Ciceros Sprache

Caesar und Cicero haben durch ihre schriftstellerische Kunst die Goldene Latinität geprägt. Gleichwohl haben auch diese Autoren ihre sprachlichen Eigenheiten und Vorlieben.

Cicero stellt die res publica zur Zeit des Scipio dar und verwendet teilweise Elemente der lateinischen Sprache, wie sie zu dessen Zeit gesprochen worden ist. Hierzu zählen die Akkusativendungen der konsonantischen Deklination auf -īs statt -ēs. Weil Ciceros Texte – wie in der Antike üblich – vorgelesen wurden, gab es für den Hörer kein Problem, diese Form vom Genitiv Singular, der auf ein kurzes -ĭs endet, zu unterscheiden. Folgende Formen würden im Goldenen Latein auf -ēs enden: aedīs, ardentīs, civīs, classīs, complūrīs, dīligēntīs, innumerābilīs, locuplētīs, omnīs, partīs, sapientīs, trīs.

Ferner verwendet Cicero Kurzformen, vor allem für die 3. Pers. Pl. des Perfekstammes: -ērunt wird häufig zu -ēre verkürzt.

Seltener entfällt das Tempuszeichen -v- des Perfektstamms (dēfinīeram ~ dēfinīveram, quaesīeratquaesīverat, quaesīerint quaesīverint) und -ve- (cōnfirmāruntcōnfirmārunt, satiārissatiāveris).

Oft entfällt im Perfektstamm -vi-: appellāsset ~ appellāvisset , audistis ~ audīvistis, cōgnōsse ~ cōgnōvisse, exclāmāsset ~ exclāmāvisset, dīvīnāsse ~ dīvīnāvisse, exultāsse exultāvisse, iūrāsse ~ iūrāvisse, mandāsse mandāvisse, necāsse ~ necāvisse, quaesīsse ~ quaesīvisse, redundāsse ~ redundāvisse, sustentāsse ~ sustentāvisse, vigilāsse vigilāvisse.

Im Präsens lässt sich die Personalendung -ris in der 2. Pers. auf -re verkürzt (ōrdināris ~ ōrdināre, utāris ~ utāre) finden.

Statt eines -u- findet sich im älteren Latein manchmal ein -o- (āvolsum ~ āvulsum, volgīvulgī, voltis ~ vultis, volneribusvulneribus) bzw. statt eines -e- oder -i- ein -u- (aestumātio ~ aestimātio, conveniundī conveniendī, disserundī disserendī, gerundi ~ gerendi, gravissumus ~ gravissimus, lubīdinōsuslibīdinōsus, maritumus ~ maritimus, optumātī ~ optimātī, optu~ optimē, septumus ~ septimus).

Im Nom. Pl. wird in einigen Fällen -iī zu kontrahiert (alalī).

In gebildeteren Kreisen scheint es üblich gewesen zu sein, die Konsonanten beim Sprechen nicht in jedem Fall zu assimilieren oder zu schwächen. Dies betrifft vor allem die Präfixe, die sich aus Kombinationen mit den Präpositionen ad, cum, ex, in und sub ergeben. So finden sich häufig folgende Verbindungen mit ad: adferre ~ afferre, adficere ~ afficere, adfirmāre ~ affirmāre, adflīgere ~ afflīgere, adpellāre ~ appellāre, adpetere ~ appetere, adrogantia ~ arrogantia, adsentīrī ~ assentīrī, adsequī ~ assequī, adsuēscere ~ assuēscere, adsūmere ~ assūmere, adtexere ~ attexere, adtingere ~ attingere; mit cum: Conlātīnus ~ Collātīnus, conlātus ~ collātus, conlocāre ~ collocāre, conmunicāre ~ communicāre, conmūtāre ~ commūtāre, conparāre ~ comparāre, conpēnsātio ~ compēnsātio, conperīre ~ comperīre, conplectī ~ complectī, conplūrēs ~ complūrēs; mit ex: ecferre ~ efferre, ecflōrēscere ~ efflōrēscere, ecfodere ~ effodere; mit in: inbēcillis ~ imbēcillis, inlecebra ~ illecebra, inlūstrāre ~ illūstrāre, inmānis ~ immānis, inmēnsus ~ immēnsus, inmūtāre ~ immūtāre, inpartīre ~ impartīre, inpellere ~ impellere, inpendēre ~ impendēre, inperiōsus ~ imperiōsus, inperītus ~ imperītus, inperium ~ imperium, inpertīre ~ impertīre, inplōrāre ~ implōrāre, inpōnere ~ impōnere, inportāre ~ importāre, inportūnus ~ importūnus, inprobus ~ improbus, inrītāre ~ irrītāre, und mit sub: subpeditāre ~ suppeditāre, subrogāre ~ surrogāre.

Wie beim Akk. Sg. von īdem, eadem, idem wird in folgenden Wörtern -m- zu -n- geschwächt: tanquamtamquam, unquamumquam, iandūdum ~ iamdūdum.