SENSUAL LOVE

Algernon Charles Swinburne

Love and Sleep

Lying asleep between the strokes of night

I saw my love lean over my sad bed,

Pale as the duskiest lily’s leaf or head,

Smooth-skinned and dark, with bare throat made to bite,

Too wan for blushing and too warm for white,

But perfect-coloured without white or red.

And her lips opened amorously, and said—

I wist not what, saving one word—Delight.

And all her face was honey to my mouth,

And all her body pasture to mine eyes;

The long lithe arms and hotter hands than fire,

The quivering flanks, hair smelling of the south,

The bright light feet, the splendid supple thighs

And glittering eyelids of my soul’s desire.

Ovid

Elegy 5

In summer’s heat and mid-time of the day,

To rest my limbs upon a bed I lay,

One window shut, the other open stood,

Which gave such light as twinkles in a wood

Like twilight glimpse at setting of the sun,

Or night being past and yet not day begun.

Such light to shamefaced maidens must be shown,

Where they may sport, and seem to be unknown.

Then came Corinna in a long, loose gown,

Her white neck hid with tresses hanging down,

Resembling fair Semiramis going to bed,

Or Lais of a thousand wooers sped.

I snatched her gown, being thin the harm was small,

Yet strived she to be covered therewithal,

And, striving thus as one that would be chaste,

Betrayed herself, and yielded at the last.

Stark naked as she stood before mine eye,

Not one wen in her body could I spy.

What arms and shoulders did I touch and see?

How apt her breasts were to be pressed by me?

How smooth a belly under her waist saw I?

How large a leg, and what a lusty thigh?

To leave the rest, all liked me passing well;

I clinged her naked body, down she fell.

Judge you the rest. Being tired, she bade me kiss.

Jove send me more such afternoons as this.

— translated from the Latin by Christopher Marlowe

Robert Herrick

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying:

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,

The higher he’s a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he’s to setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse, and worst

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,

And while ye may, go marry:

You may for ever tarry.

For having lost but once your prime,

Petronius Arbiter

Doing

Doing, a filthy pleasure is, and short;

And done, we straight repent us of the sport:

Let us not rush blindly on unto it,

Like lustful beasts, that only know to do it:

For lust will languish, and that heat decay,

But thus, thus, keeping endless holiday,

Let us together closely lie and kiss,

There is no labour, nor no shame in this;

This hath pleased, doth please, and long will please; never

Can this decay, but is beginning ever.

—translated from the Latin by Ben Jonson

Sara Teasdale

The Kiss

Before you kissed me only winds of heaven

Had kissed me, and the tenderness of rain—

Now you have come, how can I care for kisses

Like theirs again?

I sought the sea, she sent her winds to meet me,

They surged about me singing of the south—

I turned my head away to keep still holy

Your kiss upon my mouth.

And swift sweet rains of shining April weather

Found not my lips where living kisses are;

I bowed my head lest they put out my glory

As rain puts out a star.

I am my love’s and he is mine forever,

Sealed with a seal and safe forevermore—

Think you that I could let a beggar enter

Where a king stood before?

Andrei Voznesensky

Dead Still

Now, with your palms on the blades of my shoulders,

Let us embrace:

Let there be only your lips’ breath on my face,

Only, behind our backs, the plunge of rollers.

Our backs, which like two shells in moonlight shine,

Are shut behind us now;

We lie here huddled, listening brow to brow,

Like life’s twin formula or double sign.

In folly’s world-wide wind

Our shoulders shield from the weather

The calm we now beget together,

Like a flame held between hand and hand.

Does each cell have a soul within it?

If so, fling open all your little doors,

And all your souls shall flutter like the linnet

In the cages of my pores.

Nothing is hidden that shall not be known.

Yet by no storm of scorn shall we

Be pried from this embrace, and left alone

Like muted shells forgetful of the sea. 136

Meanwhile, O load of stress and bother,

Lie on the shells of our backs in a great heap:

It will press us closer, one to the other.

We are asleep.

—translated from the Russian by Richard Wilbur

Claude McKay

A Red Flower

Your lips are like a southern lily red,

Wet with soft rain-kisses of the night,

In which the brown bee buries deep its head,

When still the dawn’s a silver sea of light.

Your lips betray the secret of your soul,

The dark delicious essence that is you,

A mystery of life, the flaming goal

I seek through mazy pathways strange and new.

Your lips are the red symbol of a dream.

What visions of warm lilies they impart,

That line the green bank of a fair blue stream,

With butterflies and bees close to each heart!

Brown bees that murmur sounds of music rare,

That softly fall upon the languorous breeze,

Wafting them gently on the quiet air

Among untended avenues of trees.

O were I hovering, a bee, to probe

Deep down within your scented heart, fair flower,

Enfolded by your soft vermilion robe,

Amorous of sweets, for but one perfect hour!

Sappho

Desire

Desire shakes me once again,

here is that melting of my limbs.

It is a creeping thing, and bittersweet.

I can do nothing to resist.

—translated from the Greek by Suzy Q. Groden

Robert Browning

Life in a Love

Escape me?

Never—

Beloved!

While I am I, and you are you,

So long as the world contains us both,

Me the loving and you the loth,

While the one eludes, must the other pursue.

My life is a fault at last,

I fear: It seems too much like a fate, indeed!

Though I do my best I shall scarce succeed.

But what if I fail of my purpose here?

It is but to keep the nerves at strain,

To dry one’s eyes and laugh at a fall,

And, baffled, get up and begin again,—

So the chase takes up one’s life, that’s all.

While, look but once from your farthest bound

At me so deep in the dust and dark,

No sooner the old hope goes to ground

Than a new one, straight to the self-same mark,

I shape me—

Ever

Removed!

Meleager

On the Lake of Love

Asklepias adores making love. She gazes at a man,

her aquamarine eyes calm like the summer seas,

and persuades him to go boating on the lake of love.

—translated from the Greek by Willis Barnstone

James Whitcomb Riley

Her Beautiful Hands

O your hands—they are strangely fair!

Fair—for the jewels that sparkle there,—

Fair—for the witchery of the spell

That ivory keys alone can tell;

But when their delicate touches rest

Here in my own do I love them best,

As I clasp with eager, acquisitive spans

My glorious treasure of beautiful hands!

Marvelous—wonderful—beautiful hands!

They can coax roses to bloom in the strands

Of your brown tresses; and ribbons will twine,

Under mysterious touches of thine,

Into such knots as entangle the soul

And fetter the heart under such a control

As only the strength of my love understands—

My passionate love for your beautiful hands.

As I remember the first fair touch

Of those beautiful hands that I love so much,

I seem to thrill as I then was thrilled,

Kissing the glove that I found unfilled—

When I met your gaze, and the queenly bow,

As you said to me, laughingly, ‘Keep it now!’…

And dazed and alone in a dream I stand,

Kissing this ghost of your beautiful hand.

When first I loved, in the long ago,

And held your hand as I told you so—

Pressed and caressed it and gave it a kiss

And said ‘I could die for a hand like this!’

Little I dreamed love’s fullness yet

Had to ripen when eyes were wet

And prayers were vain in their wild demands

For one warm touch of your beautiful hands.

Beautiful Hands!—O Beautiful Hands!

Could you reach out of the alien lands

Where you are lingering, and give me, to-night

Only a touch—were it ever so light—

My heart were soothed, and my weary brain

Would lull itself into rest again;

For there is no solace the world commands

Like the caress of your beautiful hands.

Anonymous

Request

Give me yourself one hour; I do not crave

For any love, or even thought, of me.

Come, as a Sultan may caress a slave

And then forget for ever, utterly.

Come! as west winds, that passing, cool and wet,

O’er desert places, leave them fields in flower;

And all my life, for I shall not forget,

Will keep the fragrance of that perfect hour!

—translated from the Sanksrit by Laurence Hope

Thomas Campion

My Sweetest Lesbia

My sweetest Lesbia, let us live and love,

And though the sager sort our deeds reprove,

Let us not weigh them. Heaven’s great lamps do dive

Into their west, and straight again revive,

But soon as once set is our little light,

Then must we sleep one ever-during night.

If all would lead their lives in love like me,

Then bloody swords and armor should not be;

No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,

Unless alarm came from the camp of love.

But fools do live, and waste their little light,

And seek with pain their ever-during night.

When timely death my life and fortune ends,

Let not my hearse be vexed with mourning friends,

But let all lovers, rich in triumph, come

And with sweet pastimes grace my happy tomb;

And Lesbia, close up thou my little light,

And crown with love my ever-during night.

Imra’u’l-Kais

from The Mu‘allakát

Love that wellnigh had ceased from welling,

Love rose high in my heart again

For Sulaimà, down in ‘Arar dwelling,

When Taimar’s rills were alive with rain.

Oh, I see thee, Kinána’s daughter,

And the howdahs in the mist of dawn

Gliding by, like ships on water—

They passed and thou wert gone!—

Like tall palms undeflowered,

For the sword of their clan is drawn

Until their maiden

Boughs be laden

With ripe yellow bunches and lowered,

A wonder to look upon!

Proudly the sons of Rabdá ride

At harvest-tide.

But the women those howdahs nestled,

More fair seemed they

Than statues, on marble chiselled,

Of Sukf, in the valley where Sájúm

Foams to the Persian bay.

Safely fended,

Softly tended,

With pearls and rubies and beads of gold

And gums of delicate odour in pyxes old,

Spicy musk and aloes and myrrh—

Sweet, oh, sweet is the breath of her

Who stole from thee, Sulaimà, my love away.

The cord is cut asunder that tied me so true of yore,

When darting a covert eye to thy tent close-veiled

I saw thee and paled

And trembled at the sight,

As one trembles who overnight

Drank deep, and in the morning his cup is filled once more.

—translated from the Arabic by Reynold A. Nicholson

William Butler Yeats

Leda and the Swan

A sudden blow: the great wings beating still

Above the staggering girl, her thighs caressed

By the dark webs, her nape caught in his bill,

He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push

The feathered glory from her loosening thighs?

And how can body, laid in that white rush,

But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there

The broken wall, the burning roof and tower

And Agamemnon dead.

Being so caught up,

So mastered by the brute blood of the air,

Did she put on his knowledge with his power

Before the indifferent beak could let her drop?

Asclepiades

To a Coy Maiden

Believe me love, it is not good

To hoard a mortal maidenhood;

In Hades thou wilt never find,

Maiden, a lover to thy mind;

Love’s for the living! presently

Ashes and dust in death are we!

—translated from the Greek by Andrew Lang

Arthur Symons

Leves Amores

Your kisses, and the way you curl,

Delicious and distracting girl,

Into one’s arms, and round about,

Inextricably in and out,

Twining luxuriously, as twine

The clasping tangles of the vine;

So loving to be loved, so gay

And greedy for our holiday;

Strong to embrace and long to kiss,

And strenuous for the sharper bliss,

A little tossing sea of sighs,

Till the slow calm seal up your eyes.

And then how prettily you sleep!

You nestle close and let me keep

My straying fingers in the nest

Of your warm comfortable breast;

And as I dream, lying awake,

Of sleep well wasted for your sake,

I feel the very pulse and heat

Of your young life-blood beat, and beat

With mine; and you are mine; my sweet!

Theocritus

from Seduction

Thus did this happy pair their love dispense

With mutual joys, and gratified their sense;

The God of Love was there a bidden guest;

And present at his own mysterious Feast.

His azure mantle underneath he spread,

And scattered roses on the nuptial bed;

While folded in each other’s arms they lay,

He blew the flames, and furnished out the play,

And from their foreheads wiped the balmy sweat away.

First rose the maid, and with a glowing face

Her downcast eyes beheld her print upon the grass;

Thence to her herd she sped herself in haste:

The bridegroom started from his trance at last,

And piping homeward jocundly he passed.

—translated from the Greek by John Dryden

William Cartwright

No Platonic Love

Tell me no more of minds embracing minds,

And hearts exchang’d for hearts;

That spirits spirits meet, as winds do winds,

And mix their subt’lest parts;

That two unbodied essences may kiss,

And then like Angels, twist and feel one Bliss.

I was that silly thing that once was wrought

To practise this thin love;

I climb’d from sex to soul, from soul to thought;

But thinking there to move,

Headlong I rolled from thought to soul, and then

From soul I lighted at the sex again.

As some strict down-looked men pretend to fast,

Who yet in closets eat;

So lovers who profess they spirits taste,

Feed yet on grosser meat;

I know they boast they souls to souls convey,

Howe’r they meet, the body is the way.

Come, I will undeceive thee, they that tread

Those vain aerial ways,

Are like young heirs and alchemists misled

To waste their wealth and days,

For searching thus to be for ever rich,

They only find a med’cine for the itch.

Gaius Valerius Catullus

Come and let us live my Dear,

Let us love and never fear,

What the sourest Fathers say:

Brightest Sol that dies today

Lives again as blithe tomorrow,

But if we dark sons of sorrow

Set; o then, how long a Night

Shuts the Eyes of our short light!

Then let amorous kisses dwell

On our lips, begin to tell

A Thousand, and a Hundred, score

An Hundred, and a Thousand more,

Till another Thousand smother

That, and that wipe off another.

Thus at last when we have numb’red

Many a Thousand, many a Hundred;

We’ll confound the reckoning quite,

And lose ourselves in wild delight:

While our joys so multiply,

As shall mock the envious eye.

—translated from the Latin by Richard Crashaw

Thomas Moore

Did Not

’Twas a new feeling—something more

Than we had dared to own before,

Which then we hid not;

We saw it in each other’s eye,

And wished, in every half-breathed sigh,

To speak, but did not.

She felt my lips’ impassioned touch—

’Twas the first time I dared so much,

And yet she chid not;

But whispered o’er my burning brow,

‘Oh! do you doubt I love you now?’

Sweet soul! I did not.

Warmly I felt her bosom thrill,

I pressed it closer, closer still,

Though gently bid not;

Till—oh! the world hath seldom heard

Of lovers, who so nearly erred,

And yet, who did not.

Andrew Marvell

To His Coy Mistress

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down, and think which way

To walk, and pass our long loves day.

Thou by the Indian Ganges’ side

Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the flood,

And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires and more slow;

An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;

Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;

An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.

But at my back I always hear

Time’s wingéd chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.

Thy beauty shall no more be found.

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song; then worms shall try

That long-preserved virginity,

And your quaint honor turn to dust,

And into ashes all my lust:

The grave’s a fine and private place,

But none, I think, do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may,

And now, like amorous birds of prey,

Rather at once our time devour

Than languish in his slow-chapped power.

Let us roll all our strength and all

Our sweetness up into one ball,

And tear our pleasures with rough strife

Thorough the iron gates of life:

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

Robert Herrick

The Night Piece: To Julia

Her eyes the glow-worm lend thee,

The shooting stars attend thee;

And the elves also,

Whose little eyes glow

Like the sparks of fire, befriend thee.

No will-o’-the-wisp mislight thee,

Nor snake or slow-worm bite thee;

But on, on thy way

Not making a stay,

Since ghost there’s none to affright thee.

Let not the dark thee cumber:

What though the moon does slumber?

The stars of the night

Will lend thee their light

Like tapers clear without number.

Then, Julia, let me woo thee,

Thus, thus to come unto me;

And when I shall meet

Thy silv’ry feet

My soul I’ll pour into thee.