93.

Elisa, like my mother, could not tolerate my loss of prestige. But while my mother remained silent, she turned to me, radiant, affectionate, to let me know that I remained her extraordinary older sister, whom she would always be proud of. I have something to give you, she said, and added, jumping lightheartedly, as was her way, from one subject to another: Have you ever been in an airplane? I said no. Possible? Possible. It turned out that of those present only Pietro had flown, several times, but he spoke of it as if it were nothing much. Instead for Elisa it had been a wonderful experience, and also for Marcello. They had gone to Germany, a long flight, for reasons of work and pleasure. Elisa had been afraid at first, because of the jolting and shaking, and a jet of cold air struck her right in the head as if it were going to drill a hole. Then through the window she had seen white clouds below and blue sky above. So she had discovered that above the clouds there was always fine weather, and from high up the earth was all green and blue and violet and shining with snow when they flew over the mountains. She asked me:

“Guess who we met in Düsseldorf.”

I said, unhappy with everything:

“I don’t know, Elisa, tell me.”

“Antonio.”

“Ah.”

“He was very eager for me to send his greetings.”

“Is he well?”

“Very well. He gave me a gift for you.”

So that was the thing she had for me, a gift from Antonio. She got up and went to get it. Marcello looked at me with a smile, Pietro asked:

“Who is Antonio?”

“An employee of ours,” said Marcello.

“A boyfriend of your wife,” said Michele, laughing. “Times have changed, Professò, today women have a lot of boyfriends and they boast about it much more than men. How many girlfriends have you had?”

Pietro said seriously:

“None, I’ve loved only my wife.”

“Liar,” Michele exclaimed, in great amusement. “Can I whisper to you how many girlfriends I’ve had?”

He got up and, followed by Gigliola’s look of disgust, stood behind my husband, whispered to him.

“Incredible,” Pietro exclaimed, cautiously ironic. They laughed together.

Meanwhile Elisa returned, she handed me a package wrapped in packing paper.

“Open it.”

“Do you know what’s in it?” I asked, puzzled.

“We both know,” said Marcello, “but we hope you don’t.”

I unwrapped the package. I realized, as I did, that they were all watching me. Lila looked at me sideways, intent, as if she expected a snake to dart out. When they saw that Antonio, the son of crazy Melina, the illiterate and violent servant of the Solaras, my boyfriend in adolescence, had sent me as a gift nothing wonderful, nothing moving, nothing that alluded to times past, but only a book, they seemed disappointed. Then they noticed that I had changed color, that I was looking at the cover with a joy I couldn’t control. It wasn’t just any book. It was my book. It was the German translation of my novel, six years after its publication in Italy. For the first time I was present at the spectacle—yes, a spectacle—of my words dancing before my eyes in a foreign language.

“You didn’t know about it?” Elisa asked, happy.

“No.”

“And you’re pleased?”

“Very pleased.”

My sister announced to everyone proudly:

“It’s the novel Lenuccia wrote, but with German words.”

And my mother, reddening in return, said:

“You see how famous she is?”

Gigliola took the book, paged through it, said admiringly: the only thing I can understand is Elena Greco. Lila then reached out her hand in an imperative way, indicating that she wanted it. I saw in her eyes curiosity, the desire to touch and look at and read the unknown language that contained me and had transported me far away. I saw in her the urgency for that object, an urgency that I recognized, she had had it as a child, and it softened me. But Gigliola started angrily, she pulled the book away so that Lila couldn’t take it, and said:

“Wait, I have it now. What is it, you know German?” And Lila withdrew her hand, shook her head no, and Gigliola exclaimed: “Then don’t be a pain in the ass, let me look: I want to see what Lenuccia was able to do.” In the general silence, she turned the book over and over in her hands with satisfaction. She leafed through the pages one after another, slowly, as if she were reading a few lines here, a few there. Finally, her voice thickened by the wine, she said, handing it to me: “Bravo, Lenù, compliments for everything, the book, the husband, the children. You might think that we’re the only ones who know you and instead even the Germans do. What you have, you deserve, you got it with hard work, without hurting anyone, without bullshitting with other people’s husbands. Thank you, now I really have to go, good night.”

She struggled to get up, sighing, she had become even heavier, because of the wine. She yelled at the children: Hurry up, and they protested, the older said something vulgar in dialect, she slapped him and dragged him toward the door. Michele shook his head with a smile on his face, he muttered: I’ve had a rough time with that bitch, she always has to ruin my day. Then he said calmly: Wait, Gigliò, what’s your hurry, first we have to eat your father’s dessert, then we’ll go. And the children, in a flash, fortified by their father’s words, slipped away and returned to the table. Gigliola, instead, continued with her heavy tread toward the door, saying in irritation: I’ll go by myself, I don’t feel well. But at that point Michele shouted at her in a loud voice, charged with violence: Sit down right now, and she stopped as if the words had paralyzed her legs. Elisa jumped up and said softly, Come, help me get the cake. She took her by the arm, pulled her toward the kitchen. I reassured Dede with a look, she was frightened by Michele’s shouting. Then I held out the book to Lila, saying: Do you want to see? She shook her head with an expression of indifference.