紐約市
東九十五街14號

1956年1月4日


我現在趴在床腳下寫信給你──這本卡圖盧斯害我氣得滾下來。

譯得詰屈聱牙的,真教人傷腦筋!

到目前為止,我只聽過一個名字也叫李察.波頓的帥哥演員──我曾在幾部英國電影裡頭看過他,我想維持這麼點交情也就夠了。至於這個翻譯者李察.波頓,他譯得也未免太花俏了吧。

而可憐的史密索先生,他一定害怕他媽媽會讀這本書,所以忍痛把那些原本應該活色生香的文章譯得道貌岸然。

咱們這麼辦吧,你索性找一本全部拉丁原文的版本給我。我自己有一本卡塞爾氏(Cassell)拉丁文字典,他們搞迷糊的句子,我自個兒動手來譯得了!

梅根頭殼壞掉了嗎?如果她真的那麼厭煩文明世界,怎麼不乾脆搬去西伯利亞!

行行行!沒問題!我會當馬刺隊的啦啦隊!

正努力攢錢當中。如果電視台繼續賞我飯吃,明年夏天我就可以成行了。我要去親眼瞧瞧貴書店、聖保羅大教堂、國會殿堂、倫敦塔、柯芬園、老維克劇院*54……還要見見褒頓老太太。

附寄十元大鈔一張。這本白色軟精裝的卡圖盧斯,居然還配著白色的絲質書簽帶……法蘭克,你打哪兒找來這些玩意兒啊?


hh


  1. Old Vic──專門演出莎劇的英國劇團,一八一八年在倫敦首次公演,並成為國家劇院的核心班底。一八三三年國家劇院改名為維多利亞皇家劇院,而後大家仍膩稱為「老維克」。

馬克柯恩書店
倫敦中西二區查令十字路84號

1956年3月16日

海蓮.漢芙小姐

美國

紐約州,紐約市28

東九十五街14號

親愛的海倫:

  很抱歉又隔了好一段時間才回您的信。因為直到今天,我們才有好消息可以向您報告。原先我還在猶豫,是不是該等到卡圖盧斯的書也一併找到時再寫這封信比較好。

  我們終於尋獲一本版本相當不錯的《崔斯特朗.榭地》,附有侯布的插圖,價格約合二元七十五分。同時我們也收到一冊柏拉圖的《蘇格拉底四論》,譯者是班雅明.周伊特*55,一九○三年在牛津出版。此書標價一元,您是否要買?您在敝店戶頭內尚有一元二十二分的餘額,如您兩冊都購買,僅須再付給我們二元五十三分。

  我們仍翹首期盼您今夏能來,我家的兩個女孩兒都離家住校,所以屆時橡原巷三十七號將有兩間臥房可任您挑選。很遺憾地向您報告:褒頓老太太已被送到老人之家,我們都很難過,但畢竟她在那兒能得到比較好的照料。


法蘭克.鐸爾敬上


  1. Benjamin Jowett, 1817-1893──英國著名古典學者。重要的功業為譯介了《柏拉圖對話錄》、亞理斯多德的《政治學》、柏拉圖的《理想國》等西方經典。

紐約市
東九十五街14號

1956年6月1日


親愛的法蘭克:

  布萊恩介紹我讀肯尼斯.葛拉翰*56的《柳林風聲》,因此我迷上了薛柏*57的插圖,決定自己也要買一本。但是!先別忙著寄來,幫我保留到九月,屆時我會遷入新址。

  原本住得舒舒服服的舊公寓老命不保嘍。上個月所有住戶都收到了搬遷通知,現址要蓋新大樓。我想也是該為自己覓一間好公寓、買幾件好傢俱的時候了。於是我打鐵趁熱地到第二大道的一處工地,訂了一間連影兒都還沒有的客臥兩用預售屋。我現在忙著四處張羅新傢俱和書架、地毯,幾乎把錢都花光了。可是,我一輩子都跟搖搖晃晃的桌椅、到處爬滿蟑螂的廚房為伍,現在我想過點兒像樣的日子。至於英國之旅,只好等著有人招待我去了。

  與此同時,我的房東怕大家賴著不走,索性把門房給解雇了,害得垃圾和熱水都沒人打理;還打算要把信箱間、走道燈和我的廚房和臥室間的隔間牆全拆了(本週即將發生);這些煩心的事加上眼睜睜看著道奇隊兵敗如山倒,真是心酸誰人知噢……

  對了,新地址如下:

  紐約州21紐約市東七十二街305號(九月一日啟用)


  1. Kenneth Grahame, 1859-1932──英國散文家、童書作家。他寫的《柳林風聲》(The Wind in the Willows, 1908)已成為兒童文學的經典作品。

  2. Ernest Howard Shepard, 1879-1976──英國插畫家。傳世作品為《小熊維尼》(Winnie-the-Pooh)、《柳林風聲》(The Wind in the Willows)的插圖,薛柏在書中所創造的角色造型至今仍流行不輟。