Capítulo 10
. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
En este capítulo
• Alquilar un piso
• Trabajar en una oficina
. . . . . . . . . . . .
En este capítulo le echamos una ojeada a la sección de bienes inmuebles de un periódico, vemos qué pisos o casas alquilan y aprendemos lo básico de la vida de oficina.
Alquilar un apartamento o una casa
Si quieres alquilar un lugar para vivir puedes buscar en la sección de anuncios sobre bienes inmuebles en los periódicos o contratar los servicios de un agente inmobiliario, que es más costoso. Por lo general no es difícil encontrar un piso o una casa, pero conseguir uno a buen precio sí puede ser bastante complicado, sobre todo si lo prefieres en el centro de una ciudad grande. Por ejemplo, si estás buscando un lugar en el centro de Berlín, Francfort o Hamburgo, debes estar dispuesto a pagar un precio considerable por el alquiler. Las casas individuales en los centros urbanos son muy escasas, pero podrás alquilar una en los suburbios, en ciudades más pequeñas o en áreas rurales.
Describir lo que estás buscando
Buscar un lugar para vivir es un trabajo duro incluso cuando conoces el idioma, de modo que imagina cómo debe ser tratar de encontrar una vivienda a tu gusto si ni siquiera puedes describir qué quieres. Pero para eso estamos aquí, ¿verdad? Aquí tienes el vocabulario que necesitarás para describir el tipo de casa o piso que deseas:
• die Wohnung (dii voo-nunc; piso)
• das Zimmer (das tsim-mea; habitación)
• die 2-Zimmer-Wohnung (dii tsvai tsim-mea voo-nunc; piso de dos habitaciones)
• der Quadratmeter/die Quadratmeter (dea cva-drat-me-tea/dii cva-drat-me-tea; metro cuadrado/metros cuadrados)
• die Nebenkosten (dii ne-ben-cos-ten; costos adicionales como la luz y el gas)
• ab sofort/sofort frei (ab so-foat/so-foat frai; disponible/libre de inmediato)
• möbliert (moe-bliiat; amueblado)
• das Bad (das bad; baño)
• der Balkon (dea bal-con; balcón)
• die Küche (dii quiu-je; cocina)
• das Esszimmer (das es-tsim-mea; comedor)
• das Wohnzimmer (das voon-tsim-mea; sala de estar)
• das Schlafzimmer (das shlaf-tsim-mea; dormitorio)
Descifrar los anuncios clasificados
Si ya de por sí resulta difícil leer un anuncio en tu propio idioma, die Anzeige (dii an-tsai-gue), ¡inténtalo en un idioma que no conoces...! Lo que complica la lectura de los anuncios clasificados son esas molestas abreviaturas. En la tabla 10-1 desvelamos el misterio de estas abreviaturas para que las descifres sin problemas (para la pronunciación y las traducciones de las versiones completas de estas palabras, consulta la sección anterior).
Contar habitaciones |
En lo que respecta a contar y mencionar las habitaciones que tiene un piso, los alemanes tienen su propio método. Lo que en otros lugares se describiría como un piso de una habitación, en Alemania es un 2-Zimmer-Wohnung (tsvai tsim-mea voo-nunc), un piso de dos habitaciones. Se cuentan todas las habitaciones, salvo la cocina y el baño. En lo referente a la cocina, ¡atención! Las cocinas alemanas generalmente no vienen completas con alacenas, la cocina propiamente dicha, la nevera, microondas, lavavajillas, etc. ¡Tienes que llevar tus electrodomésticos y muebles! Si consigues un piso con cocina completa, generalmente puedes comprársela al dueño anterior. |
Hacer las preguntas correctas
No hay nada más deprimente que ir a ver un piso sólo para descubrir que ya ha sido alquilado o que el alquiler, die Miete (dii mii-te), es demasiado alto, o que el precio no incluye la calefacción ni el agua caliente (algo usual en Alemania). Este tipo de información se puede obtener fácilmente por teléfono (si el anuncio no la incluye). Esto es lo que podrías decir si estás llamando por un anuncio clasificado de un piso:
• Ich interessiere mich für Ihre Wohnung. (ij in-te-res-sii-re mij fiua ii-re voo-nunc; me interesa su piso)
• Ist die Wohnung noch frei? (ist dii voo-nunc noj frai; ¿el piso todavía está libre?)
• Ist die Wohnung schon vermietet? (ist dii voo-nunc shon fea-mii-tet; ¿el piso ya está alquilado?)
• Wie hoch ist die Miete? (vii joj ist dii mii-te; ¿a cuánto asciende el alquiler?)
• Wie hoch sind die Nebenkosten? (vii joj sind dii ne-ben-cos-ten; ¿a cuánto ascienden los costos adicionales de calefacción y electricidad?)
• Wann wird die Wohnung frei? (van vird dii voo-nunc frai; ¿cuándo estará libre el piso?)
• Kann ich mir die Wohnung ansehen? (can ij mia dii voo-nunc an-se-jen; ¿puedo ver el piso?)
Hablar sobre un piso
Posiblemente escuches o digas lo siguiente sobre un piso:
• Die Wohnung hat eine schöne Lage. (dii voo-nunc jat ai-ne shoe-ne la-gue; el piso está bien situado)
• Die Wohnung liegt zentral. (dii voo-nunc liict tsen-tral; el piso es céntrico)
• Die Wohnung kostet… im Monat kalt. (dii voo-nunc cos-tet oiro im mo-nat calt; el piso cuesta… euros mensuales frío = sin calefacción ni electricidad)
• Die Wohnung ist zu klein/zu dunkel/zu teuer. (dii voo-nunc ist tsu clain/tsu dun-quel/tsu toi-ea; el piso es demasiado pequeño/demasiado oscuro/demasiado caro)
Si te gusta el piso y lo quieres alquilar, puedes decir:
• Ich nehme die Wohnung. (ij nee-me dii voo-nunc; me quedaré con el piso)
• Ich möchte die Wohnung gern mieten. (ij moej-te dii voo-nunc guean mii-ten; quisiera alquilar el piso)
Cerrar el trato
Cuando decidas alquilar un piso, el arrendador o la arrendadora —der Vermieter/die Vermieterin (dea fea-mii-tea dii fea-mii-te-rin)— te pedirán que firmes el contrato de alquiler, que se denomina der Mietvertrag (dea miit-fea-trac). Necesitarás la ayuda de alguien que hable alemán para entender bien el contrato. Como en cualquier otro idioma, en alemán los contratos de alquiler están repletos de terminología legal que incluso a nosotras nos cuesta trabajo entender.
Si necesitas un poco de tiempo para revisar el contrato, puedes decir Ich möchte mir den Vertrag gern noch einmal genauer ansehen (ij moej-te mia den fea-trac guean noj ain-mal gue-nau-ea an-se-jen; quisiera leer el contrato con más detalle).
Hablando se entiende la gente
Pista 22: Paul Fraser está buscando piso. Llama a los números de teléfono de varios lugares que vio anunciados en el periódico.
Vermieter: |
Köbel. |
(coe-bel) |
|
Köbel. |
|
Paul: |
Guten Tag, mein Name ist Paul Fraser. Sie haben eine Anzeige in der Zeitung. Ist die Wohnung noch frei? |
(gu-ten taac main na-me ist paul fra-sea sii ja-ben ai-ne an-tsai-gue in dea tsai-tunc ist dii voo-nunc noj frai) |
|
Buenos días, mi nombre es Paul Fraser. Tienen un anuncio en el periódico. ¿Está todavía disponible el piso? |
|
Vermieter: |
Es tut mir leid, aber die Wohnung ist schon weg. |
(es tut mia laid a-bea dii voo-nunc ist shon vec) |
|
Lo siento, pero el piso ya está alquilado. |
|
Paul: |
Schade. Vielen Dank. Auf Wiederhören. |
(sha-de fii-len danc auf vii-dea-joe-ren) |
|
¡Qué lástima! Muchas gracias. Adiós. |
Pista 23: ¡Qué contratiempo! Pero hay más anuncios de pisos para alquilar. Paul llama a otro número.
Vermieterin: |
Albrecht. |
(al-brejt) |
|
Albrecht. |
|
Paul: |
Fraser. Guten Tag! Ich interessiere mich für die Wohnung in der Zeitung. |
(fra-sea gu-ten taac ij in-te-res-sii-re mij fiua dii voo-nunc in dea tsai-tunc) |
|
Fraser. ¡Buenos días! Me interesa el piso del periódico. |
|
Vermieterin: |
Möchten Sie die Wohnung sehen? |
(moej-ten sii dii voo-nunc se-jen) |
|
¿Quiere ver el piso? |
|
Paul: |
Ja. Wann passt es Ihnen? |
(ia van past es ii-nen) |
|
Sí. ¿Cuándo le va bien? |
|
Vermieterin: |
Sagen wir heute abend um halb 7? |
(sa-guen via joi-te a-bend um jalb sii-ben) |
|
¿Le parece esta tarde a las seis y media? |
|
Paul: |
Gut. Bis heute abend. Auf Wiederhören! |
(gut bis joi-te a-bend auf vii-dea-joe-ren) |
|
Bien. Entonces hasta esta tarde. ¡Adiós! |
Entenderse en la oficina
Los alemanes tienen fama de ser bastante productivos y eficientes, pero quizá te sorprenda constatar que, desde el punto de vista estadístico, no trabajan tanto como en otros países. Eso no quiere decir que la gente nunca trabaje hasta tarde, pero en muchas oficinas, y sobre todo en las oficinas estatales y gubernamentales, se ciñen a un horario estricto de 9.00 a 17.00. Además, los viernes en muchas empresas se sale más temprano.
Si estás trabajando en una oficina —das Büro (das biu-ro)— donde se habla alemán, encomendarás a otros o te encomendarán a ti tareas: die Büroarbeit (dii biu-ro-ar-bait; trabajo de oficina).
Necesitas conocer cierto vocabulario básico, como los nombres de todos esos elementos en tu escritorio y los objetos que se guardan en el armario de artículos de oficina. Cuando te sepas estas palabras, tienes que saber cómo describir lo que se hace con ellas. Ahora sí, ¡a trabajar!
Dominar el material de escritorio y los artículos de oficina
Por lo general encontrarás, o por lo menos esperamos que encuentres, los siguientes artículos en tu escritorio —der Schreibtisch (dea shraib-tish)— o cerca de él:
• das Telefon (das te-le-fon; teléfono)
• der Computer (dea com-piu-tea; ordenador)
• das Faxgerät (das facs-gue-raet; fax)
• der Kopierer (dea co-pii-rea; fotocopiadora)
• die Unterlagen (dii un-tea-la-guen; documentos/carpetas)
• der Brief (dea briif; carta)
No olvides la pregunta Wo ist…? (vo ist; ¿dónde está…?) si necesitas que alguien te ayude a buscar algo en la oficina.
Tarde o temprano te hará falta alguno de los siguientes artículos de oficina:
• der Briefbogen (dea briif-bo-guen; papel con membrete)
• das Papier (das pa-piia; papel)
• der Bleistift (dea blai-shtift; lápiz)
• der Kugelschreiber (dea cu-guel-shrai-bea; bolígrafo)
• der Umschlag (dea um-shlac; sobre)
Si necesitas alguno de estos artículos y no los encuentras, puedes pedirle a un colega que te ayude:
• Haben Sie einen Kugelschreiber/einen Umschlag für mich? (ja-ben sii ai-nen cu-guel-shrai-bea/ai-nen um-shlac fiua mij; ¿me podría dar un bolígrafo/sobre? Literalmente: ¿tiene un lápiz/sobre para mí?)
• Können Sie mir sagen, wo ich Umschläge/Briefbögen/Papier finde? (coen-nen sii mia sa-guen vo ij um-shlae-gue/briif-boe-guen/pa-piia fin-de; ¿me podría decir dónde puedo encontrar sobres/papel con membrete/papel?)
En oficinas ajenas…
Como en otras partes, los países de lengua alemana tienen una determinada cultura empresarial con un lenguaje especializado. Los no nativos estudian durante muchos años, con cursos especiales sobre cómo escribir cartas comerciales y hacer presentaciones, a fin de poder hacer negocios en alemán. Como es lógico, no disponemos del espacio requerido (ni tú probablemente dispongas del tiempo requerido) para enseñarte suficiente alemán para que puedas comunicarte a nivel empresarial. No obstante, si planeas hacer negocios con personas de habla alemana, te sugerimos lo siguiente:
• Llama antes (consulta el capítulo 9) y pregunta si te pueden facilitar un traductor/traductora, que se denomina der Übersetzer/die Übersetzerin (dea iu-bea-set-sea/dii iu-bea-set-se-rin). Asegúrate de que el traductor tome notas —die Notizen (dii no-ti-tsen)— en tu idioma en las reuniones para que tengas un registro escrito de lo acontecido. No te sientas mal por pedir un traductor. Los empresarios del mundo entero respetan a alguien que sabe cuándo conviene delegar.
• Estudia las presentaciones formales que te indicamos en el capítulo 3. Si dominas las presentaciones, estás manifestando tu interés en los procedimientos, incluso si no entiendes ninguna otra palabra de lo que se está diciendo.
• Lee la sección “Describir tu trabajo”, en el capítulo 4. Te aportará algo del vocabulario indispensable para hablar brevemente sobre lo que haces.
• Apréndete los términos y las frases que te indicamos en la sección anterior, “Dominar el material de escritorio y los artículos de oficina”, así como la siguiente sección, “Dominar el arte de mandar”.
• Familiarízate con los siguientes términos de oficina:
• die Besprechung (dii be-shpre-junc; reunión)
• der Termin (dea tea-min; cita)
• die Sekretärin/der Sekretär (dii se-cre-tae-rin/dea se-cre-taea; secretaria/secretario)
• der Chef/die Chefin (dea shef/dii she-fin; jefe/jefa)
• der Direktor/die Direktorin (dea di-rec-toa/dii di-rec-to-rin; director/directora)
• der Mitarbeiter/die Mitarbeiterin (dea mit-ar-bai-tea/dii mit-ar-bai-te-rin; colega, empleado/empleada)
• anrufen (an-ru-fen; llamar por teléfono)
• diktieren (dic-tii-ren; dictar)
• faxen (fa-csen; enviar un fax)
• kopieren (co-pii-ren; copiar/fotocopiar)
• schicken (shi-quen; enviar)
Dominar el arte de mandar
El trabajo de oficina implica tareas y funciones que tal vez te asignen o que tú tengas que asignar a otros. La forma de mando del verbo, el imperativo, o Imperativ (im-pe-ra-tif) en alemán, se utiliza a menudo en tales circunstancias.
El paraíso de los veraneantes |
Los alemanes tienen más tiempo de vacaciones que los empleados de casi todos los demás países: no es raro que disfruten de treinta días hábiles de vacaciones además de fiestas remuneradas, lo que equivale a casi seis semanas. Sin embargo, un problema alemán típico es encontrar el tiempo para tomarte las vacaciones que te corresponden. A menudo, las vacaciones se dejan para el año siguiente, a la espera de poderlas disfrutar entonces. |
El verbo en imperativo siempre va antes del pronombre personal. Con el fin de no parecer descortés, conviene agregar siempre bitte a estas órdenes. Así funciona:
• Bitte, kopieren sie den Brief! (bi-te co-pii-ren sii den briif; por favor, fotocopie la carta)
• Bitte, schicken Sie das Fax! (bi-te shi-quen sii das facs; por favor, envíe el fax)
• Bitte, übersetzen Sie das für mich! (bi-te iu-bea-set-tsen sii das fiur mij; por favor, tradúzcame eso)
Hablando se entiende la gente
Pista 24: Escuchemos una conversación entre Kurt Seifert y su secretaria, la Sra. Remmert. Herr Seifert llega hoy a la oficina más temprano que de costumbre porque tiene una reunión importante.
Herr Seifert: |
Guten Morgen, Frau Remmert. |
(gu-ten moa-guen frau rem-meat) |
|
Buenos días, Sra. Remmert. |
|
Frau Remmert: |
Guten Morgen, Herr Seifert. |
(gu-ten moa-guen jea sai-feat) |
|
Buenos días, Sr. Seifert. |
|
Herr Seifert: |
Wissen Sie, ob Herr Krause heute im Hause ist? |
(vis-sen sii ob jea crau-se joi-te im jau-se ist) |
|
¿Sabe si el Sr. Krause está en la oficina hoy? |
|
Frau Remmert: |
Ich glaube ja. |
(ij glau-be ia) |
|
Creo que sí. |
|
Herr Seifert: |
Ich muss dringend mit ihm sprechen. |
(ij mus drin-guend mit iim shpre-jen) |
|
Tengo que hablar urgentemente con él. |
|
Frau Remmert: |
In Ordnung. |
(in ord-nunc) |
|
Muy bien. |
|
Ach ja, Frau Hoffmann von der Firma Solag hat angerufen. |
|
(aj ia frau jof-man fon dea fia-ma so-lag jat an-gue-ru-fen) |
|
Ah, sí, llamó la Sra. Hoffmann, de la compañía Solag. |
|
Herr Seifert: |
Gut, ich rufe sie gleich an. |
(gut ij ru-fe sii glaij an) |
|
Bien. La llamaré en seguida. |
|
Und, bitte kopieren Sie die Unterlagen hier. |
|
(und bit-te co-pii-ren sii dii un-tea-la-guen jia) |
|
Y por favor fotocopie estos documentos. |
|
Frau Remmert: |
Wird gemacht, Herr Seifert. |
(vird gue-majt jea sai-feat) |
|
Eso haré, Sr. Seifert. |
Juegos y ejercicios divertidos
. . . . . . . . . . . .
Nombra las habitaciones que se ilustran a continuación:
A. ________
B. ________
C. ________
D. ________
E. ________
Amplia el tamaño de la letra para ver las respuestas:
A. Bad B. Schlafzimmer C. Esszimmer D. Küche E. Wohnzimmer
. . . . . . . . . . . .