Building My Bridge Home
Maria Lisella
I GREW UP IN A HOUSEHOLD of three generations, speaking the southern Italian dialect of Calabrese alongside English; much later I enrolled in a study abroad program to learn Italian. Continuing to learn the language has enriched my sense of place – yet I am haunted when I visit Italy, feel a strong link to places of my ancestors yet do not totally belong and as much as I may have been Anglo-Saxonized in America, I consider myself apart from the American culture.
“C’era una volta” or Once Upon a Time
Snow White appeared with Seven Dwarves
a first impression of men and women
that led to questions:
Could it be that women get
seven little men to serve them? Or,
did they stand for seven deadly sins?
Cinderella or Cenerentola, the abused bastard
of a houseful of spiteful hens came
close behind, followed
by Little Red Riding Hood, Rapunzel,
unimaginative blondes who tossed
their hair out windows or wore
braids wrapped like little crowns.
I knew them for what they were
“paper dollies,” no one would want
to be like for more than a minute
because they’d blow away.
Instead, I waited to sit silently
among i vecchietti on Saturday mornings
to watch Continental Miniatures’
black and white edgy heroines
like the wild-eyed Anna Magnani,
sweaty, bloody, hair as black as crows
and opera as common as the tar on streets.
Unlike American parents,
Italian nonni never sheltered me
from impassioned tales of fallen women.
Magnani’s Mamma Roma’s midriff rolled
through cheap black satin cloth,
as she fended off old tricks on her journey
to right her life, sell fresh fruit,
win her son back, she flies
into the snare of madness,
in a dialect I always understood.
My love of “things foreign” began, but did not end, in a working class, predominantly African-American neighborhood in Jamaica, Queens, New York. I was the first among my family members to return to Italy nearly 40 years ago, thereby sparking new relationships with second and third cousins, none of whom have visited America. As much as I wish to claim my heritage, my impulse is laced with fear and a sense that I am an impostor – not being all American or all Italian.
Cornrows1
Cheryl’s cornrows are
A maze of braids that crisscross
her round head that tops
her dark, Trinidadian neck.
Her mother jelly-coats
her coffee-colored fingers to move
rapid and sure through nappy, crinkled hair.
She pulls one rope of hair
over the other, over the other,
over the other, until
the braids are locked down tight
with barrettes, ribbons and bows.
Around the corner at Jean’s Beauty Parlor
white women plop into wide leather chairs
as metallic chemicals crimp and whip
their soft hair into prim tootsie roll curls.
Across the street Sylvia’s is crammed
arm to shiny bronze arm with black women
pressing their hair – make it straight, straight,
straight, shiny, smooth as seals – take the nap out.
Cheryl and I watch Angela Davis,
who never lived in Queens,
the land of smooth and straight,
cry out of the TV.
She raises her fist past a brazen halo
of naturally kinky hair –
letting her ‘fro fly loud and free,
as if her hair said, “I will not hide,
I am trouble, see me now.”
Cheryl’s cornrows, a puzzle of braids
locked down tight, tight, tight.
I touch my smooth hair,
a single rope down my spine
wishing all the while
best friends could look more alike.
Of all the places I have visited the world over, in my profession as a travel writer, my fondness for Italy continues to grow. Through my work, I have had opportunities to visit most of the country; however, these trips have taken me not to the places of my ancestors but to other corners of Italy for which I have nothing but curiosity and now some insight.
Continuing to practice and learn the language has given me a deeper sense of place and belonging, but always returning to the U.S. I identify myself as a bridge both in my private life in my family among the generations in Italy and the immigrants in my cultural identity.
My Italian cousins have asked me the same questions over and over – “Aren’t you sorry your grandparents left Italy”? and “Why are you so fond of Italy”? – both of which spurred me to address this chasm of misunderstanding in poetry and in journal writing.
Having the good fortune to live in New York City, I am fed by the flow of new immigrants from all over the world, which stoke the fires of my own multi-cultural identity with empathy for the next immigrant.
The Same2
I want to tell
the little Chinese women
with the loud voices
to sit beside each other
so they don’t shout
across the car,
over my head,
shattering my space,
interrupting my reading.
I offer my seat.
The lady with the
short-cropped perm
red as a rooster’s comb
in a Chinese market
gives me a toothy grin
an essence of onions, garlic
shakes her head
from side to side like a
tai chi exercise, no, no, no
as if to say, “I may shop in Costco
wear jeans, a North Face down jacket
but you’ll never
make me a Westerner,
won’t drop
my Chinese voice
a single decibel
to suit you and your
Anglo-silence on subway cars
as if they were chapels or
worse, private property.”
I hear my grandmother’s
staccato Calabrese vowels
clang against brick walls
in an alleyway in Queens
with the same defiance,
the same pride
the same sorrow to be in America.