Les Murray (1938–2019) grew up on a dairy farm in Bunyah, New South Wales, where he also spent much of his adult life. ‘If I sometimes boast that I was Subject Matter at my university before I graduated, that is partly a rueful admission of the inordinate time I took in graduating.’1 From 1971 he made literature his full-time occupation; Carcanet has been his publisher since 1986. Subhuman Redneck Poems (1996) won the T.S. Eliot Prize, and Murray was awarded the Queen’s Gold Medal for Poetry in 1999. New Selected Poems, Murray’s choice of his own work, was published in 2012, and his last book, On Bunyah (2017), tells the story of his community in verse and photographs. In his Guardian obituary for Murray, MNS observed that Murray ‘preferred the pastoral gossip of creatures (rural human beings among them), “bush balladry” with roots in actual ballads and hymns.’2
Bunyah
2.9.92 (This year’s palindromic date, you notice)
Dear Michael,
How to describe Translations from the Natural World in a catalogue note?3 I leave that essentially to you, but Janet tells me you’d like some background to work from.4 Hmm. It’s essentially the Presence sequence, of course, with poems from the human realm fore and aft, for variety and padding. What to say of those? Varied. Travels in NW Australia and on the poet’s native North Coast of NSW: ‘North Country Suite’ essentially replies to and continues a poem Kenneth Slessor published 50-odd years ago about this coast, under the title ‘North Country’.5 Back then, it was a world of small farms, butter factories & dead ringbarked forests: now it’s halfway to extinction, & socially far more varied: lots of disguised longterm poverty then as now. Back then, that was indigenous, now it’s often ex-urban too: long-term dole people & the semi-employed. The rest of the human poems should present no problem of reference. In Presence, I tried to go outside of the human & human time & find verbal renderings for the non-verbal life (not languages: they don’t have them) of the creatures out there. Each poem’s a different experimental way of coming at the job, every technique from Aboriginal legendry (Cattle Ancestor: not a trad. legend, but one I constructed on the trad. model) to the depressed slum language of imprisoned species (pigs) to lots of mimesis of sound (elephants, lyrebird etc.) & so on. One piece, ‘Honey Cycle’, respectfully parodies a famous Irish Gaelic poem (‘Gile na Gile’), another alludes to Iain Crichton Smith’s ‘Deer on the High Hills’ but is utterly different.6 And lots of ’em are dead SENSUOUS! Best of luck.
Here’s a pic. which you or Janet also wanted.
Best wishes –
Les
*
Writing about Les Murray at the time of his death, I stressed the aspect of his own approach to poetry which I find most challenging and at the same time enabling as an editor working through what were once the mountains, and now are the cyber-clouds, of submissions which find their way to Carcanet. A Murrayesque poet must prepare to be a medium for voices of experience. A ‘Cockspur Bush’ speaks through Murray:
I am lived. I am died.
I was two-leafed three times, and grazed,
but then I was stemmed and multiplied,
sharp-thorned and caned, nested and raised,
earth-salt by sun-sugar. I was innerly sung
by thrushes who need fear no eyed skin thing.
Finched, ant-run, flowered, I am given the years
in now fewer berries, now more of sling
out over directions of luscious dung […]
What is wonderful is the plant’s enactive syntax. This is inscape in Hopkins’s sense, what elsewhere Murray calls ‘wholespeak’. He insists that every form of expression can be poetry: some make it with language, others with dance, skating, chopping wood. Poetry, a universal making, a universal kind of engagement, is not confined to language, though (fortunately) his own is. Neglect of writers not from the ‘central cultures’, neglect of the eccentric, the misfit, he will not tolerate. He is a sharp critic and warm advocate of Australian writing neglected by Britain and America. He said, ‘Of course, that I suppose has been the main drama of my life – coming from the left-out people into the accepted people and being worried about the relegated who are still relegated.’
‘With his move to the cardiac field, Mr Broadribb-Cleaver appears to have left behind the timid bourgeois formalism of his earlier appendectomies and acquired an almost daredevil attack in his incisions. […] With the appearance of this superb stylist, Australian heart-surgery has come of age.’
John Ashbery, Hotel Lautréamont
Iain Bamforth, Sons and Pioneers
Donald Davie, Older Masters: essays and reflections on English and American literature
Donald Davie, Purity of Diction & Articulate Energy
Alain Dugrand, Trotsky In Mexico 1937–1940
Roger Finch, According to Lilies
Franco Fortini, Summer is Not All: selected poems, translated by Paul Lawton
Gerald Hammond, Racing: a book of words
Thomas Hood, Selected Poems, edited by Joy Flint
Elizabeth Jennings, Times and Seasons
Gabriel Josipovici, Text and Voice: essays
P.J. Kavanagh, Collected Poems
Clarice Lispector, Discovering the World, translated by Giovanni Pontiero
Hugh MacDiarmid, Selected Poetry, edited by Alan Riach and Michael Grieve
Hugh MacDiarmid, Selected Prose, edited by Alan Riach
Cecily Mackworth, Lucy’s Nose
Harry Mathews, A Mid-Season Sky: poems
Carlo Mazzantini, In Search of a Glorious Death, translated by Simonetta Wenkert
Chris McCully, Fly Fishing: a book of words
Christopher Middleton, The Balcony Tree
Edna St Vincent Millay, Selected Poems, edited by Colin Falck
Adelaida Garcia Morales, The South & Bene, translated by Sarah Marsh
William Morris, Selected Poems, edited by Peter Faulkner
Les Murray, The Paperbark Tree: selected prose
Octavio Paz, The Other Voice: poetry at the fin-de-siècle, translated by Helen Lane
Morris Philipson, The Wallpaper Fox
Janos Pilinszky, Conversations with Sheryl Sutton, translated by Peter Jay and Eva Major
Fernando Mendes Pinto, The Peregrination, translated by Michael Lowery
Eça de Queiros, Cousin Bazílío, translated by Roy Campbell
Eça de Queiros, The Illustrious House of Ramires, translated by Ann Stevens
Laura Riding, First Awakenings, edited by Elizabeth Friedmann, Alan J. Clark and Robert Nye
Rainer Maria Rilke, Neue Gedichte/New Poems, translated by Stephen
Cohn
Peter Robinson, Entertaining Fates
A.J.R. Russell-Wood, A World on the Move: the Portuguese in Africa, Asia and America 1415–1808
Carmelo Samona, Brothers, translated by Linda Lappin
Leonardo Sciascia, To Each His Own, translated by Adrienne Foulke
Walter Scott, Selected Poems, edited by James Reed
Mary Sidney, The Sidney Psalms, edited by R.E. Pritchard
C.H. Sisson, English Perspectives: essays on liberty and government
Iain Crichton Smith, Collected Poems
Oscar Wilde, Selected Poems, edited by Malcolm Hicks
William Carlos Williams, Paterson, edited by Christopher
MacGowan
Clive Wilmer, Of Earthly Paradise
Gregory Woods, We Have the Melon
David Wright, Poems and Versions
Judith Wright, A Human Pattern