[1]
Tous les ans, à cette époque, on promène dans les rues, en souvenir de la conspiration des poudres, un jeune garçon déguisé en Guy Fawkes, avec une lanterne et des allumettes.
[2]
Pinch
signifie en anglais
pinçon.
[3]
Maison de correction.
[4]
Prison de Londres.
[5]
Allusion aux fils d’Édouard.
[6]
Robe d’évêque (
Note du traducteur
).
[7]
C’est-à-dire devenir domestique dans une grande maison avec des bottes à revers.
[8]
De pâtissier.
[9]
West
, ouest ;
lock
, serrure. (
Note du traducteur
)
[10]
Six francs.
[11]
Nouvel
York.
[12]
Ale
Columbia, de l’Ale Colombie, pour
Hail
Columbia, salut, Colombie : calembour en anglais.
[13]
Enseigne des maisons de prêt.
[14]
Rum-toddy,
du rhum, de l’eau chaude et du sucre.
[15]
Sirop de menthe.
[16]
Boisson faite avec du genièvre.
[17]
Mélange épicé.
[18]
Nom qu’on donne à chaque entrée ou pâté de maisons. La partie basse de New-York est divisée en
blocs.
[19]
Chant national en Angleterre.
[20]
Terme de whist.
[21]
Pleureurs et pleureuses de louage.
[22]
Ustensile à mettre devant le feu.
[23]
En anglais,
Co, compagnie.
[24]
De la milice des États-Unis.
[25]
Abréviation de gentleman.