F.T. Prince (1912–2003), was born in South Africa, lived in England for most of his life, and taught for two decades at the University of Southampton. His first collection caught T.S. Eliot’s attention and was published by Faber and Faber, but his subsequent books came from a variety of publishers, including Carcanet towards the end of his life: Collected Poems 1935–1992 (1993). His 1974 letter in Letters to an Editor is a vigorous defence of his changing verse-forms: ‘all “forms” are equally rigorous, and only seem less so if they are badly used’. He was an admirer of John Ashbery’s poetry, and the admiration was mutual. Introducing him to an audience at a New York reading in 1983, Ashbery said: ‘Prince is one of the best twentieth-century poets. Like Landor, he stands somewhat apart from mainstream modern poetry; like him, he is a poet to whom poets turn when they feel they cannot write, that is, he is a source of poetry.’1
Southampton
2 July 1990
Dear Michael,
Would you be interested in this group of poems? I have been amusing myself this year with these and others on the same lines. These are the best so far, but I was hoping, and still am, to run to about twenty-five.
The note on the reference-book would be needed, I think, because without it people might not realise that the starting point is heraldic family-mottoes.2
I have been amused by the writing, but most of the mottoes are very boring.
With best wishes,
Yours sincerely,
Frank Prince
Manchester
15 July 1990
Dear Frank,
Thank you very much indeed for your letter of 2 July and for the fascinating mottoes. I love them. There is [a] split infinitive at the end of number six which makes me uneasy but apart from that they are extremely ‘spoken’ and compelling.
Thank you for them!
With every good wish,
Yours ever,
Michael
Southampton
27 July 1990
Dear Michael,
I hope you will be patient with me if I ask you to return the ‘Notes on Mottoes’ I sent you not long ago. As you know, they are part of a larger scheme, and I have been uneasy about it, and them, for some time. Some ‘guardian’ has now pronounced definitely against them.
With my apologies for being a nuisance (but one must be allowed that sometimes?).
Yours sincerely,
Frank Prince
Manchester
31 July 1990
Dear Frank,
Further to your letter of 27 July and our phone conversation this morning, I return with the greatest reluctance your ‘Notes on Mottoes’. Of course you must be true to your Taskmistress Muse. On the other hand, these pieces are so thrifty and precise, and work together so well, that I cannot see how they might be improved except by extension.
It would be wonderful if your second thoughts could be brisk and friendly to these poems so that I might still feature them in PN Review 76. But if they come later, they can expect to grace 77 or 78 – or 87 or 88 should we live so long.
Is it foolish of me to ask whether you are building towards another collection, and if so, whether Peter Jay will be publishing it?3 I remember once making a serious error at Carcanet about your work. It is not an error which – given the opportunity of a second chance – I would repeat.
With kind regards,
Michael
Manchester
7 August 1990
Dear Frank,
I am delighted to have Notes on Mottoes back again, with the extra pair which make the sequence even better. In (ii), is Quid prod sodali correct, or should it be pro?4 Or is this my error?
Professor Hackett writes to warn me that 1991 is the Rimbaud centenary. He suggests – a suggestion I welcome – that you might be willing to write an essay on Rimbaud for PN Review.5 Would you do this for us? We would certainly welcome it – anything up to 5,000 words would suit our needs. We would need the piece by about March of 1991. I may ask one or two other poets whose work I respect to contribute too, though I do not envisage a formal ‘supplement’ or special issue. I have a strong resistance to much of Rimbaud, though he meant a great deal to me when I was an undergraduate and I was stunned by him again about seven years ago.
Warm greetings as always,
Yours ever,
Michael
Southampton
8 August 1990
Dear Michael,
Yes, I would like to write on Rimbaud for PN Review. It would be an informal piece on my reading him and what I tried to get from it between the ages of 17 and, say, 22. I have not cultivated him for many years.
As for prod, my Latin dictionary gives it as an alternative form of pro. I wish I were enough of a Latinist to be able to place some of the mottoes as tags from classical authors. Many are obvious, but I suspect there are more than one realises. I would like also to have time to look into the whole background – the dates of the various honours, the system by which the heralds chose or found the mottoes, etc. But my ‘little knowledge’ may be preferable to my losing myself in too much.6
With best wishes,
Yours ever,
Frank Prince
*
My copy of Carcanet’s edition of Frank Prince’s Collected Poems 1935–1992 falls open naturally at ‘The Yuan Chen Variations’. I remember when reading the proofs remarking how the poems moved from long decisive lines in the early work to shorter and shorter lines, purer perhaps, but no less complex in their syntax and the demands they made of the reader, to speak them aloud in order to draw out their sense. This poem still fascinates me and frustrates my tongue. My first encounter with Prince was through his exemplary writing on Milton. I admired in particular The Italian Element in Milton’s Verse, which told me so much about the great Italians and gave Milton a European context. His work is certainly enabling, from the unforgettable first poem in the Collected, ‘An Epistle to a Patron’, to the last, entitled ‘Last Poem’, out of Hardy and his world of eloquent gravestones, where he awaits ‘My own silence’.
Dulces ante omnia Musae
‘Sweet above all else the Muses’:
Comes like a true sigh
After wounds and bruises
In body and mind,
From one who looks
About at last, to find
Like balm, his books.
Age and experience, years of professional middle-class life, may be of no advantage in dealing with so adolescent a genius. Yet I find that one 20th-century experience has a certain relevance: that of living through the turmoil of the emerging ‘youth culture’ of the 1960s in America and Western Europe. Hundreds of thousands – it seemed millions – of young people then acted out such attitudes as the seventeen-year-old Rimbaud brought from Charleville to Paris in 1871. But of course they were without his genius.
A little learning is a dangerous thing ;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again
Christine Brooke-Rose, Verbivore
Maurice Collis, The Grand Peregrination: Being the Life of Fernão Mendes Pinto
Donald Davie, Collected Poems
Donald Davie, Slavic Excursions: essays on Russian and Polish literature
D.J. Enright, Memoirs of a Mendicant Professor
Padraic Fallon, Collected Poems, introduction by Seamus Heaney and edited by Brian Fallon
Richard Francis, The Land Where Lost Things Go
Natalia Ginzburg, Voices in the Evening, translated by D.M. Low
Fulke Greville, Selected Poems, edited by Neil Powell
Ivor Gurney, Selected Poems, edited by P.J. Kavanagh
John Heath-Stubbs, Selected Poems
Richard Hooker, Ecclesiastical Polity: selections, edited by Arthur Pollard
Leigh Hunt, Selected Writings, edited by David Jesson-Dibley
Brian Jones, Freeborn John
Gabriel Josipovici, Steps: Selected Fiction and Drama
William Law, Selected Writing, edited by Janet Louth
Clarice Lispector, Near To the Wild Heart, translated by Giovanni
Pontiero
Rose Macaulay, They Went to Portugal, Too, edited by L.C. Taylor
Henry Miller, Letters to Emil, edited by George Wickes
Nicholas Moore, Longings of the Acrobats: selected poems, edited by Peter Riley, introduction by John Ashbery
Edwin Morgan, Crossing the Border: essays on Scottish literature
Edwin Morgan, Collected Poems
Cristopher Nash, The Dinosaur’s Ball
Orhan Pamuk, The White Castle, translated by Victoria Holbrook
R.E. Pritchard (ed), Poetry by English Women
Peter Sansom, Everything You’ve Heard Is True
James Schuyler, Selected Poems
Leonardo Sciascia, Death of an Inquisitor and other stories, translated by Ian Thomson
Roger Scruton, The Philosopher on Dover Beach
C.H. Sisson, In Two Minds: literary essays
Iain Crichton Smith, Selected Stories
Julian Symons, The Thirties and the Nineties
Jeremy Taylor, Selected Writings, edited by C.H. Sisson
Federigo Tozzi, Eyes Shut, translated by Kenneth Cox
Kurt Tucholsky, Germany? Germany!, translated by Harry Zohn