their depictions of the harsh realism of country life in a time of wars, displacement, and privation.69 The latter play may have been specifically indebted to Straparola, insofar as Tia’s speech protesting her poverty in contrast to Marsilio’s wealth, and her low expectations of generosity, offers touches of diction dealing with her tattered clothes that reappear in the prologue of Ruzante’s play, according to Domenico Pirovano.70 More pervasively, the Trevisan, or Straparola on his behalf, draws upon the common regional dialect found generally throughout Angelo Beolco’s (Ruzante’s) plays, as in Straparola’s ‘ma mi mo ch’ a’ son mi e ch’ a’ no so ninte de lettra’ (but me, which is me, who doesn’t have any book learning’ and Ruzante’s ‘mo mi, che a’ son mi mo, e che a’ sè quelo che se pò saere’ (but me, which is me, who knows everything).71 This is but one of the many speech affectations characterizing the local lingo. Everyone in the framing tale congratulates Benedetto for imitating it so well.

In contrast with the contemporary immediacy that connects the novella to a social time and place, as though the vignette were a bit of reporting on real events in a local dialect, is the simultaneous awareness that this tale is a formulaic beffa, a tried and true trick put upon an unsuspecting husband to get a lover out of the house. Such shifts have already come to attention in the story of ‘Simplicio, or The Lover in the Sack’ (II.5) in which the lover is exposed, and ‘The Physician’s Wife’ (IV.4) in which the lover is spirited out of the house again and again, even while sharing all his confidences with the husband. Clearly the topic fascinated, delighted, and alarmed readers, depending on their perspectives in the matter, for such stories have to do with unequal marriages, jealousy, sexual dissatisfaction, sexual desire and adventure, calculated risks, the imperatives felt by those surprised by love, marriage vows, social duties, and the stability of the Renaissance family. The plots of the erudite plays, popular throughout the sixteenth century, could hardly do without the ruses connected to such drives. These plots, on the one hand, are concerned with marital exclusivity and the investment of resources in raising one’s own genetic progeny, and on the other, with the ingenuity of the human spirit, the inventiveness provoked by fear, the false value of honour and reputation, and the clever management of contingency. No matter of trust and betrayal has been more central to the consciousness of the race. The more such deceptions play upon the unwitting complicity of the dull or deserving spouse, the better, as in the present instance. Among the best ruses are those in which the intruding husband is lovingly welcomed and made to participate in an improvisatory scenario that temporary obscures his vision while the lover gets away. One variation involves two lovers, one inside the house and another seeking to get in just as the husband arrives. The husband is deceived when the wife makes them out to be enemies, creating a little coup de théâtre in which the amorosi must improvise their parts. She explains one man’s presence inside the house as a potential victim of violence whom she has hidden and whom the husband must then escort safely back to his own house. The ingenuity of these pranks is limited only by material circumstances, the subtlety of human wits, and the gullibility of the trusting or even intensely jealous husbands. Tia’s invention has a local, rustic, and innovative particularity all its own, the invention of a folk raconteur, but as a trick type involving the temporary blinding of a husband and a double entendre recitation, it is not without a long and distinct history.

The theatrical performance of the concocted incantation against kites and falcons preying upon their chickens (a fact of farm life that keeps the story firmly tied to its setting) caps the entire tale. It is a kind of exorcism (scongiuro) based on the magic power in incantatory words known to have been used in the country to frighten away nuisance animals.72 When Tia’s slow-witted lover, frozen behind the door, refuses to move and the husband grows restless in his ludicrous position sprawled on the floor with his head covered, she must resort to a prolonged performance while making violent gestures to Marsilio to take to his heels, incorporating double semantics into her chant. There are similar moments in literature in which a wife gives instruction to her lover in words designed to be interpreted otherwise by her husband. In a notoriously scatological tale by Morlini, the wife talks horses in the presence of both, in the process giving covert instruction to her lover on how to mount her properly the next time by finding the right aperture and causing her less physical pain. The present fabliau-like creation comes to nothing so graphic in dwelling on a mode of tromperie that leaves the entire assembly laughing in innocent and harmless approbation over a vignette in comic dialect they take for no more than a mere ‘riding tale.’

Insofar as no folk material from the sixteenth century bearing this configuration of events has come down to us besides Straparola’s tale, we are once again invited to assume that his source was collected locally, this one from a Paduan or Trevisan storyteller, and that Straparola was, himself, sufficiently familiar with the dialect that he could replicate it for a laugh before his imagined Venetian assembly. As a story type, however, it has many cousins, for it involves first hiding the lover, then temporarily blinding the husband, followed by an incantation or spell performed to dupe him while signalling to the lover to scram. To the ‘hiding,’ ‘blinding,’ and ‘reciting’ motifs may be added a fourth, ‘feuding,’ as in the generic profile given above. A history of these practices in the stock cuckold plot, going as far back as the Hitopadesa and up to the boudoir comedies of the eighteenth century, is more than a monograph’s worth of hunting and gathering and would not bring us a lot closer to the inspiration behind Straparola’s source. But a selective micro-history of those featuring the ‘blinding’ and ‘reciting’ motifs may reveal something of the course by which they came to rest in the present tale.

Cuckolds and clever wives are by no means absent in the ‘Eastern’ stories that made their way to Europe from the time of the Crusades onwards, and a few of them are so particular in nature as to merit fountainhead status for many a Western replay. The Hitopadesa provides the matrix for the ‘feuding’ tale involving two lovers pitted against each other as the husband arrives. One is told to draw his sword and rush past the husband in a state of rage, setting her up to explain the presence of a hidden lover as his intended victim. She is, in fact, the cowherd’s wife who is sleeping with the magistrate and his son, and has every reason not only to keep her husband in the dark, but the identities of her lovers from each other.73

One of the most important links between East and West is the Disciplina clericalis of Petrus Alfonsi, a Sephardic Jew who converted to Christianity in 1106 at the age of forty-four.74 This widely circulating collection contained three formative texts, No. 9, ‘The Parable of the Grape Farmer,’ No. 10, ‘The Parable of the Linen Sheet,’ and No. 11, ‘The Parable of the Sword.’ The first is of particular interest, because the husband, while working in the vineyard, injures one of his eyes. Returning home as the result of his accident, he interrupts his wife with her lover. She quickly invents a ruse by convincing him that he should avail himself of medications and a magic charm to protect his good eye. In offering such ministrations she effectively cuts off his sight while her lover makes his escape. Then she puts him to bed. In this tale, the lover is hidden, the husband is temporarily ‘blinded,’ and she makes use of a trumped up ceremony involving magic to allow the getaway. This is Straparola’s story in ovo. In the second, the mother and daughter in complicity prevail upon the returning husband to examine their handicraft by showing him a large sheet behind which the lover makes his escape. In the third, the wife quickly constructs the enmity between the two lovers by having one draw a sword and exit past the husband without speaking, while the other cowers in her bedroom. All are of Eastern origin, making the Disciplina clericalis a potential bridge whereby the Straparola type made its way into Europe.75

Of all the strategies for expelling lovers, the two of greatest interest are those in which the husband is ‘blinded,’ and those in which he is duped by an incantation or a similarly distracting ceremony. The tale of the Disciplina clericalis is replicated in the Gesta romanorum, through which this seminal tale receives extended circulation. A knight picking grapes injures his eye and returns home. His wife prevents him from lying down by insisting upon caring for his eye with a large plaster in a way that will temporarily impair his sight so that her lover can sneak away. The story of the mother and daughter holding a sheet up for inspection before making the bed is also included.76

A century before Le piacevoli notti, there appeared the collection entitled Les cent nouvelles nouvelles containing ‘Le borne aveugle’ (The one-eyed man blinded).77 The husband is now a rich knight who had been away to the wars as far as Prussia in the service of God, in which service he had lost an eye. Meanwhile, his beautiful lady had given herself to a squire. Longing for her after so lengthy a sojourn abroad, the knight hastens for home arriving early in the morning, as Cecato does in our story, also in search of warmth and comfort after a freezing night at the mill. The wife stalls for time by refusing to acknowledge his knocking, a standard feature of the story. As the lover is pushed behind the door, she greets her husband with a shifty fib about a dream in which his sight had returned, a revelation she insists on verifying by blindfolding his good eye to test the other with a candle. The examination is a failure, of course, but permits the squire to make off, at which point the good wife welcomes her husband home with other consolations.

Three further examples may be mentioned in passing in demonstration of the widespread popularity of this particular formula of the astute wife who deceives her husband by temporarily limiting his sight. One close to Straparola in its design from the fifteenth century is entitled ‘Ich schätz nein’ or ‘Die Beschwörung’ (The exorcism) in which a rustic working his fields finds himself feeling ill with a weakness in his head, for which reason he goes home early. Predictably, a lover is sequestered in a closet before the husband enters and the wife must then think of a ruse to get him out of the house. Feigning solicitude, she takes the poor man’s aching head in her arms, wraps it in a cover, and pronounces her magic spell: ‘Ich setz dir uff einem nüwen kübel / Gott vertrib dir din uvel! – Prutz ussen!’ (I place you on a new tub / May God drive out this evil thing! – Now get the hell out!) Under the guise of speaking to an evil spirit she indicates to her lover to get a move on, fast. This clever appeal to a double audience is a part of the story tradition kept by Straparola. When her husband grows suspicious, the wife replies in a German phrase that buckles up the story in several Latin versions collected by Alfred Stern and Reinhold Köhler, ‘Ich schetz neyn,’ the middle word meaning literally to esteem, assess, reckon, allowing for nuanced translations such as ‘I don’t know what you’re talking about’ or ‘I have nothing to hide,’ before turning the accusations against her husband.78 A related version by Jakob Ayrer, ‘Ein schön singets Spil der Förster im Schmaltzkübel’ (A fine play about the woodsman in the lard bucket), is of particular interest because the lover is now a priest and the husband’s head is placed inside a bucket while the spell is pronounced.79 An even earlier version is ‘Le dit dou pliçon,’ a fourteenth-century fabliau in which a bourgeois wife takes a squire for a lover and is surprised by her husband in the middle of the night. Recovering quickly from her shock, she begins to talk down his suspicions. While distracting her husband, she sees her lover all naked with a knife in his hand and bursts out laughing at the absurdity of it all. Her husband then hits his head on the bed and begins to wonder if he is losing his senses. Then he tells her he didn’t return to frighten her and she begins to laugh again and to comfort him by holding his head in her arms while her lover makes his final exit.80

Others in this vein, now from Straparola’s own century, include Matteo Bandello’s story in Part I, No. 23, ‘Astuzia d’una fanciulla innamorata per salvar l’amante ed inganner la nutrice’ (Of the cleverness of a young girl in love in rescuing her lover by tricking her nurse).81 In this tale, it is the nurse who is blind in one eye, and she is playfully clasped by the neck in order to cover the good one long enough for the lover to escape. The point is moot which story was written first, but its divergence from Straparola’s suggests an even greater distancing of their respective sources, even though they belong to a common type.

Hans Wilhelm Kirchhof, whose Wendunmuth was published in 1563, also tells the now familiar story of the one-eyed knight who cut short his Turkish campaign to hurry home to his beloved spouse. His surprise arrival leads to the now familiar ruse of the dream concerning his restored vision and the strategic test. This wife likewise vigorously signals to her lover with her head to take to his heels.82 One final example is found in L’Héptameron of Marguerite de Navarre, which may be entitled provisionally, ‘The subtlety of a woman who allowed her lover to escape when her husband, blind in one eye, thought to take them by surprise.’83 This husband is a one-eyed valet-de-chambre, much older than his wife, who is kept for long periods away from home by his patron, the Duke d’Alençon. He gets wind of foul play and proposes his absence in order to double back to catch them. When he hammers at the door, the lover collapses into cowardly curses and regrets. The wife bluffs with the man outside, ‘If my husband were here, he would put an end to this knocking,’ and so she gains for time. She too pretends to have had a dream in which her husband had recovered his sight, showing him a good deal of affection while covering his good eye to test the veracity of her impressions. This time, however, the husband recognizes the trick and swears that bad women can never be made good, telling her that if she wouldn’t behave well when she was well treated, that he would now treat her as she deserved. The discussion among the guests in the framing-tale audience touch upon the very concerns that give these stories such vitality and urgency – the wiles of the two sexes in satisfying their sexual cravings outside of marriage, the varieties of marital inequality, and the cunning of the human spirit in its own right. None of these tales may be cited as Straparola’s source and yet by dint of the circulation of signature motifs, they are all part of a generic type predicated upon this elementary narrative idea.84

Boccaccio’s little story of Gianni Lotteringhi (VII.1) is a good example of those in which the wife concocts a magic chant that speaks one message to her husband and another to her lover now banging on the door to be let in.85 The positions have been reversed, but the effect of the ruse is much the same. Tessa’s affair with Federigo has been going on for some time and they have worked out an elaborate technique using the head of an ass on a post in the garden to indicate her husband’s presence or absence. When the head is accidentally turned in the propitious direction, the lover comes knocking with confidence. But with her husband present, Tessa must find a means to send her lover away. Gianni Lotteringhi is fortunately a bit dense. We are told of his interest in the chants, lauds, and prayers he had picked up from the monks of Santa Maria Novella, which in turn gives Tessa her inspiration. She attributes the knocking at the door to the devil and therefore improvises an exorcism in which she involves her husband in the ritual spitting, while at the same time telling Federigo that there is food in the garden, but otherwise to retreat. Of all the cuckold tales in Day VII, this one holds the greatest comparative interest to the present tale.86

English literature abounds with tales of cuckoldry and clever wives, as well as of husbands who are jealous old fools, but the closest to the folk tradition under investigation here is really only a neighbour. In Women Pleased, a play by Francis Beaumont and John Fletcher, there are three related scenes. Isabella taunts her jealous husband Lopez because he treats her so badly, taking Claudio for her lover.87 Meanwhile, an older married man, Bartello, takes a fancy to her and persists with his unwanted flirtations. When both Claudio and Bartello are on hand – Claudio in hiding – her husband returns and once more the old ruse of having Bartello unsheathe his sword and feign anger is offered up as a fresh new invention. Later, the playwrights take up a second Boccaccian plot when the husband mutilates the maid who assumes Isabella’s place in bed while she is off with her lover. The Eastern origins of both have been confirmed above. The entire arrangement is explained to her husband as an attempt to trap the unwanted but persistent Bartello. In a third encounter, Bartello, once more invited into the house, is now made to hide up the chimney and listen to Lopez court his wife before chimney sweeps arrive to expose him like an old Falstaff in her presence. This motif is familiar from the commentary on ‘The Physician’s Wife’ (IV.4). Clearly, these playwrights had been gathering up familiar stories with long histories going back through novella, fabliaux, and sermon exempla to fill out the dramatic action of their plays, illustrating once again the persistent and wide circulation of these narrative ‘memes.’

To bring the matter full circle, consider as a parting example the replay of the one-eyed husband motif in The English Rogue in which Mistress Dorothy hides her lawyer-lover behind the door. She deceives her husband by telling him of a dream in which she was led to believe that he had regained his sight. Despite his bemused scepticism, he allows her to make trial of the matter while her lover slips away to safety.88 These and related tales, in greater numbers than can be told, incorporate Straparola’s creation into a virtual treasury of the tales of witty women who improvise distractions in order to facilitate the escapes of their beaux. Concerning an immediate source, the current tale tells as much as we can imagine through inference, for none of the surviving written versions antedating it have any of its local particularity. Of all of Straparola’s tales, this one suggests a folklorist’s recovery of a local production, perhaps much as it was heard. The story type is old, indeed, and was in wide circulation throughout the Middle Ages, but presumably achieved its present form only in the folk imagination of the sixteenth century, adapted to the Paduan setting by local raconteurs, or by Straparola himself.

V. Fable 5
Madonna Modesta’s Shoes

S. LUCREZIA

Madonna Modesta, wife of Messer Tristano Zanchetto, in her young days gathers together a great number of shoes offered by her various lovers. Grown old, she gives them all away to members of the serving class and other folk of mean estate.

Commonly it happens that ill-gotten wealth and riches are dispersed after a short time or perish altogether, for it is the divine will that their return should follow the same path by which they arrived. This was indeed the case with a certain woman of Pistoia, for had she been as honest and wise as she was dissolute and foolish, the occasion leading to the story I’m about to tell you would never have come about. This fable of mine may scarcely be suitable for your ears, because it ends up with a picture of shame and dishonour which obscures and tarnishes the fame of those women whose lives are upright and honest. Nevertheless, I’ll not hesitate to relate it to you, for it may serve as an incentive to pursue the ways of righteousness and to eschew all wicked courses.

I’ll begin by telling this worshipful company that in our own time there lived in that ancient Tuscan city of Pistoia a young woman named Madonna Modesta, although the name hardly suited her on account of her evil life. In her person she was truly lovely and graceful, but her condition was of the meanest. She had a husband called Tristano Zanchetto – a name that contrasted with her own because it fitted him perfectly, buffoon that he was. He was a good-tempered fellow who enjoyed merry company and thought of little else besides his business of buying and selling, whereby he gained a good living for himself. Madonna Modesta was lecherous by nature and engaged continuously in the pleasures of love. When she saw that her husband had devoted himself heart and soul to commerce and was preoccupied strictly with matters of business, it came into her head that she too might embark in merchandising by setting up a new trade about which her husband, Messer Tristano, would never find out a thing.

Every day she placed herself in plain view at her window or on the balcony, amusing herself by throwing glances at any gallant who might be passing in the street. When her eye fell upon a young man whose appearance pleased her, she would employ every nod and wink she knew in an attempt to excite and lure him in. As time moved along, it proved that Madonna Modesta had no ordinary skill in the art of traffic, for she was so diligent in the display of her merchandise, and so attentive to the needs of her customers, that in all the city there was no one, rich or poor, noble or plebeian, who was not eager to sample and enjoy her goods. Once Madonna Modesta had attained a position of great notoriety in her calling and had gathered thereby a great deal of wealth, she decided to exact only a very small reward from all who came to claim her favours. In brief, it became her custom to demand of her lovers no greater price than a pair of shoes, stipulating, however, that each one should give shoes of a kind that he might wear himself in an ordinary way. Thus, if her lover should happen to be a nobleman, she expected of him a pair of velvet shoes, if a burgher, she would ask for a pair of shoes made of fine cloth, if a mechanic, a pair made of leather. So great a concourse of clients flocked to this good woman’s place of business that it was continuously occupied. Because she was young, beautiful, and shapely, and because the price of her favours was so modest, all the men of Pistoia went readily to her house and took their pleasures, gathering the ultimate fruits of love.

Now over time, Madonna Modesta filled a very large storehouse with shoes, the accumulated wealth of her tender calling. So vast was the tally of footwear that if a man here in Venice were to search every shop in the city, he wouldn’t find a third as many as Madonna Modesta had piled up in her stockroom.

Now it came about that one day Messer Tristano needed this same storage place for stowing away certain merchandise consigned to him from several parts of the world. So he called his beloved wife to ask her for the keys to the warehouse. She, crafty wench that she was, presented them to him without any explanation whatsoever. When the husband opened the storehouse, which he expected to find empty, and saw that it was quite full of shoes of various sorts and qualities, as I’ve already explained, he was astounded and could hardly guess where so huge a cache of footwear had come from. Calling his wife, he questioned her as to the meaning of all those wares in his storehouse, to which the astute lady made him this reply: ‘What do you think, good husband Tristano? That you are to write yourself down as the only merchant in this city? In believing that, you’d be hugely mistaken, for you should know that we women also know a thing or two about the art of traffic. So while you’ve been a great merchant, used to numerous and weighty ventures, I’ve contented myself with commerce on a smaller scale. That’s why I store my merchandise in this warehouse under lock and key to keep it safe. I’m only suggesting that you take care and keep a watch over your own goods and I’ll do the same for mine.’ Messer Tristano, who knew nothing more than what his wife told him and asked no further questions, felt most gratified by the ingenuity and foresight of his clever Modesta, and urged her to pursue her enterprise with even greater diligence. So the good Madonna carried on in secret with her amorous trade, in which she so excelled and prospered that she gathered together so vast a store of shoes that she could easily have supplied not only the needs of Pistoia, but of any great city in the world.

While Madonna Modesta remained young, full of grace and beauty, her trade showed no signs of abatement. But alas, with the passing years, cruel Time – the master of the sublunary world, who fixes the beginning, middle, and end of all things – found her out. Once fresh, plump, and the picture of loveliness, her face and form were now altered. Wrinkles furrowed her brow and her countenance sagged, though her love of the game was as hot as ever. Still her eyes filled with rheum and her breasts dried up like shrivelled bladders. Whenever she smiled, the skin of her cheeks puckered in creases, bringing those who saw her to laughter. Madonna Modesta had grown old and grey-haired, and lovers no longer paid her court as formerly they had done. There were no more shoes to add to her store, and for that she lamented bitterly in her heart.

From the earliest years of her youth down to the present hour she had given herself entirely to dispensing her favours with all the material gains. She had grown accustomed to her dainty ways and the luxuriousness of her life, more than any other woman in the world, so that withdrawing herself from lechery exceeded all her means or powers. Even though in her body the vital fluids were on the wane, which make all plants and living things take root and grow, yet the yearning to satisfy her forbidden but insatiable appetites was as violent as ever. Seeing that she was bereft of her youthful beauty and was no longer flattered and caressed by handsome young gallants as she had been in former days, Madonna Modesta reordered her mode of life. Once more she displayed herself on the high balcony of her house ogling and casting her snares, but now towards the serving men, porters, chimney sweepers, and comehither wastrels below. Those whose eye she caught she would entice into her house to serve her ends, taking such pleasure with them as she had been accustomed to take before. But whereas in times past she had demanded from each of her lovers a pair of shoes of a quality in keeping with the donor’s condition as the price of her favours, she now found herself obliged to give a pair of shoes from her stock to all those she had beckoned in. Madonna Modesta had now sunk into such a shameful state that all the meanest ruffians of Pistoia frequented her dwelling, some to satisfy their itch, others to mock and tease, and still others to collect the shameful reward she was now accustomed to give. So it came to pass that the storehouse, once crammed full of shoes, was nearly emptied out.

Messer Tristano one day, having a mind to go in secret to see how his wife’s commerce was prospering, and whether her store of merchandise was increasing, took the key to the depot without his wife’s knowledge and opened the door, only to discover upon looking in that nearly all the shoes were gone. This amazed him beyond measure, for he couldn’t understand how his wife could have disposed of the great trove of shoes he had seen there earlier. Then he began to imagine that she must be made of gold by now through her wheelering traffic, consoling himself with the thought that from then on he might take advantage of the profits.

Losing no time, he called her to him and said, ‘Modesta, I’ve always rated you as a wise and prudent woman, but today I happened to open your storehouse to see how your commerce was thriving, thinking that by this time your stock of shoes must have increased by leaps and bounds, but instead I found that your wares have nearly all disappeared. At first I was amazed by it, but afterwards I understood that you must have traded them for a great sum of money. Thus I reassured myself. Now if this notion of mine proves true, I’m led to think that your profits have been substantial indeed.’

When her husband completed his speech, Madonna Modesta heaved a deep sigh and answered him, ‘Messer Tristano, my husband, don’t be amazed at what you’ve just witnessed, for I must explain that all those shoes you saw some time ago in my warehouse have all walked away in the same fashion they came to me. Over and above this, let me add as a rule that things ill-gotten ill-go within a little space of time. So once more I ask you not to be surprised or to wonder at what you have seen.’ Messer Tristano, without in the least understanding the meaning of his wife’s words, fell into a state of fear and confusion, terrified that a similar misfortune might befall his own goods and merchandise. With that, he ceased to discuss the matter with her further, but took anxious measures to prevent his own merchandise from vanishing as his wife’s had done.

Madonna Modesta, now finding herself slighted by men of all walks and conditions, and entirely beggared of all the shoes she had gained in the course of her lecherous youth, fell into a grave sickness through grief and passion and in a very brief space of time died from her declining condition. So it happened that Madonna Modesta, in life so mindless of the future, made a shameful and miserable end. Of all the possessions she had gathered together, she left nothing behind her to serve as an example to the rest of the world except a disgraceful memory.

When the Signora had ended her short fable, all the company began to laugh out loud, heaping abundant blame upon Madonna Modesta, whose life was modest in all things except her lecherous cravings. Nor could they stop laughing when they recalled the part about the shoes which were acquired with no less sweetness than with which they were lost. But because it was on Cateruzza’s account that the Trevisan had urged the Signora to tell this fable, the lady now began to spur the damsel on with words that carried a sting, even though they were gently spoken. As a penalty for having failed to tell her story, she commanded Cateruzza expressly to propose an enigma that was relevant to the subject of the fable they had just heard.

When she heard the Signora’s command, Cateruzza rose from her seat and, turning towards her, said, ‘Dear Signora, I’m not in the least displeased by your taunts. On the contrary, I accept them gladly for myself with my entire heart. But the task of making my enigma agree in some measure with the fable you have just told us is no easy one, seeing that I’m entirely unprepared. But since it is your pleasure to punish my fault, as an obedient girl and your most compliant handmaiden, I’ll begin at once.’

My lady seats her in a chair,

And raises then her skirt with care;

And as I know she waits for me,

I bring her what she fain would see.

Then soft I lift her dainty leg,

Whereon she cries, ‘Hold, hold, I beg!

It is too strait, and eke too small;

Be gentle, or you’ll ruin all.’

And so to give her smallest pain,

I try once more, and then again.

Cataruzza’s enigma provoked as much laughter as the Signora’s ingenious fable. But because certain of the listeners imposed upon it a lewd interpretation, she set about at once to make clear to them the honesty of her intent, in terms as civil as she could find: ‘Noble ladies, the real subject of my riddle is neither more nor less than a tight shoe, for when the lady is seated, the shoemaker, with the shoe in his hand, raises her foot, whereupon she tells him to put the shoe on gently because it is too tight and gives her pain. Then he takes it off and then puts it on again and again until it fits her well and she is pleased with it.’

When the explanation of Cateruzza’s enigma had come to an end and reaped the praise of the entire company, the Signora, seeing that the hour was now late, gave order that under pain of her displeasure no one should leave the place. Then bidding them summon the trusty steward of the household, she asked him to set out the tables in the great hall. While the feast was in course of preparation, she proposed that the ladies and gentlemen should divert themselves with dancing. Then, after the measures were finished, they sang two songs, whereupon the Signora rose to her feet and went into the dining hall with Signor the Ambassador on one hand and Messer Pietro Bembo on the other, with the rest of the company following in their due order. When they had all washed their hands, each one sat down according to his rank at the table, which was richly spread with rare and delicate dishes and clear, exquisite wines. When this merry feast had come to an end amid the loving discourse of the guests, everyone now in a happier mood than ever, they rose from the table and once more began to dance. But insofar as the rosy light of dawn was then beginning to appear, the Signora bade the servants to light the torches and attend Signor the Ambassador as far as the steps, begging him and all the others to return to the meeting place at the appointed hour.

The End of the Fifth Night

V. 5 Commentary

A pregnant detail is seen in the final sentence in which the revellers are reminded to return for further stories after this, the final night of the first volume. It signals that at the time of publication, Straparola had stories in mind for successive gatherings, although they would not appear for another three years. Meanwhile, the order of narrators is broken so that the Signora, herself, might provide the finale to the collection. Straparola does not appear to have given much thought to the matching of tales with their narrators. The young ladies are too much alike to have made it possible. But the present tale may be an exception, for the noble, dignified, and upright Signora has been prevailed upon to supply a story of her own, and for her contribution, she has been assigned the tale of Madonna Modesta – a married woman who is all but in name a prostitute. In keeping with Lucrezia’s own posture of moral rectitude, the story is sandwiched between a sermonizing prologue and a categorical epilogue of the most cautionary and straight-laced kind. For Lucrezia, it would seem that Modesta’s curriculum is that of a nymphomaniac who died in misery after a life of abject debauchery. On her part, there are no signs of the empathy that might be felt for a creature imprisoned by her libidinous constitution, whose drives are expressed as erotic charity reduced to the taking and eventual giving of shoes. Yet what she relates as an exemplum of depravity doubles as a heartrending glimpse into the crisis of passing beauty and an aging woman’s inability to relinquish the mating game. For despite the didactic stance, the story presents a profile of complex personhood – that of a sinner in God’s eye because she is a woman of emphatic appetites in excessive measure, yet a creature of personable instincts and compulsive temperament, whose humour it is to calibrate the trajectory of her life in terms of sexual conquest and gratification. This is the economy of her life, as it is for Chaucer’s Dame Alyce, the celebrated and controversial Wife of Bath, who, like Modesta, despite her advancing age, has no personal identity outside her involvement in the battle of the sexes. The sanctimonious Signora may cast the first stone at a harlot born, yet of this fallen soul she lets slip that ‘in her person she was truly lovely and graceful.’ Straparola is up to something.

The story’s extraordinary ‘idea’ is that Madonna Modesta receives her remuneration in the form of shoes, each lover contributing a pair in keeping with his class and station in life. A warehouse full of these tokens becomes the objective correlative of her prodigious appetite, while the variety of shoes from velvet to leather and all grades between bespeak the catholicity of her tastes and democratic liberality in her choice of partners. Overtones remain of the sinner who becomes an all-embracing saint. At the same time, the shoes represent the comic codification of her favours, which dimension alone could have brought the assembly to such hollow laughter at the end of the story. In imitation of her husband, she too becomes a successful merchant, trading her own endlessly renewable commodity for footwear. How ironic, then, that with the passage of time she continues to service her sexual cravings only by disposing of her favours to men of the downtrodden classes by enticing them with the offer of free shoes – those she had formerly collected from lovers and admirers. And how poignant it is that when her warehouse is at last empty, her life is culminated shortly thereafter in sickness and death. Modesta is ambiguously a nymphomaniac with the heart of a vital woman whose sexual cravings are a costly addiction. Paul Meyer, for that reason, may have gotten it partially wrong, ‘that the story is more moral in its substance than in its form, in which the sense is that goods badly acquired profit nothing.’89 All is vanity, to be sure, but some enactments elicit more pathos than others.

A less rigorous view of the human condition suggests that instincts and appetites, mediated through personal predilections and habits, are tantamount to destiny. The story invites a smile at the commoditisation of the sexual drives and the scope of her prodigality. But it is also a story about the ripening and withering that comes with time, a transformation that alienates Modesta from her former self, yet does not free her from her youthful appetites. This perspective is furthered by the little meditation on the contrasting ages of life which forms the apex of the narrative – a reflection upon withered skin and sagging breasts, evoking a sense of nostalgia and loss that can only be met with resolve or selfdeception. As will be seen, the story had been an illustration of this complex mood of regret and persistence throughout a history going back more than three centuries.

Two documents came to the attention of Paul Meyer, cited in the article mentioned above, pertaining to the origins of this tale. Both involve knives rather than shoes, often decorated with pearls and precious stones, given to a beautiful woman in exchange for sexual favours in her youth, which she then, in her later years, trades away to lovers just to bring them to her bed. One is in Italian, dates to the fifteenth century, and explains the origin of the proverb, ‘Ta farai come colei che renderai i coltellini’ (you’re just like the woman who gave back the little knives), suggesting that at one time the story was well enough known to generate a lasting dictum.90 The other is in a French treatise on the four ages of man by Philippe de Navarre, demonstrating that as early as the first half of the thirteenth century the story was in circulation as an exemplum and cautionary tale about squandering the resources of youth and resisting the wisdom that should come with age. Both tell of the passage of time and the loss of lovers to younger women, and how the once great supply of precious knives becomes the protagonist’s only resource for drawing in partners in her advancing years.91 Philippe de Navarre currently holds the credit for launching the vignette, which he undoubtedly found among the exempla gracing sermons or among the tales of the folk, but a rival literary version exists in the Panciatichiano-Palatino MS. of the Novelle antiche dating to the 1260s.92 Moreover, Francisco Delicado redeployed the same idea in his Portrait of Lozana, confirming the story’s early circulation. Just how the object given and received changed from knives to shoes, and precisely where Straparola found his story are matters, for the moment, of pure speculation, whether he transcribed the work from a written record or collected it from an oral source. It is not a story that appears to have survived among the folk during nineteenth century; that fact may tip the scales in favour of a written source.

Overlooked, however, is an important intermediary version associated with the Sermones vulgares tradition of Jacques de Vitry. It does not occur in the edition of The Exempla or Illustrative Stories edited by Thomas Frederick Crane because Jacques de Vitry probably did not make his own collection of the exempla. Rather, once the tradition was begun in his name, manuscripts appeared which included many other exempla not included in the original sermons, among them Brit. Lib. MS. Harl. 463. It tells of the woman who stored up knives and who later gave them away to lovers in her old age to keep up her carnal life. She too had to lure them from members of the inferior classes with the promise of gifts, the exemplum touching upon the ages of life. The manuscript collection is not attributed to Jacques de Vitry because the opening pages are lost, but the coincidence of materials almost assures that association. This version may predate that which occurs in the Panciatichiana-Palatino MS.93 In sum, the story of Madonna Modesta is a literary variation upon a well-established story dealing with the ironies of aging and the indomitable drives of human nature, but a variation for which no immediate sources survive. Those changes may hence be credited to Straparola, to the makers of the folk tradition, or to a lost intermediary source – a now familiar dilemma. It may, again, come down to predilections concerning the scope, variety, and vitality of the oral tradition from which Straparola was inclined to furnish himself versus impressions of Straparola’s own talents and inclinations for invention.

Regarding ‘the ages of man’ as a thematic perspective, Modesta’s story is not without literary counterparts – and particularly those concerning old wives or aging prostitutes who, speaking in moments of candour, longing, or stoic resignation, reflect upon the loss of the beauty and enchantment that once empowered them. Leading examples are Chaucer’s Dame Alyce and Francesco Delicado’s Lozana and her associates. In the Prologue to her tale, the Wife of Bath famously reminisces over her life, attributing to her composite constellation her ‘venerian’ compulsions and her manly drives.94 ‘I koude noght withdrawe / My chamber of Venus from a goode felawe,’ she confessed, as long as he liked and appreciated her, no matter what his size, shape, or colour (ll. 622–5), in Madonna Modesta’s same spirit of catholicity. In this she followed her appetite. She was simply born lecherous, having ‘a coltes tooth,’ making it a terrible pity that casual sex was also deemed a sin. Dame Alyce had also advanced in age and had lost much of her younger charms, bereft of her beauty and ‘pith,’ which elicited from her one of the most plangent moments in all of literature when she says she will let it go, the devil take it. Now that the flour was all sold, she would market the bran to the best of her remaining ability (ll. 474–80). She too, in spite of the passage of time, could not give up the game, for her sexual desires were her life force and the centre of her being. That existential core expressed in libidinous desires is the same as in Straparola’s tale.

Equally apt for comparison is the heroine of Francesco Delicado’s work, the title of which translates as the Portrait of Lozana the Lusty Andalusian Woman.95 Lozana is a wonderfully worldly-wise, aging courtesan whose perspective on the times, conditioned by years in the sex industry, is witty, frank, deeply sardonic, stoic, and compassionate all at once. She meditates upon the men who sought to enjoy favours without paying, making allusion to Saint Nafissa, canonized for liberal and indiscriminate acts of sexual charity for the needy. Having been recently deceived by a fool who ‘wanted to ejaculate his load … without paying the bridge-toll,’ she confesses, nevertheless, to her enjoyment of the encounter while vowing never to let it happen to her again. Her associate, Madam Divicia, is described as having a grand collection of knives gained free of charge which she will in turn give out gratis. Sagueso, a customer, comes along teasing them as old whores, while Divicia contemplates the inadmissibility of returning to her own village where her sullied reputation would follow her in retirement. There is nothing left but to brave it out with aging customers, pretending the best is still to come. Here too, as with the Wife of Bath and Modesta, is the language of merchandising, forming a metaphor of life as sexual brokering, a giving and receiving that can somehow never be replaced. The women engage in mutual banter over their advancing age and the decay of their bodies. Divicia boasts, in a moment of nostalgia, of how in her youth she had been the best there was, if only she had protected what she had earned. Later, in her room with her lover who seduces her while she is asleep, she tells him that if he wants to repeat it while she is awake, she would give him a pair of the most beautiful knives ever to be seen. Such gifts were incentives to retain a few indulgent lovers, as with Madonna Modesta, fearful that her life was otherwise at an end. These narratives recommend themselves to the attention as bittersweet, humorous representations of the crisis of aging epitomized by diminishing sexual desirability. We may be amused or scandalized by the raw drives of the human animal, advancing and retreating with the passage of biological time, here emblematized as a warehouse of waxing and waning quantities of shoes. There is something fetishistic about payment in shoes in the first place, and something pathetic on the part of a woman past her prime in soliciting sex from riff-raff in need of footwear. But the sex drive is a life force, the passage of time is inexorable, habits and cravings run deep, and the rituals of the game are all that remain. Or in the words of Alexander Pope, ‘Think not, when Woman’s transient Breath is fled, / That all her Vanities at once are dead; / Succeeding Vanities she still regards, / And tho’ she plays no more, o’erlooks the Cards.’96 Desire for the game even survives the grave.