LOVE’S DELIRIUM

William Shakespeare

from A Midsummer Night’s Dream

More strange than true: I never may believe

These antique fables, nor these fairy toys.

Lovers and madmen have such seething brains,

Such shaping fantasies, that apprehend

More than cool reason ever comprehends.

The lunatic, the lover and the poet

Are of imagination all compact:

One sees more devils than vast hell can hold,

That is the madman: the lover, all as frantic,

Sees Helen’s beauty in a brow of Egypt:

The poet’s eye, in a fine frenzy rolling,

Doth glance from heaven to earth, from earth to heaven;

And as imagination bodies forth

The forms of things unknown, the poet’s pen

Turns them to shapes, and gives to airy nothing

A local habitation and a name.

Juan Ruiz

Lament of a Despised Lover

Say, lovelorn heart, that art condemned upon despair to feed,

Why slay the form wherein thou dwellst and make it pine and bleed?

Why serve a lady who of love taketh but little heed?

Alas, poor heart, thy fault, I trow, thou’lt rue in very deed!

Ye weeping eyes with beauty dimmed, unhappy was the day

When first toward a lady false ye let your glances stray.

Methinketh for such grievous fault ye will full dearly pay,

And tears will rob you of your light, and take your pride away.

Alas, thou hapless, foolish tongue, oh say, why wast thou gain

To speak with her, that ever held thy words in proud disdain?

From one thus reckless of thy woe what thoughtest thou to gain?

And thou, poor tortured body, thou art wasted with thy pain.

—translated from the Spanish by Ida Farnell

Anonymous

How Well She Knows to Cast the Noose

How well she knows to cast the noose,

And yet not pay the cattle tax!

She casts the noose on me with her hair,

She captures me with her eye;

She curbs me with her necklace,

She brands me with her seal ring.

—translated from the Ancient Egyptian by Miriam Lichtheim

Ernest Dowson

Nom Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine

There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed

Upon my soul between the kisses and the wine;

And I was desolate and sick of an old passion,

Yea, I was desolate and bowed my head:

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,

Night-long within mine arms in love and sleep she lay;

Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;

But I was desolate and sick of an old passion,

When I awoke and found the dawn was gray:

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,

Flung roses, roses, riotously with the throng,

Dancing, to put thy pale lost lilies out of mind;

But I was desolate and sick of an old passion,

Yea, all the time, because the dance was long:

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,

But when the feast is finished and the lamps expire,

Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;

And I am desolate and sick of an old passion,

Yea, hungry for the lips of my desire:

I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

Anonymous

Mass of Love

Dawn of a bright June morning,

The birthday of Saint John,

When ladies and their lovers

To hear High Mass are gone.

Yonder goes my lady,

Among them all, the best;

In colored silk mantilla

And many skirts she’s dressed.

Embroidered is her bodice

With gems of pearl and gold.

Her lips of beauty rare

Beguiling sweetness hold.

Faint on the touch of rouge

On cheeks of fairest white,

Sparkling blue her eyes

With subtle art made bright.

Proudly church she entered

Radiant as sun above,

Ladies died of envy

And courtiers, of love.

A singer in the choir

His place lost in the creed;

The priest who read the lesson

The pages did not heed,

And acolytes beside him

No order could restore;

Instead of Amen, Amen,

They sang Amor, Amor.

—translated from the Spanish by Ana Pursche

Johann Wolfgang von Goethe

Restless Love

Through rain, through snow,

Through tempest go!

’Mongst steaming caves,

O’er misty waves,

On, on! still on!

Peace, rest have flown.

Sooner through sadness

I’d wish to be slain,

Than all the gladness

Of life to sustain;

All the fond yearning

That heart feels for heart,

Only seems burning

To make them both smart.

How shall I fly?

Forestwards hie?

Vain were all strife!

Bright crown of life,

Turbulent bliss,—

Love, thou art this!

—translated from the German by E.A. Bowering

Dante Alighieri

from The New Life

Within her eyes my lady beareth Love,

So that whom she regards is gentle made;

All toward her turn, where’er her steps are stayed,

And whom she greets, his heart doth trembling move;

So that with face cast down, all pale to view,

For every fault of his he then doth sigh;

Anger and pride away before her fly:—

Assist me, dames, to pay her honor due.

All sweetness truly, every humble thought,

The heart of him who hears her speak doth hold;

Whence he is blessed who hath seen her erewhile.

What seems she when a little she doth smile

Cannot be kept in mind, cannot be told.

Such strange and gentle miracle is wrought.

—translated from the Italian by Charles Eliot Norton

Diarmad O’Curnain

Love’s Despair

I know not night from day,

Nor thrush from cuckoo gray,

Nor cloud from the sun that shines above thee—

Nor freezing cold from heat,

Nor friend—if friend I meet—

I but know—heart’s love!—I love thee.

Love that my Life began,

Love, that will close life’s span,

Love that grows ever by love-giving:

Love, from the first to last,

Love, till all life be passed,

Love that loves on after living!

—translated from the Gaelic (Irish) by George Sigerson

Anacreon

The Wounded Cupid

Cupid as he lay among

Roses, by a Bee was stung.

Whereupon in anger flying

To his Mother, said thus crying;

Help! O help! your Boy’s a dying.

And why, my pretty Lad, said she?

Then blubbering, replied he,

A winged Snake has bitten me

Which Country people call a Bee.

At which she smil’d; then with her hairs

And kisses drying up his tears:

Alas! said she, my Wag! if this

Such a pernicious torment is:

Come, tell me then, how great’s the smart

Of those, thou woundest with thy Dart!

—translated from the Greek by Robert Herrick

Walt Whitman

When I Heard at the Close of the Day

When I heard at the close of the day how my name had been receiv’d with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for me that follow’d,

And else, when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy,

But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health, refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn,

When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,

When I wander’d alone over the beach, and undressing, bathed, laughing with the cool waters, and saw the sun rise,

And when I thought how my dear friend, my lover, was on his way coming, O then I was happy,

O then each breath tasted sweeter, and all that day my food nourish’d me more, and the beautiful day pass’d well,

And the next came with equal joy, and with the next at evening came my friend,

And that night while all was still I heard the waters roll slowly continually up the shores,

I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me toward me, whispering to congratulate me,

For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in the cool night,

In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me,

And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.

Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’

Passing Cloud

Setting sun

You’re on the run:

Late afternoon

And gone so soon!

What are you scared of? What’s the rush?

Is it the spears of light that shine

Back at you from rock and bush?

Is it the dark creeping up on you

Or bad news from the depths of night

That makes you want to hide your light?

Or is it this girl, more beautiful

Than rain the season of drought, whose grace

Is greater by far than the subtle pace

Of a passing cloud when it’s nudged by the wind?

When you and she exchanged glances just now,

It was you who grew pale, it was you who shrank

From the gleam in her eye and the glow of her smile.

Setting sun

You’re on the run:

Late afternoon

And gone so soon!

Have you gone

To warn the moon

That she must face

This greater grace?

The roll of the clouds, the furl of the waves—

A sea of cloud stained purple and red,

The swing of her arms, the swing and the sway

Of her hips as she walks is just like the way

You sway and dip and the end of the day.

Now the clouds turn their backs on you.

They only have eyes for the eyes of the girl:

Eyes that launch love-darts, darts that sink

Into the flanks of the clouds and draw

Droplets of blood that stain the sky.

Setting sun

You’re on the run:

Late afternoon

And gone so soon…

These are the lines

That seemed to fall

To hand when first

I saw the girl.

Now this is what

I most recall:

The way she reached up to gather fruit

Believing herself to be alone

Until she saw me there, wide-eyed,

As the wind read my mind and set a gust

To part her dress and lay her breast

Bare for the space of an indrawn breath.

Ah, yes, I remember that … and the way

She caught at the cloth and fastened it,

Turning her face from mine, her eyes

Lowered, as if to say: No man

Has seen before what you saw today.

—translated from the Somali by David Harsent

Jalálu’ddín Rúmí

from Díwán-i Shams-i Tabríz

Happy the moment when we are seated in the palace, thou and I,

With two forms and with two figures but with one soul, thou and I.

The colours of the grove and the voice of the birds will bestow immortality

At the time when we come into the garden, thou and I.

The stars of heaven will come to gaze upon us:

We shall show them the moon herself, thou and I.

Thou and I, individuals no more, shall be mingled in ecstasy,

Joyful and secure from foolish babble, thou and I.

All the bright-plumed birds of heaven will devour their hearts with envy

In the place where we shall laugh in such a fashion, thou and I.

This is the greatest wonder, that thou and I, sitting here in the same nook,

Are at this moment both in ‘Irák and Khurásán, thou and I.

—translated from the Persian by Reynold A. Nicholson

Francesco Petrarca

Sonnet XXVIII

Alone, and lost in thought, the desert glade

Measuring I roam with lingering steps and slow;

And still a watchful glance around me throw,

Anxious to shun the print of human tread:

No other means I find, no surer aid

From the world’s prying eye to hide my woe:

So well my wild disordered gestures show,

And love-lorn looks, the fire within me bred,

That well I think each mountain, wood and plain,

And river knows, what I from man conceal,

What dreary hues my life’s fool chances dim.

Yet whatever wild or savage paths I’ve taken,

Wherever I wander, love attends me still,

Soft whisp’ring to my soul, and I to him.

—from the Italian, translator unknown

Sappho

Love

To me he seems like a god

as he sits facing you and

hears you near as you speak

softly and laugh

in a sweet echo that jolts

the heart in my ribs. For now

as I look at you my voice

is empty and

can say nothing as my tongue

cracks and slender fire is quick

under my skin. My eyes are dead

to light, my ears

pound, and sweat pours over me.

I convulse, paler than grass,

and feel my mind slip as I

go close to death.

—translated from the Greek by Willis Barnstone

Imra’u’l-Kais

from The Mu‘allakát

Fair white arms shall she show, as a white she-camel’s

Pure as her’s the long-necked one, yet unmounted.

Twin breasts smooth, shalt thou see, as of ivory polished,

Guarded close from the eyes, the hands of lovers.

Waist how supple, how slim! Thou shalt span it sweetly;

Fair flanks sloped to thine eyes and downward bending.

Broad her hips for desire, than thy tent door wider;

Nay, but thine is her waist, thine own for madness.

—translated from the Arabic by Lady Anne Blunt and Wilfrid Scawen Blunt

Ibycus

Love Knows No Winter Sleep

In spring the quince trees

ripen in the girls’ holy orchard

with river waters;

and grapes turn violet

under the shade of luxuriant leafage

and newborn shoots.

But for me, Eros

knows no winter sleep, and as north winds

burn down from Thrace

with searing lightning,

Kypris mutilates my heart with black

and baleful love.

—translated from the Greek by Willis Barnstone

Firdausí

from The Sháhnáma

Manízha, when the time drew nigh

For parting, fain would rest her eye

On Bízhan. When she saw him sad,

She called her handmaidens and bade

Them mingle in the wine’s sweet draught

A drug that steals the sense. By craft

They gave it him, and as he drank,

His head inebriated sank.

Straight she prepared a palanquin,

The sleeping youth was laid within.

On one side was a pleasure-seat,

A couch on the other, all complete

Of sandal-wood. She sprinkled there

Camphor and shed the rose-water.

Soon as they neared Turania’s town

She wrapped him in a hooded gown,

And entered secretly at night

The palace—none but friends knew how—

Made ready a chamber of delight,

And eager for his waking now,

Poured in his ear a medicine

That quickly the dulled sense uncharms:

He woke and found the jessamine

Sweet-bosomed lady in his arms.

Afrásiyáb’s palace! In duress,

And bowered with the fair princess.

—translated from the Persian by Reynold A. Nicholson

Anonymous

My Heart Flutters Hastily

My heart flutters hastily,

When I think of my love of you;

It lets me not act sensibly,

It leaps from its place.

It lets me not put on a dress,

Nor wrap my scarf around me;

I put no paint upon my eyes,

I’m even not anointed.

‘Don’t wait, go there,’ says it to me,

As often as I think of him;

My heart, don’t act so stupidly,

Why do you play the fool?

Sit still, the brother comes to you,

And many eyes as well.

Let not the people say of me:

‘A woman fallen through love!’

Be steady when you think of him,

My heart, do not flutter!

—translated from the Ancient Egyptian by Miriam Lichtheim