[1] Tous les ans, à cette époque, on promène dans les rues, en souvenir de la conspiration des poudres, un jeune garçon déguisé en Guy Fawkes, avec une lanterne et des allumettes.
[2] Pinch signifie en anglais pinçon.
[3] Maison de correction.
[4] Prison de Londres.
[5] Allusion aux fils d’Édouard.
[6] Robe d’évêque (Note du traducteur).
[7] C’est-à-dire devenir domestique dans une grande maison avec des bottes à revers.
[8] De pâtissier.
[9] West, ouest ; lock, serrure. (Note du traducteur)
[10] Six francs.
[11] Nouvel York.
[12] Ale Columbia, de l’Ale Colombie, pour Hail Columbia, salut, Colombie : calembour en anglais.
[13] Enseigne des maisons de prêt.
[14] Rum-toddy, du rhum, de l’eau chaude et du sucre.
[15] Sirop de menthe.
[16] Boisson faite avec du genièvre.
[17] Mélange épicé.
[18] Nom qu’on donne à chaque entrée ou pâté de maisons. La partie basse de New-York est divisée en blocs.
[19] Chant national en Angleterre.
[20] Terme de whist.
[21] Pleureurs et pleureuses de louage.
[22] Ustensile à mettre devant le feu.
[23] En anglais, Co, compagnie.
[24] De la milice des États-Unis.
[25] Abréviation de gentleman.