LOVE’S ADORATION AND DEVOTION

Pierre de Ronsard

Love’s Comparings

Carnations and lilies are hueless

When set by the face of my fair,

And fine-woven gold is but worthless

If weighted with the wealth of her hair;

Through arches of coral passes

Her laughter that banisheth care,

And flowers spring fresh ’mongst the grasses

Wherever her feet may fare.

—translated from the French by Curtis Hidden Page

Lord Byron

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

Dante Alighieri

from The New Life

So gentle and so gracious doth appear

My lady when she giveth her salute,

That every tongue becometh, trembling, mute;

Nor do the eyes to look upon her dare.

Although she hears her praises, she doth go

Benignly vested with humility;

And like a thing come down, she seems to be,

From heaven to earth, a miracle to show.

So pleaseth she whoever cometh nigh,

She gives the heart a sweetness through the eyes.

Which none can understand who doth not prove.

And from her countenance there seems to move

A spirit sweet and in Love’s every guise,

Who to the soul, in going, sayeth: Sigh!

—translated from the Italian by Charles Eliot Norton

Fyodor Tyutchev

Sunrise

The East grew white—fast flew the shallop;

The joyous sails were full distended;

And like a heaven beneath us stretching,

The sea with misty light was blended.

The East grew red—the maiden worshipt,

Her veil from off her locks untying.

Heaven seemed to glow upon her features,

As on her lips the prayer was sighing.

The East grew fire—in adoration

She knelt, her beauteous head inclining.

And on her young cheeks, fresh and blooming,

The tear-drops stood like jewels shining.

—translated from the Russian by Nathan Haskell Dole

Háfiz

from The Díwán

O Beauty worshipped ever

With what sweet pain and joy,

Hid from the world’s endeavour,

But seen by spirit’s eye!

Alike in mosque and tavern

Thou art my only thought;

The hermit in his cavern,

He seeks what I have sought.

Belov’d, unveil the splendour

Of all the skies and spheres—

Let thy moon-face so tender

Swim through my starry tears!

—translated from the Persian by Reynold A. Nicholson

Meng Jiao

Devoted Love

Chinese parasol trees become ripe and old together, side by side;

Mandarin ducks mold and die in duo, two by two;

Chaste and pure tender wife consumes and offers her life,

and gives her all to her husband, until they die;

A house and life been built and shed as such,

would not be fallen, though be hit by mighty waves;

In the heart of hers, it is a spirit, like pure water in eternal well.

—translated from the Chinese by Ninaz Shadman

Kimagelidimagesa

Lyric

Thine eyes are blue lotus flowers; thy teeth, white jasmine; thy face is like a lotus flower. So thy body must be made of the leaves of most delicate flowers: how comes it then that god hath given thee a heart of stone?

My love is a hunter, who comes proudly hither. Her eyebrows are the huntsman’s bended bow; her glances are the huntsman’s piercing darts. They surely and swiftly smite my heart, which is the wounded gazelle.

—translated from the Sanskrit by Peter van Bohlen

Robert Burns

I Love My Jean

Of a’ the airts the wind can blaw,

I dearly like the west,

For there the bonnie Lassie lives,

The Lassie I lo’e best.

There wild woods grow, and rivers row,

And mony a hill’s between;

But day and night my fancy’s flight

Is ever wi’ my Jean.

I see her in the dewy flowers,

I see her sweet and fair;

I hear her in the tunefu’ birds

I hear her charm the air;

There’s not a bonnie flower that springs

By fountain, shaw, or green;

There’s not a bonnie bird that sings

But minds me o’ my Jean.

Anonymous

In Praise of Love

Give me a writing board of Indian wood,

ink and a precious pen,

let me praise love for you.

It has entered my heart

forsooth, oh pupil of my eye,

you are like cool antimony.

I will care for you, come to me,

like my eldest child,

your love is not half as strong as mine.

Let me praise love for you

let me tell you what I feel,

so that you can look into my heart.

My heart is full of love,

if it had a lid,

I would open it for you.

For you I would open it,

so that you would know my love,

it is bursting my inmost being.

It is splitting my inside,

and yet I feel no pain,

so much do I love you.

Joy is the fruit of love,

when my purpose

[to make you love me]

is accomplished

I will give you a present for life.

I will not leave you all my life,

until death may follow,

may we live in mutual affection.

—translated from the Swahili by Jan Knappert

Sir Thomas Wyatt

Alas Madam for Stealing of a Kiss

Alas! madam, for stealing of a kiss

Have I so much your mind then offended?

Have I then done so grievously amiss,

That by no means it may be amended?

Then revenge you, and the next way is this:

Another kiss shall have my life ended.

For to my mouth the first my heart did suck,

The next shall clean out of my breast it pluck.

Meleager

In the Spring a Young Man’s Fancy

Now the white iris blossoms, and the rain-loving narcissus,

And now again the lily, the mountain-roaming, blows.

Now too, the flower of lovers, the crown of all the springtime,

Zenophila the winsome, doth blossom with the rose.

O meadows, wherefore vainly in your radiant garlands laugh ye?

Since fairer is the maiden than any flower that grows!

—translated from the Greek by Alma Strettell

Rabindranath Tagore

from The Gardener

Do not go, my love, without asking my leave.

I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

I fear lest I lose you when I’m sleeping.

Do not go, my love, without asking my leave.

I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, ‘Is it a dream?’

Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

Do not go, my love, without asking my leave.

—translated from the Bengali by the author

Robert Herrick

To Anthea, who may command him Anything

Bid me to live, and I will live

Thy Protestant to be;

Or bid me love, and I will give

A loving heart to thee.

A heart as soft, a heart as kind,

A heart as sound and free

As in the whole world thou canst find,

That heart I’ll give to thee.

Bid that heart stay, and it will stay

To honour thy decree:

Or bid it languish quite away,

And’t shall do so for thee.

Bid me to weep, and I will weep

While I have eyes to see:

And, having none, yet I will keep

A heart to weep for thee.

Bid me despair, and I’ll despair

Under that cypress-tree:

Or bid me die, and I will dare

E’en death to die for thee.

Thou art my life, my love, my heart,

The very eyes of me:

And hast command of every part

To live and die for thee.

Anonymous

Husband and Wife

Wife

While other women’s husbands ride

Along the road in proud array,

My husband up the rough hillside

On foot must wend his weary way.

The grievous sight with bitter pain

My bosom fills, and many a tear

Steals down my cheek, and I would fain

Do aught to help my husband dear.

Come! take the mirror and the veil,

My mother’s parting gifts to me;

In barter they must sure avail

To buy a horse to carry thee!

Husband

An I should purchase me a horse,

Must not my wife still sadly walk?

No, no! though stony is our course,

We’ll trudge along and sweetly talk.

—translated from the Japanese by Basil Hall Chamberlain

Yehudah HaLevi

My Sweetheart’s Dainty Lips …

My sweetheart’s dainty lips are red,

With ruby’s crimson overspread;

Her teeth are like a string of pearls;

Down her neck her clustering curls

In ebony hue vie with the night,

And over her features dances light.

The twinkling stars enthroned above

Are sisters to my dearest love.

We men should count it joy complete

To lay our service at her feet.

But oh what rapture is her kiss!

A forecast ’tis of heavenly bliss!

—translated from the Hebrew by Emma Lazarus

Francesco Petrarca

Sonnet LXIX 58

Loose to the breeze her golden tresses flow’d

Wildly in thousand mazy ringlets blown,

And from her eyes unconquer’d glances shone,

Those glances now so sparingly bestow’d.

And true or false, meseem’d some signs she show d’

As o’er her cheek soft pity’s hue was thrown.

I, whose whole breast with love’s soft food was sown,

What wonder if at once my bosom glow’d?

Graceful she mov’d, with more than mortal mien,

In form an angel: and her accents won

Upon the ear with more than human sound.

A spirit heav’nly pure, a living sun,

Was what I saw; and if no more ’twere seen,

T’ unbend the bow will never heal the wound.

—from the Italian, translator unknown

Anonymous

The Beloved

Diko,

of light skin, of smooth hair and long;

her smell is sweet and gentle

she never stinks of fish

she never breathes sweat

like gatherers of dry wood.

she has no bald patch on her head

like those who carry heavy loads.

Her teeth are white

her eyes are like

those of a new born fawn

that delights in the milk

that flows for the first time

from the antelope’s udder.

Neither her heel nor her palm

are rough; but sweet to touch

like liver; or better still

the fluffy down of kapok.

—translated from the Fulani by Ulli Beier

Shi Jing

Thinking of Her

Oh, the sun of the East!

That beautiful young lady is in my chamber,

oh, she is treading the path of my footsteps,

approaching to my chamber, she is;

Oh, the moon of the East!

That pretty young lady is at the inner door of my room,

oh, she is following my footsteps,

and getting nearer, she walks away in haste.

She is the sun and the moon, rising of the East, as bright as is;

her thoughts are always, in here with me, during the day and at eventide.

—translated from the Chinese by Ninaz Shadman

Thomas Randolph

A Devout Lover

I have a mistress, for perfections rare

In every eye, but in my thoughts most fair.

Like tapers on the altar shine her eyes;

Her breath is the perfume of sacrifice;

And wheresoe’er my fancy would begin,

Still her perfection lets religion in.

We sit and talk, and kiss away the hours

As chastely as the morning dews kiss flowers:

I touch her, like my beads, with devout care,

And come unto my courtship as my prayer.

Solomon

from The Song of Songs

Ah, you are fair, my darling,

Ah, you are fair.

Your eyes are like doves

Behind your veil.

Your hair is like a flock of goats

Streaming down Mount Gilead.

Your teeth are like a flock of ewes

Climbing up from the washing pool;

All of them bear twins,

And not one loses her young.

Your lips are like a crimson thread,

Your mouth is lovely.

Your brow behind your veil

[Gleams] like a pomegranate split open.

Your neck is like the Tower of David,

Built to hold weapons,

Hung with a thousand shields—

All the quivers of warriors.

Your breasts are like two fawns,

Twins of a gazelle,

Browsing among the lilies.

When the day blows gently

And the shadows flee,

I will betake me to the mount of myrrh,

To the hill of frankincense.

Every part of you is fair, my darling,

There is no blemish in you

From Lebanon come with me;

From Lebanon, my bride, with me!

Trip down from Amana’s peak,

From the peak of Senir and Hermon,

From the dens of lions,

From the hills of leopards.

You have captured my heart,

My own, my bride,

You have captured my heart

With one [glance] of your eyes,

With one coil of your necklace.

How sweet is your love,

My own, my bride!

How much more delightful your love than wine,

Your ointments more fragrant

Than any spice!

Sweetness drops

From your lips, O bride;

Honey and milk

Are under your tongue;

And the scent of your robes

Is like the scent of Lebanon.

A garden locked

Is my own, my bride,

A fountain locked,

A sealed-up spring.

Your limbs are an orchard of pomegranates

And of all luscious fruits,

Of henna and of nard—

Nard and saffron,

Fragrant reed and cinnamon,

With all aromatic woods,

Myrrh and aloes—

All the choice perfumes.

[You are] a garden spring,

A well of fresh water,

A rill of Lebanon.

Awake, O north wind,

Come, O south wind!

Blow upon my garden,

That its perfume may spread.

Let my beloved come to his garden

And enjoy its luscious fruits!

—translated from the Hebrew by the Jewish Publication Society

Giacomo Leopardi

To His Love

Loved beauty, who afar,

Or hiding thy sweet face,

Inspirest me with amorous delight,

Unless in slumberous night,

A sacred shade my dreamy visions trace

Or when the day doth grace

Our verdant meads and fair is Nature’s smile:

The age, devoid of guile,

Perchance thou blessedst, which we golden style,

And now amid the race

Of men thou fliest, light as shadows are,

Ethereal soul? Or did beguiling Fate

Bid thee, veiled from our eyes, the future times await?

To gaze on thee alive

The hope henceforth is flown,

Unless that time when naked and alone

Upon new paths unto a dwelling strange

My spirit shall proceed. When dawn did rive

The early clouds of my tempestuous day,

Methought thou wouldst upon earth’s barren soil

Be the companion of mine arduous range.

But there is nought we on our globe survey

Resembling thee; and if with careful toil

We could discover any like to thee,

She would less beauteous be,

Though much of thine in face, in limb, and voice we’d see.

Amid the floods of woe

That Fate hath given to our years below,

If son of man thy beauty did adore,

Even such as I conceive it in my mind,

He would existence, so unblessed before,

Sweet and delightful find;

And clearly doth to me my spirit tell

That I to praise and glory would aspire,

As in mine early years, for love of thee.

But Heaven hath not deemed well

To grant a solace to our misery;

And linked to thee, existence would acquire

Such beauty as on high doth bless the heavenly choir.

Amid the shady vale

Where sounds the rustic song

Of the laborious tiller of the soil,

Where seated I bewail

The youthful error that was with me long,

But now doth far recoil;

And on the hills where I, remembering, weep

The lost desires and the departed hope

Of my sad days, the thought of thee doth keep

My heart from death, and gives life further scope.

Could I in this dark age and evil air,

Preserve thine image in my soul most deep,

’Twere joy enough, for truth can never be our share.

If an eternal thought

Thou art, whom ne’er with mortal, fragile frame

Eternal Wisdom suffers to be fraught,

Or to become the prey

Of all the sorrows of death-bringing life;

Or if another globe,

Amid the innumerable worlds that flame

On high when Night displays her dusky robe,

Thy beauty doth convey;

Or star, near neighbour of the sun, doth leave

Its light on thee while gentler breezes play:

From where the days are short and dark with strife,

This hymn of an unknown adorer, oh receive!

—translated from the Italian by Francis Henry Cliffe

Samuel Ibn Nagrela

One Heart Rejoined

The flame of love is kindled

Within me—how shall I contain it?

It is destroying me

For it waits in ambush close by.

It attacks me like the Sabeans

And burns with fierce anger

As it pierces my heart.

My tears that flow by day

Reveal my inmost secrets

What will ye say to my beloved?

‘Tears do not prove me right.’

How else can I be justified?

In my name speak to him

The words I have uttered:

‘Do not be indifferent to me!’

Remove from my heart the injury

Made by the rupture of our love.

Comfort, comfort me,

For my insides are groaning,

Because of the pain that increases,

Even sleep is distant from me;

It eludes me and removes itself.

The hearts that were severed

Cried out to each other and embraced again.

They urged me as well

To hold him close,

To kiss and be reunited.

This poem, my love, is witness

(Like the words of a maiden singing).

Respond to its lay of friendship

That two sections of one heart rejoined shall not again be sundered.

—translated from the Hebrew by Leon J. Weinberger