Acknowledgements

In the preparation of this volume, I have received much valuable help and guidance from Ms Juliet Mabey, the poet Francis Warner, and Professor Miles L. Bradbury.

Acknowledgement is hereby extended to the following for permission to publish copyright material:

Alfred A. Knopf, Inc., a division of Random House, Inc., for permission to publish passages by Kahlil Gibran from The Prophet.

Alida Gubag for her translation of the anonymous Karkar Island Love Song.

A.P. Watt Limited on behalf of Gráinne Yeats for permission to publish ‘Leda and the Swan’ and ‘The Lover Tells of the Rose in his Heart’.

Brian Read for permission to publish ‘Leves Amores’ by Arthur Symons.

David Higham Associates Limited for permission to publish a passage by Dame Edith Sitwell from Heart and Mind.

Edward Lucie-Smith for permission to publish his translation of Alain Chartier.

The Estate of Kathleen Raine for permission to publish ‘Amo Ergo Sum’ by Kathleen Raine.

Francis Warner for permission to publish ‘Lyric’.

Harold Wright for permission to publish his translations of two anonymous Japanese poems, and poems by Lady Nakatomi, Lady Kasa, and Lord Asukabe.

Hilary M. Freeman for permission to publish a passage from Days of Creation.

The Johns Hopkins University for permission to publish Eleanor L. Turnbull’s translation of Juan Ramón Jiménez’s poem, ‘Were I Reborn’. Eleanor Turnbull Papers, MS 55, Special Collections, Sheridan Libraries, The Johns Hopkins University.

Kevin Locke for permission to publish his translation of two anonymous Lakota ‘Love Songs’.

The Markham Archives at Horrmann Library, Wagner College for permission to publish ‘Outwitted’ by Edwin Markham.

‘Love Lyrics’ by Anonymous, translated by Ezra Pound and Noel Stock, from Love Poems of Ancient Egypt, copyright © 1960 by Ezra Pound, copyright © 1962 by Noel Stock. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.

‘Pleasant Songs of the Sweetheart Who Meets You in the Fields’, edited by Anonymous, translated by Noel Stock, from Love Poems of Ancient Egypt, copyright © 1960 by Ezra Pound, copyright © 1962 by Noel Stock. Reprinted by permission of New Directions Publishing Corp.

Ninaz Shadman for permission to publish her translations of the following poems: ‘The Melody at a Spring Night’ by Li Bai; ‘Devoted Love’ by Meng Jiuling. Jiao; ‘Thinking of Her’ by Shi Jing; and ‘Dark Night’s Moon’ by Zheng Jiuling.

Richard Wilbur for permission to publish his translation of Andrei Voznesensky’s poem, ‘Dead Still’.

Richard Zenith for permission to publish his translation of a poem by Luís Vaz de Camões from Rimas.

The Schomburg Center for Research in Black Culture for permission to publish ‘A Red Flower’ by Claude McKay.

Scribner, a division of Simon & Schuster, for permission to publish ‘Leda and the Swan’ by W.B. Yeats.

Selena Thirkell for permission to publish John William Mackail’s translation of Strato’s poem, ‘Love’s Immortality’.

Ulli Beier for permission to publish his translation of the anonymous Fulani poem, ‘The Beloved’; and the anonymous Zulu poem, ‘Love Song’.

The University of Liverpool for permission to publish E. Allison Peers’ translation of San Juan de la Cruz’s poem, ‘Living Flame of Love’.

The Upacharya (Vice-Chancellor) of Visva-Bharati on behalf of the Rabindranath Tagore Estate for permission to publish Tagore’s translation of Kabir, and for permission to publish a passage from The Gardener by Rabindranath Tagore.

The Witter Bynner Foundation for permission to publish Witter Bynner’s translation of Li Po’s poem, ‘A Farewell to a Friend’.

W.W. Norton & Company, Inc. for permission to publish ‘love is a place’ by e. e. cummings.

Please note that every effort has been made to trace and acknowledge ownership of copyright. If any required credits have been omitted or any rights overlooked, it is completely unintentional.