Bibliography
Abbas, S. (1993). The power of English in Pakistan. World Englishes, 12, 147–156.
ABI Research (2002). Language translation, localization and globalization. 29 October. Online. Retrieved 11 August 2006 from: http://www.abiresearch.com/abiprdisplay.jsp?pressid=192.
Academie Française (n.d.). Le rôle. Online. Retrieved 6 September 2006 from: http://www.academie-francaise.fr/role/index.html.
Adams, D. (1979). The hitch hiker’s guide to the galaxy. London: Pan Books.
Adams, D. and Lloyd, J. (1983). The meaning of Liff. London: Pan Macmillan.
Adetunji, J. (2009). Pip … pip … pip … bleep! Radio 4 stalwart to leave after fourletter outburst. Independent, 16 September. Online. Retrieved 8 January 2010 from: http://www.independent.co.uk/news/media/tv-radio/pip-pip-pip-bleep-radio-4-stalwart-to-leave-after-fourletter-outburst-1787955.html.
Agheyisi, R. and Fishman, J. A. (1970). Language attitude studies. A review and proposal. Anthropological Linguistics, 12, 131–157.
Alexander, R. (2008). Education for all, the qualitative imperative and the problem of pedagogy. Consortium for Research on Educational Access, Transitions and Equity, Research Monograph 20. Institute of Education, University of London.
Alidou, H., Boly, A., Brock-Utne, B., Diallo, Y. S., Heugh, K. and Wolff, H. E. (2006). Optimizing learning and education in Africa – the language factor: A stock-taking research on mother tongue and bilingual education in sub-Saharan Africa. Paris: UNESCO/Association for the Development of Education in Africa (ADEA). Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.adeanet.org/adeaPortal/adea/downloadcenter/Ouga/B3_1_MTBLE_en.pdf.
American Association of Colleges of Teacher Education (eds) (2008). Handbook of technological pedagogical content knowledge for educators. New York: AACTE/Routledge.
American heritage dictionary of the English Language (1969). Boston: Houghton Mifflin.
American Speech–Language–Hearing Association (ASHA) (2010). Accent reduction. Online. Retrieved 8 January 2010 from: http://www.asha.org/public/speech/development/accent_mod.htm.
Amnesty International (2009). Fatal flaws: Barriers to maternal health in Peru. London: Amnesty International Publications. Online. Retrieved 18 November 2009 from: http://www.amnesty.org.uk/uploads/documents/doc_19530.pdf.
Andersen, E. S. (1990). Acquiring communicative competence: Knowledge of register variation. In R. C. Scarcella, E. S. Andersen and S. D. Krashen (eds), Developing communicative competence in a second language. New York: Newbury House.
Asif, S. I. (2005). Siraiki language and ethnic identity. Bahauddin Zakariya University Journal of Research, 7, 9–17.
AskOxford (2010). Are lexicographers good spellers? Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.askoxford.com/asktheexperts/faq/aboutdictionaries/spellers?.
Atkinson, J. M. and Drew, P. (1979). Order in court: The organisation of verbal interaction in judicial settings. London: Macmillan.
Au, K. (1993). Literacy instruction in multilingual settings. Fort Worth, TX: Harcourt Brace.
Austin, J. L. (1975). How to do things with words, 2nd edn. London: Clarendon Press.
Ayto, J. R. (1983). On specifying meaning. In R. R. K. Hartmann (ed.), Lexicography: Principles and practice. London: Academic Press.
Baetens Beardsmore, H. (2009). Language promotion by European supra-national institutions. In O. García (ed.). Bilingual education in the 21st Century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
Baghat, A. and Mogel, L. (eds) (2008). An atlas of radical cartography. Los Angeles, CA: Journal of Aesthetics and Protest Press.
Baker, C. (2006) An introduction to bilingualism and bilingual education, 4th edn. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Baker, P. (2006). Using corpora in discourse analysis. London: Continuum.
Bakhtin. M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (trans. C. Emerson and M. Holquist; ed. M. Holquist). Austin, TX: University of Texas Press.
Bambgose, A. (1998). Torn between the norms: Innovations in World Englishes. World Englishes, 17, 1, 1–14.
Baquedano-López, P. (2004). Traversing the center: The politics of language use in a Catholic religious education program for immigrant Mexican children. Anthropology and Education Quarterly, 35, 2, 212–232.
Barbour, S. and Carmichael, C. (2000). Language and nationalism in Europe. Oxford: Oxford University Press.
Barnouw, D. and Stroom, G. van der (2003). Who betrayed Anne Frank? Amsterdam: NIOD. Online. Retrieved 6 February 2006 from: http://www.niod.nl/annefrank/Who%20betrayed%20Anne%20Frank.pdf.
Barrett, G. (2006). Double-tongued word wrestler dictionary. Online. Retrieved 4 September 2006 from: http://www.doubletongued.org/.
Barton, D. (2007). Literacy: An introduction to the ecology of written language, 2nd edn. Oxford: Blackwell.
Bartra, R. (1992). The cage of melancholy: Identity and metamorphosis in the Mexican character (trans. C. J. Hall). New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Bashir, A. S., Conte, B. M. and Heerde, S. M. (1998). Language and school success: Collaborative challenges and choices. In D. D. Merritt and B. Culatta (eds), Language intervention in the classroom. San Diego, CA: Singular Publishing Group.
Batibo, H. M. (2009). Language documentation as a strategy for the empowerment of the minority languages of Africa. In M. Matondo, F. McLaughlin and E. Potsdam (eds), Selected proceedings of the 38th Annual Conference on African Linguistics. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
BBC (1983). A child’s guide to language [Horizon Video]. London: BBC.
BBC World News (2009). The misunderestimated president? Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/americas/7809160.stm.
Beacco, J. C. and Byram, M. (2003). Guide for the development of language education policies in Europe: From linguistic diversity to plurilingual education. Council of Europe, Language Policy Division: Strasbourg. Online. Retrieved 18 June 2007 from: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf.
Bellin, W. (2009). Reconsidering the role of older speakers in language planning. In S. Pertot, M. S. Priestly and C. H. Williams (eds), Rights, promotion and integration issues for minority languages in Europe. London: Palgrave Macmillan.
Bellos, D. (2010). I, translator. New York Times, 21 March. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?scp=1&sq=&st=nyt.
Beninatto, R. S. (2009). New Brazilian Portuguese in effect. Global Watchtower. Online. Retrieved 20 February 2010 from: http://www.globalwatchtower.com/2009/01/06/new-brazilian-portuguese-spelling-in-effect/.
Bentham, J. (1988 [1776]). A fragment on government (ed. J. H. Burns and H. L. A. Hart). Cambridge: Cambridge University Press.
Bernstein, B. (2003 [1972]). Class, codes and control. Volume I: Theoretical studies toward a Sociology of Language. London: Routledge.
Bernstein, B. (2003 [1975]). Class, codes and control. Volume III, Towards a theory of educational transmission. London: Routledge/Taylor and Francis.
Bickford, J. O. (2004). Preferences of individuals with visual impairments for the use of person-first language. RE:view, 36, 3, 120–126.
Bierce, A. (2003 [1911]). The Devil’s dictionary. London: Folio Society.
Blackwell, S. (2008). Webster’s forensic linguistics home page. University of Birmingham. Online. Retrieved 9 February 2009 from: http://web.bham.ac.uk/forensic.
Bley-Vroman, R. (1989). What is the logical problem of foreign language learning? In S. M. Gass and J. Schachter (eds), Linguistic perspectives on second language acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Bloomfield, L. (1984 [1933]). Language. Chicago: University of Chicago Press.
Borges, J. L. (2004 [1935]). The translators of The Thousand and One Nights. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 2nd edn. London: Routledge.
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgment of taste. London: Routledge and Kegan Paul.
Bourdieu, P. and Passeron, J. C. (1990 [1977]). Reproduction in education, society and culture, 2nd edn. Thousand Oaks, CA: Sage.
Braber, N. (2006). Use of language: A sign and cause of alienation. In C. Leung and J. Jenkins (eds),Reconfiguring Europe: The contribution of applied linguistics. British Studies in Applied Linguistics. Volume 20. London: British Association for Applied Linguistics/Equinox.
Bradley, H. (ed.) (1900). Dialogues in English and French by William Caxton. Early English Text Society. London: Kegan Paul, Trench, Trübner and Co., Ltd. Reprinted 2007 Kessinger Publishing.
Bremer, K., Roberts, C., Vasseur, M., Simonot, M. and Broeder, P. (1996). Achieving understanding: Discourse in intercultural encounters. Harlow: Longman.
Brien, D. (1992). Dictionary of British Sign Language. London: Faber and Faber.
Brisk, M. E. (1998). Bilingual education: From compensatory to quality schooling. Mahway, NJ: Lawrence Erlbaum.
Broeders, A. P. A. (2001). Forensic speech and audio analysis. Forensic linguistics 1998 to 2001. A Review. Paper presented at the 13th INTERPOL Forensic Science Symposium, Lyon, France, October.
Brown, R. (2009). In Nashville, a ballot measure that may quiet all but English. New York Times. Online. Retrieved 1 February 2010 from: http://www.nytimes.com/2009/01/11/us/11english.html?_r=2&ref=us.
Brumfit, C. J. (1995). Teacher professionalism and research. In G. Cook and B. Seidlhofer (eds), Principle and practice in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Burke’s Peerage Online (2005–2007). A to Z definition guide. Online. Retrieved 15 July 2007 from: http://www.burkes-peerage.net/articles/peerage/page66-peerage.aspx.
Burns, A. (2009). Doing action research in English language teaching: A guide for practitioners. London: Routledge.
Callahan, L. (2010). U.S. Latinos’ use of written Spanish: Realities and aspirations. Heritage Language Journal, 7, 1, 1–26.
Cameron, D. (1995). Verbal hygiene. London: Routledge.
Cameron, D. (2002). Globalization and the teaching of ‘communication skills’. In D. Block and D. Cameron (eds), Globalization and language teaching. London: Routledge.
Cameron, D. (2005). Language, gender, and sexuality: Current issues and new directions. Applied Linguistics, 26, 4, 482–502.
Cameron, D. (2007). The myth of Mars and Venus. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, A. S. (1999). Resisting linguistic imperialism in English teaching. Oxford: Oxford University Press.
Canagarajah, A. S. (2007). Lingua franca English, multilingual communities, and language acquisition. Modern Language Journal, 91 (focus issue), 923–939.
Carroll, J. B. (1981). Twenty-five years of research on foreign language aptitude. In K. C. Diller (ed.), Individual differences and universals in language learning aptitude. Rowley, MA: Newbury House.
Carter, R. (1997). Investigating English discourse: Language, literacy, and literature. London: Taylor and Francis.
Carter, R. (1998) Vocabulary: Applied linguistic perspectives. London: Routledge.
Carter, R. and McCarthy, M. (2006). Cambridge grammar of English: A comprehensive guide, spoken and written English, grammar and usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Casas-Cortes, M. and Cobarrubios, S. (2008). Drawing escape tunnels through borders: Cartographic research experiments by European social movements. In A. Baghat and L. Moge (eds), An atlas of radical cartography. Los Angeles, CA: Journal of Aesthetics and Protest Press.
Castles, S. (2007). The factors that make and unmake migration policies. In A. Portes and J. DeWind (eds), Rethinking migration: New theoretical and empirical perspectives. New York: Berghahn Books.
Chafe, W. and Danielewicz, J. (1987). Properties of spoken and written language. Technical Report No. 5, National Center for the Study of Writing. Washington, DC: US Department of Education. Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://www.nwp.org/cs/public/download/nwp_file/142/TR05.pdf?x-r=pcfile_d.
Chaika, E. (2008). Language: The social mirror, 4th edn. Boston, MA: Heinle.
Chaski, C. (2001). Empirical evaluations of language-based author identification techniques. Forensic Linguistics, 8, 1–65.
Chen, Z. (n.d.). Language law bewilders bilingual educators. China.org.cn. Online. Retrieved 22 February 2010 from: http://www.china.org.cn/english/2002/Apr/31210.htm.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (ed.)The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origins and use. New York: Praeger.
CILT (2006). Positively plurilingual. London: The National Centre for Languages. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.cilt.org.uk/pdf/pubs/positively_plurilingual.pdf.
Cintron, R. (1997). Angels’ Town: Chero ways, gang life, and rhetorics of the everyday. Boston, MA: Beacon Press.
Clair, R. S. and Phipps, A. (2008). Ludic literacies at the intersections of cultures: An interview with James Paul Gee. Language and Intercultural Communication, 8, 2, 91–100.
Clark, C. and Dugdale, G. (2008). Literacy changes lives: The role of literacy in offending behaviour – a discussion piece. London: The National Literacy Trust. Online. Retrieved 12 January 2010 from: http://www.literacytrust.org.uk/research/Literacy_changes_lives_prisoners.pdf.
Clear, J. (1996). Technical implications of multilingual corpus lexicography. International Journal of Lexicography, 9, 3, 265–273.
Codó, E. (2008). Immigration and bureaucratic control: Language practices in public administration. Berlin: Mouton de Gruyter.
Coffin, C. and O’Halloran, K. (2010). Finding the global groove: Theorising and analysing dynamic reader positioning using APPRAISAL, corpus, and a concordancer. In C. Coffin, T. Lillis and K. O’Halloran (eds), Applied linguistics methods: A reader. London: Routledge.
Cole, M., Levitin, K. and Luria, A. R. (2005). The autobiography of Alexander Luria: A dialogue with the making of mind. London: Taylor and Francis.
Collier, V. P. and Thomas, W. P. (2007). Predicting second language academic success in English using the Prism Model. In J. Cummins and C. Davison (eds), International handbook of English language teaching, Part 1. New York: Springer.
Collins, J. and Blot, R. K. (2003). Literacy and literacies: Texts, power and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Collins, J. and Slembroucke, S. (2007). Reading shop windows in globalized neighborhoods: Multilingual literacy practices and lexicality. Journal of Literacy Research, 39, 3, 335–356.
Commission of the European Communities (2003). Promoting language learning and linguistic diversity: An action plan 2004–2006. Brussels. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/c11068_en.htm.
Commission of the European Communities (2008). An inventory of community actions in the field of multilingualism and results of the online public consultation. Online. Retrieved 28 September 2010 from: http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/inventory_en.pdf.
Concise Oxford English Dictionary (2006). 11th edn. Oxford: Oxford University Press.
Conner, R. M. (n.d.). La Malinche: Traitor or creator? The Translator Interpreter Hall of Fame. Online. Retrieved 2 March 2009 from: http://www.tihof.org/honors/malinche.htm.
Connor, U. (2002). New directions in contrastive rhetoric. TESOL Quarterly, 36, 4, 493–510.
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Cook, G. and North, S. (2010). Applied linguistics in action: A reader. London: Routledge.
Cook, V. (1993). Linguistics and second language acquisition. London: Macmillan.
Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge: Cambridge University Press.
Coote, E. (1997 [1596]). The English schoole-maister (transcribed by Lancashire, I.). Toronto: Web Development Group, University of Toronto. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.library.utoronto.ca/utel/ret/coote/coote.html.
Coulmas, F. (1989). The writing systems of the world. Oxford: Blackwell.
Coulson, S. and Oakley, T. (2000). Blending basics. Online. Retrieved 11 June 2010 from: http://www.case.edu/artsci/engl/Library/Oakley-CoulsonBlendBasics.pdf.
Coulthard, M. (1994a). Powerful evidence for the defence: An exercise in forensic discourse analysis. In J. Gibbons (ed.), Language and the law. London: Longman.
Coulthard, M. (1994b). On the use of corpora in the analysis of forensic texts. Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law, 1, i, 27–43.
Coulthard, M. (2004). Author identification, idiolect, and linguistic uniqueness. Applied Linguistics, 45, 4, 431–447.
Coulthard, M. (2007). By their words shall ye know them: On linguistic identity. In C. R. Caldas-Coulthard and R. Iedema (eds), Identity trouble. London: Palgrave Macmillan.
Coulthard, M. and Johnson, A. (2007). An Introduction to forensic linguistics: Language in evidence. London: Routledge.
Council of Europe (2007). Language education policy profiles: Guidelines and procedures. Online. Retrieved 18 June 2010 from: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Annex_EN.asp#P100_11154.
Coxford Singlish Dictionary (n.d.). Online. Retrieved 1 March 2009 from: www.talkingcock.com/html/lexec.php?op=LexView&lexicon=lexicon.
Coyle, D. (2007). Content and Language Integrated Learning: Towards a connected research agenda for CLIL pedagogies. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 5, 543–562.
Creese, A. and Martin, P. (eds) (2003). Multilingual classroom ecologies: Inter-relationships, interactions and ideologies. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Crystal, D. (1981). Directions in applied linguistics. London: Academic Press.
Crystal, D. (2000). Investigating nonceness: Lexical innovation and lexicographic coverage. In R. Boenig and K. Davis (eds), Manuscript, narrative and lexicon: Essays on literary and cultural transmission in honor of Whitney F. Bolton. London: Associated University Presses. Online. Retrieved 8 June 2010 from: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/Lexicography4.pdf.
Crystal, D. (2002). The English language. London: Penguin.
Crystal, D. (2008). Two thousand million? English Today, 24, 1 3–6.
Crystal, D. and Varley, R. (1998). Introduction to language pathology, 4th edn. London: Whurr Publishers.
Cummins, J. (2008). Foreword: Multilingualism and minority languages. AILA Review, 21, 1–3. Amsterdam: John Benjamins.
Cummins, J. (2009). Fundamental psycholinguistic and sociological principles underlying educational success for linguistic minority learners. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty and M. Panda (eds), Social justice through multicultural education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cutts, M. and Wagner, E. (2002). Clarifying EC regulations. High Peak, UK: Plain Language Commission. Online. Retrieved 6 February 2006 from: http://www.clearest.co.uk/index.php?id=20.
D’Mello, A. (2004). India’s English lesson for China. Times of India. Online. Retrieved 2 June 2009 from: http://timesofindia.indiatimes.com/articleshow/903403.cms.
Da Pigin Coup (1999). Pidgin and education. Online. Retrieved 25 February 2007 from: www.hawaii.edu/sls/pidgin.html.
Darling-Hammond, L. (2010). The flat world and education: How America’s commitment to equity will determine our future. New York: Teachers College Press.
Davies, A. (2007). An introduction to applied linguistics, 2nd edn. Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd.
Davies, A., Hamp-Lyons, L. and Kemp, C. (2003). Whose norms? International proficiency tests in English. World Englishes, 22, 4, 571–584.
de Leon, F. M. and Macdonald, S. (1992). Name power: Taking pride, and control, in defining ourselves. Seattle Times, 28 June.
DeKeyser, R. and Juffs, A. (2005). Cognitive considerations in L2 learning. In E. Hinkel (ed.),Handbook of research in second language teaching and learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dent, Susie (2003). The language report. Oxford: Oxford University Press.
Diamond, J. (1997). The curse of QWERTY. Discover. Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://discovermagazine.com/1997/apr/thecurseofqwerty1099/.
Dijkstra, K., Bougeois, M., Petrie, G., Burgio, L. and Allen-Burge, R. (2010 [2002]). My recaller is on vacation: Discourse analysis of nursing-home residents with dementia. In G. Cook and S. North (eds), Applied linguistics in action: A reader. London: Routledge.
Dilevko, J. (2001). La Francophonie: An emerging international governmental organization. In P. I. Hajnal (ed.), International Information, Volume 2: Documents, publications, and electronic information of international organizations, 2nd edn. Santa Barbra, CA: Libraries Unlimited.
Directorate-General for Translation (DGT) (2007a). Translating for a multilingual community. Brussels: European Commission. Online. Retrieved 1 March 2009 from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/brochure_en.pdf.
Directorate-General for Translation (DGT) (2007b). Translation tools and workflow. Brussels: European Commission. Online. Retrieved 1 March 2009 from: http://ec.europa.eu/dgs/translation/bookshelf/tools_and_workflow_en.pdf.
Dörnyei, Z. (2001). Teaching and researching motivation. Harlow: Pearson Education Limited.
Dörnyei, Z. (2005). The psychology of the language learner: Individual differences in second language acquisition. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Drew, P. (2005). Foreword: Applied linguistics and conversation analysis. In K. Richards and P. Seedhouse (eds),Applying conversation analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Duff, P. (2002). The discursive co-construction of knowledge, identity and difference: An ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics, 23, 3, 289–322.
Duff, P. A. and Li, D. (2009). Indigenous, minority, and heritage language education in Canada: Policies, contexts, and issues. Canadian Modern Language Review/ La Revue canadienne des langues vivantes, 66, 1, 1–8.
Duranti, A. (1997). Linguistic anthropology. Cambridge: Cambridge University Press.
Duranti, A. and Goodwin, C. (eds) (1992). Rethinking context: Language as an Interactive phenomenon. Cambridge: Cambridge University Press.
Dworin, J. E. and Bomer, R. (2008). What we all (supposedly) know about the poor: A critical discourse analysis of Ruby Payne’s ‘Framework’. English Education, 40, 2, 101–121.
Eades, D. (1992). Aboriginal English and the law. Brisbane, Australia: Queensland Law Society.
Eades, D. (2005). Applied linguistics and language analysis in asylum seeker cases. Applied Linguistics, 26, 4, 503–526.
Eades, D. (2007). Aboriginal English. In Language Varieties. Online. Retrieved 28 February 2009 from: http://www.une.edu.au/langnet/definitions/aboriginal.html.
Edwards, D. and Potter, J. (1992). Discursive psychology. London: Sage.
Edwards, R., Alexander, C. and Temple, B. (2006). Interpreting trust: Abstract and personal trust for people who need interpreters to access services. Sociological Research Online, 11, 1. Online. Retrieved 14 February 2009 from: http://www.socresonline.org.uk/11/1/edwards.html.
Eggington, W. G. (2002). Unplanned language planning. In R. B. Kaplan (ed.), The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Endicott, T. (2002). Law and language. In E. N. Zalta (ed.), The Stanford encyclopedia of philosophy (Winter 2002 edn). Online. Retrieved 1 March 2009 from: http://plato.stanford.edu/archives/win2002/entries/law-language/.
Environmental Literacy Council (n.d.). Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://www.enviroliteracy.org/index.php.
EpiGenesis (2007). Inside deaf culture website. Online. Retrieved 9 June 2010 from: http://insidedeafculture.com.
Extra, G. (2006). Dealing with multilingualism in multicultural Europe: Immigrant minority languages at home and in school. In C. Leung and J. Jenkins (eds), Reconfiguring Europe: The contribution of applied linguistics. London: Equinox/British Association for Applied Linguistics.
Extra, G. and Yaĝmur, K. (2005). Multilingual Cities Project: Crossnational perspectives on immigrant minority languages in Europe. Noves SL, Revista de Sociolingüística, spring–summer 2005. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www6.gencat.net/llengcat/noves/hm05primavera-estiu/extra1_3.htm.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
Fairclough, N. (2001). Language and power. London: Longman.
Feng, A. (2005). Bilingualism for the minor or the major? An evaluative analysis of parallel conceptions in China. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8, 6, 529–551.
Fenson, L., Dale, P., Resnick, S., Bates, E. Thal, D. and Pethick, S. J. (1994). Variability in early communicative development. Monographs of the Society for Research in Child Development, 59, 1–73.
Ferguson, A. and Armstrong, E. (2009). Researching communication disorders. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ferguson, C. A. (1971). Language structure and language use: Essays. Stanford, CA: Stanford University Press.
Ferreiro, E. and Gómez, M. P. (eds) (1997 [1982]). Nuevas perspectivas sobre los procesos de lectura y escritura. Mexico: Siglo Veintiuno Editores.
Ferreiro, E., Pontecorvo, C., Riebiero, M. and García Hidalgo, I. (1996). Caperucita Roja aprende a escribir: Estudios psicolingüísticos comparativos en tres lenguas. Barcelona: Gedisa Editorial.
Finegan, E. (1980). Attitudes toward English usage: The history of a war of words. New York: Teachers College Press.
Finegan, E. and Besnier, N. (1989). Language: Its structure and use. New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Fisher, S. E. and Marcus, G. F. (2006). The eloquent ape: Genes, brains and the evolution of language. Nature Reviews. Genetics, 7, 9–20.
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (2000 [1967]). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. In L. Wei (ed.),The bilingualism reader. London: Routledge.
Fishman, J. A. (2001 [1965]). Who speaks what language to who and when? In L. Wei (ed.), The bilingualism reader. London: Routledge.
Flowerdew, J. (2000). Discourse community, legitimate peripheral participation, and the nonnative-English speaking scholar. TESOL Quarterly, 34/1, 127–150.
Foster-Cohen, S. (1999). An introduction to child language development. London: Longman.
Foundation for Endangered Languages (2009). Manifesto. Online. Retrieved 21 September 2010 from: http://www.ogmios.org/manifesto/index.htm.
Framenet (2009). Welcome to Framenet. Online. Retrieved 3 March 2010 from: http://framenet.icsi.berkeley.edu/index.php?option=com_content&task=view &id=40&Itemid=1.
Freire, P. (1986 [1970]). Pedagogy of the oppressed. New York: Continuum.
Freire, P. (1998). Teachers as cultural workers: Letters to those who dare teach. Oxford: Westview Press.
Freire, P. and Macedo, D. (2001 [1987]). Literacy: Reading the word and the world. London: Routledge.
French, P., Harrison, P. and Windsor Lewis, J. (2007). R v John Humble: The Yorkshire Ripper hoaxer trial. International Journal of Speech, Language and the Law, 13, i, 289–298.
Gal, S. (1978). Peasant men can’t get wives: Language change and sex roles in a bilingual community. Language in Society, 7, 1, 1–16.
Gándara, P. and Hopkins, M. (eds) (2010). Forbidden languages: English language learners and restrictive language policies. New York: Teachers College Press.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
Gardner, H. (2005). A comparison of a mother and a therapist working on child speech. In K. Richards and P. Seedhouse (eds), Applying conversation analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Gardner, R. C. (1985). Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation. London: Edward Arnold.
Gardner, R. C. and Lambert, W. E. (1972). Attitudes and motivation in second language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Gazzaniga, M. S. (ed.) (2009). The cognitive neurosciences, 4th edn. Cambridge, MA: MIT Press.
Gee, J. P. (2005). An introduction to discourse analysis: Theory and method. London: Routledge.
Gee, J. P. (2007). What video games have to teach us about learning and literacy. New York: Palgrave Macmillan.
Gee, J. P. (2008). Social linguistics and literacies: Ideology in discourses, 3rd edn. London: Routledge.
Gilbert, N. and Mulkay, M. (1984). Opening Pandora’s box: A sociological analysis of scientists’ discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Giles, H. and Billings, A. C. (2004). Assessing language attitudes: Speaker evaluation studies. In A. Davies. and C. Elder (eds), The handbook of applied linguistics. Oxford: Blackwell.
Giles, H., Coupland, N. and Coupland, J. (eds) (1991). Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Glewwe, P., Kremer, M. and Moulin, S. (2007). How many children left behind? Textbooks and test scores in Kenya. Abdul Latif Jameel Poverty Action Lab. Cambridge: MIT. Online. Retrieved 17 February 2010 from: http://www.povertyactionlab.com/projects/project.php?pid=33.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Blackwell.
González, N. E., Moll, L. C. and Amanti, C. (2005). Funds of knowledge: Theorizing practices in households, communities, and classrooms. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
González, N., Moll, L. C., Floyd-Tenery, M., Rivera, A., Rendon, P., Gonzales, R. and Amanti, C. (1993). Teacher research on funds of knowledge: Learning from households. Santa Cruz, CA: The National Center for Research on Cultural Diversity and Second Language Learning.
González, R. (2000). Turtle pictures. Tucson, AZ: The University of Arizona Press.
Goodman, K. (1993). Phonics phacts. Portsmouth, NH: Heinemann.
Goodman, K. (1996). On reading. Portsmouth, NH: Heinemann.
Goodwin, C. and Goodwin, M. H. (1997). Contested vision: The discursive constitution of Rodney King. In B. Gunnarsson, P. Linell and B. Nordberg (eds), The construction of professional discourse. New York: Longman.
Goody, J.R. (1977) The domestication of the savage mind. Cambridge: Cambridge University Press.
Gopnik, M., Dalalakis, J., Fukuda, S. E. and Fukuda, S. (1997). Familial language impairment. In M. Gopnik (ed.), The inheritance and innateness of grammars. New York: Oxford University Press.
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. In P. Orero (ed.), Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.
Graddol, D. (2006). English next. London: British Council. Online. Retrieved 16 January 2010 from: http://www.britishcouncil.org/learning-research-english-next_rev.pdf.
Graddol, D., Leith, D., Swann, J., Rhys, M. and Gillen, J. (eds) (2007). Changing English. London: Routledge.
Grandgenett, N. F. (2008). Perhaps a matter of imagination: TTPCK in mathematics education. In M. J. Koehler and P. Mishra (eds), Handbook of technological pedagogical content knowledge for educators. New York: AACTE/Routledge.
Gray, P. R. A. (1995). Taking evidence of traditional Aboriginal rights to land. Paper presented at the Supreme Court and Federal Court Judges Conference, Adelaide, January.
Green, L. (1998). Aspect and predicate phrases in African-American vernacular English. In S. S. Mufwene (ed.), African-American English: Structure, history, and use. London: Routledge.
Gregory, E. and Williams, A. (2000). City literacies: Learning to read across generations and cultures. New York: Routledge.
Gregory, E., Long, S. and Volk, D. (eds) (2004). Many pathways to literacy: Young children learning with siblings, grandparents, peers and communities. London: RoutledgeFalmer.
Grenoble, L. A., Rice, K. D. and Richards, N. (2009). The role of the linguist in language maintenance and revitalization: Documentation, training, and materials development. In W. Harbet, S. McConnell-Ginet, A. Miller and A. Whitman (eds), Language and poverty. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Grima, A. C. (2005). Developing a whole school language policy. Ensemble website. Online. Retrieved 21 February 2010 from: http://www.ecml.at/mtp2/ENSEMBLE/results/School-policy.htm.
Grin, F. (2001). English as economic value: Facts and fallacies. World Englishes, 20, 1, 65–78.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Hall, C. J. (2002). The automatic cognate form assumption: Evidence for the parasitic Model of vocabulary development. International Review of Applied Linguistics, 40, 69–87.
Hall, C. J. (2005). An introduction to language and linguistics: Breaking the language spell. London: Routledge.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London and Baltimore, MD: Edward Arnold and the University Park Press.
Halliday, M. A. K. (1994). An introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Halliday, M. A. K. (2004). Lexicology. In M. A. K. Halliday, W. Teubert, C. Yallop and A. Cermáková, Lexicology and corpus linguistics. London: Continuum.
Halliday, M. A. K. (2007 [1979]). Differences between spoken and written language: Some implications for literacy teaching. In J. J. Webster (ed.), Language and education, 9, Collected works of M. A. K. Halliday. London: Continuum.
Halliday, M. A. K. (2007 [1998]). Language and education. London: Continuum.
Hamel, R. E. (2003). Regional blocs as a barrier to English hegemony: The language policy of Mercosur in South America. In J. Maurais and M. A. Morris (eds), Languages in a globalising world. Cambridge: Cambridge University Press.
Harbert, W., McConnell-Ginet, S., Miller, A. and Whitman, A. (eds) (2009). Language and poverty. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Hardy, T. (1998 [1895]). Jude the Obscure. Harmondsworth: Penguin.
Harley, T. (2008). The psychology of language: From data to theory, 3rd edn. Hove, UK: Psychology Press.
Harris, M. (2004). First words. In J. Oates and A. Grayson (eds), Cognitive and language development in children. Oxford: Blackwell/Open University.
Hartmann, R. R. K. (2001). Teaching and researching lexicography. London: Longman.
Hartmann, R. R. K. and James, G. (1998). Dictionary of lexicography. London: Routledge.
Hartz, D. (2000). Literacy leaps as blind students embrace technology. The English Journal, 90, 2, 52–59. Online. Retrieved 14 June 2010 from: www.nfb.org/Images/nfb/Publications/fr/fr6/frw0103.htm.
Hasan, R. (1999). The disempowerment game: Bourdieu and language in literacy. Linguistics and Education, 10, 1, 25–87.
Heath, S. B. (2006 [1983]). Ways with words: Language, life, and work in communities and classrooms. Cambridge: Cambridge University Press.
Heffernan, C. H., Misturelli, F. and Neilsen, L. (2001). Restocking and poverty alleviation: The perceptions and realities of livestock-keeping among poor pastoralists in Kenya. Reading: University of Reading. Online. Retrieved 13 January 2010 from: http://www.smallstock.info/research/reports/R7402/RestockingAndPovertyAlleviation.pdf.
Heller, M. (1996). Legitimate language in a multilingual school. Linguistics and Education, 2, 8, 139–157.
Heller, M. (2006). Linguistic minorities and modernity: A sociolinguistic ethnography, 2nd edn. London: Continuum.
Henry, A. (1995). Belfast English and Standard English: Dialect variation and parameter setting. New York: Oxford University Press.
Holm, J. (2000). An introduction to pidgins and creoles. Cambridge: Cambridge University Press.
Hornberger, N. H. and King, K. A. (1998). Authenticity and unification in Quechua language planning. Culture and Curriculum, 11, 3, 390–410.
Howatt, A. P. R. and Widdowson, H. G. (2004). A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hurst, M. (2007). Bit literacy: Productivity in the age of information and e-mail overload. New York: Good Experience Press.
Hutjens, L. (1997). Life of Edmund Coote. In I. Lancashire (ed.), Edmund Coote: The English schoole-maister. Toronto: Web Development Group, University of Toronto. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.library.utoronto.ca/utel/ret/coote/ret2.html#bio.
Huws, C. F. (2009). Does legislation change perception and behaviour? Attitudes to and perceptions of the Welsh language in legal proceedings. In S. Pertot, T. M. S. Priestly and C. H. Williams (eds), Rights, promotion and health issues for minority languages in Europe. London: Palgrave Macmillan.
Hymes, D. (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. J. Gumperz and D. Hymes (eds),Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
IASSW (2009). Language policy. International Association of Schools of Social Work. Online. Retrieved 21 February 2010 from: http://www.iassw-aiets.org/index.php?option=com_content&task=blogcategory&id=59&Itemid=89.
Inglis, L., Newsome, M., Tang, Z. and Martin, R. (2002). Language. In D. M. Lane (ed.), Multimedia textbook in behavioral neuroscience. Online. Retrieved 21 June 2010 from: http://psych.rice.edu/mmtbn/.
Ingram, J. C. L. (2007). Neurolinguistics: An introduction to spoken language processing and its disorders. Cambridge: Cambridge University Press.
Intel Corporation (2005). Moore’s Law 40th Anniversary. Online. Retrieved 3 May 2010 from: http://www.intel.com/pressroom/kits/events/moores_law_40th/index.htm?iid=tech_mooreslaw+body_presskit.
International Association for Forensic Phonetics and Acoustics (IAFPA) (2009). Resolution – language and determination of national identity cases. Online. Retrieved 8 June 2010 from: http://www.iafpa.net/langidres.htm.
ioyu.com (2006). English-to-l33t Translator. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://ioyu.com/io/javascript/l33t.asp.
Jackendoff, R. (1992). Languages of the mind: Essays on mental representation. Cambridge, MA: MIT Press.
Jaworski, A. and Coupland, N. (eds) (1999). The discourse reader. London: Routledge.
Jernigan, K. (2009). The pitfalls of political correctness: Euphemisms excoriated. Braille Monitor, 52, 3. Online. Retrieved 15 January 2010 from: http://www.nfb.org/images/nfb/Publications/bm/bm09/bm0903/bm090308.htm.
Jiménez, R. T. and Smith, P. H. (2008). Mesoamerican literacies: Indigenous writing systems and contemporary possibilities. Reading Research Quarterly, 43, 1, 28–46.
Johnson, D. C. (2009). The relationship between applied linguistic research and language policy for bilingual education. Applied Linguistics, 31, 1, 72–93.
Johnston, T. A. and Schembri, A. (2007). Australian sign language (Auslan): An introduction to sign language linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jordan, M. (2010). Arizona grades teachers on fluency. Wall Street Journal, 20 April. Online. Retrieved 5 June 2010 from: http://online.wsj.com/article/SB10001424052748703572504575213883276427528.html?mod=WSJ_hpp_MIDDLENexttoWhatsNewsTop#printMode.
JurisPro Inc. (n.d.) List of expert categories. Language and linguistics. Online. Retrieved 23 December 2005 from: http://www.jurispro.com/subcategory.asp?category=88.
Kachru, B. B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the Outer Circle. In R. Quirk and H. Widdowson (eds), English in the World. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, B. B. (ed.) (1992) The other tongue. English across cultures, 2nd edn. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Kachru, B. B., Kachru, Y. and Nelson, C. L. (eds) (2006). The handbook of World Englishes. Oxford: Blackwell.
Kachru, Y. and Smith, L. E. (2008). Cultures, contexts, and World Englishes. London: Routledge.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in intercultural education. Language Learning, 16, 1–20.
Kapperman, G. and Sticken, J. (2003). Using the Braille Lite to study foreign languages. Journal of Visual Impairment and Blindness, November, 704–709.
Karrow, R. W. (2007). Introduction. In J. R. Akerman and R. W. Karrow (eds), Maps: Finding our place in the world. Chicago: University of Chicago Press.
Kay, J., Lesser, R. and Coltheart, M. (1992). PALPA: Psycholinguistic assessments of language processing in aphasia. Hove, UK: Psychology Press.
Kayne, R. S. (2000). parameters and universals. New York: Oxford University Press.
Kegl, J. and Iwata, G. (1989). Lenguaje de signos nicaraguense: A pidgin sheds light on the ‘creole’?. In R. Carlson, S. DeLancey, S. Gildea, D. Payne and A. Saxena (eds), Proceedings of the fourth meeting of the Pacific Linguistics Conference. Eugene, OR: University of Oregon.
Kilgarriff, A. (1997). ‘I don’t believe in word senses’. Computers and the Humanities, 31, 91–113.
Kirkpatrick, A. (2007). World Englishes: Implications for international communication and English language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Knapp, K. and Meierkord, C. (eds) (2002). Lingua franca communication. Frankfurt: Peter Lang.
Kong, K. (1998). Are simple business request letters really simple? A comparison of Chinese and English business request letters. Text, 18, 103–141.
Kramsch, C. (1993). Language and culture. Oxford: Oxford University Press.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and second language learning. Oxford: Pergamon.
Krashen, S. (1998). Condemned without a trial: Bogus arguments against bilingual education. Portsmouth, NH: Heinemann.
Krauss, M. (1992). The world’s languages in crisis. Language, 68, 1, 4–10.
Kretchmar, W. A. (2008). Public and academic understandings about language: The intellectual history of Ebonics. English World-Wide, 29, 1, 70–95.
Labov, W. (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1982). Objectivity and commitment in linguistic science: The case of the Black English trial in Ann Arbor. Language in Society, 11, 2, 165–201.
Lakoff, R. T. (2000). The language war. Berkeley, CA: University of California Press.
Lambert, W. E. (2003 [1967]). A social psychology of bilingualism. In C. B. Paulston and G. R. Tucker (eds), Sociolinguistics: The essential readings. Oxford: Blackwell.
Landau, S. I. (2001). Dictionaries. The art and craft of lexicography, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
Landry, R. and Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 1, 23–49.
Lanza, E. and Woldemariam, H. (2009). Language ideology and linguistic landscape: Language policy and globalization in a regional capital in Ethiopia. In E. Shohamy and D. Gorter (eds), Linguistic landscape: Expanding the scenery. Oxford: Routledge.
Larsen-Freeman, D. and Freeman, D. (2008). Language moves: The place of ‘foreign’ languages in classroom teaching and learning. Review of Research in Education, 32, 147–186.
Laufer, B. and Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29, 4, 694–716.
Law, J., Lindsay, G., Peacey, N., Gascoigne, M., Soloff, N., Radford, J. and Band, S. (2002). Consultation as a model for providing speech and language therapy in schools: A panacea or one step too far? Child Language Teaching and Therapy, 18, 2, 145–163.
Lawson, A. (2010). Last speaker of ancient language of Bo dies in India. BBC News. Online. Retrieved 6 February 2010 from: http://news.bbc.co.uk/2/hi/south_asia/8498534.stm.
Le Page, R. B. and Tabouret-Keller, A. (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, J. (2010). Interpreting inexplicit language during courtroom examination. In G. Cook and S. North (eds), Applied linguistics in action: A reader. London: Routledge.
Lenneberg, E. (1967). Biological foundations of language. New York: Wiley.
Lesser, R. and Milroy, L. (1993). Linguistics and aphasia: Psycholinguistic and pragmatic aspects of intervention. London: Longman.
Leung, C., Harris, R. and Rampton, B. (1997). The idealised native speaker, reified ethnicities, and classroom realities. TESOL Quarterly, 31, 3, 543–60.
Levitt, P. and Glick Schiller, N. (2008). Conceptualizing simultaneity: A transnational social field perspective on society. In A. Portes and J. DeWind (eds),Rethinking migration: New theoretical and empirical perspectives. New York: Berghahn Books.
Lewis, C. and Fabos, B. (2005). Instant messaging, literacies and social identities. Reading Research Quarterly, 40, 4, 470–501.
Lewis, G. (2003). Keeping mum. Tarset, UK: Bloodaxe Books.
Lewis, M. (1993). The lexical approach: The state of ELT and a way forward. Hove, UK: Language Teaching Publications.
Lewis, M. P. (2010). Ethnologue: Languages of the world, 16th edn. Dallas, TX: SIL International. Online. Retrieved 10 June 2010 from: http://www.ethnologue.com/.
Lewis, M. P. and Simons, G. F. (2010). Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. Revue roumaine de linguistique, 55, 103–20.
Li, L. (2005). The growing prosperity of on-line dictionaries. English Today, 83, 21, 3, 16–21.
Library and Archives Canada (LAC) (2008). Official languages. Online. Retrieved 22 February 2010 from: http://www.collectionscanada.gc.ca/notices/index-e.html#d.
Liddicoat, A. J. (2000) The ecological impact of a dictionary. Current Issues in Language Planning, 1, 3, 424–430.
Lindsey, T. (2008) Indonesia, law and society. Leichhardt, NSW, Australia: Federation Press.
Lippi-Green, R. (1997). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. London: Routledge.
Lo Bianco, J. (2000). Multiliteracies and multilingualism. In B. Cope and M. Kalantzis (eds), Multiliteracies: Literacy learning and the design of social futures. London: Routledge.
Lo Bianco, J. (2009). Positively plurilingual: The contribution of community languages to UK education and society. London: The National Centre for Languages. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.primarylanguages.org.uk/teaching_learning/community_languages.aspx.
Long, M. H. (1988). Instructed interlanguage development. In L. Beebe (ed.), Issues in second language acquisition. New York: Newbury House.
Longman Dictionary of American English (1983). New York: Longman.
Lorenz, G. (1998). Overstatement in advanced learners’ writing: Stylistic aspects of adjective intensification. In S. Granger (ed.), Learner English on computer. Harlow: Longman.
Lorge, I. and Thorndike, E. L. (1938). A semantic count of English words. New York: Teachers College Press.
McConkey, R. (2001). Understanding and responding to children’s needs in inclusive classrooms: A guide for teachers. Paris: United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Division of Basic Education. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001243/124394E.pdf.
Mackay, C. and Trechsel, F. R. (2005). Totonaco de Misantla, Veracruz. Mexico City: El Colegio de México Press.
Mackey, W. F. and Beebe, V. N. (1977). Bilingual schools for a bicultural community: Miami’s adaptation to the Cuban refugees. Rowley, MA: Newbury House.
McMenamin, G. R. (2002). Forensic linguistics. Advances in forensic stylistics. Boca Raton, FL: CRC Press.
McNamara, T. and Roever, C. (2006) Language testing: The social turn. Oxford: Blackwell.
McNiff, J. (2002). Action research for professional development: Concise advice for new action researchers. Online. Retrieved 11 June 2010 from: http://www.jeanmcniff.com/booklet1.html#2.
Maguire, P. L. (1996). Language policy and planning and the ELT profession in selected Central American countries. TESOL Quarterly, 30, 3, 606–611.
Maiaa Foundation (2009). Health literacy. Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://themaiafoundation.org/health.htm.
Major, R. C. (2005). Chemehuevi revisited. Journal of the Southwest, 47, 3, 523–533.
Makoni, S. and Pennycook, A. (eds) (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Malinowski, B. (1999 [1923]). On phatic communion. In A. Jaworski and N. Coupland (eds), The discourse reader. London: Routledge.
Malmkjaer, K. (2005). Linguistics and the language of translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Maori Language Commission (n.d.) Maori language resources. Online. Retrieved 4 September 2006 from: http://www.tetaurawhiri.govt.nz/.
Maragall rectifica y anuncia ‘mediaciones’ por la traducción al valenciano de la Carta europea (2009). El País, 5 November. Online. Retrieved 16 January 2010 from: http://www.elpais.com/articulo/espana/Maragall/rectifica/anuncia/mediaciones/traduccion/valenciano/Carta/europea/elpepuesp/20041105elpepunac_5/Tes.
Marr, T. (1999). Neither the state nor the grass roots: Language maintenance and the discourse of the Academia Mayor de la Lengua Quechua. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2, 3, 181–197.
Martin, D., Krishnamurthy, R., Bhardwaj, M. and Reeva, C. (2003). Language change in young Panjabi/English children: Implications for bilingual language assessment. Child Language Teaching and Therapy, 19, 245–265.
Martin-Jones, M. and Saxena, M. (2003). Bilingual resources and ‘Funds of Knowledge’ for teaching and learning in multi-ethnic classrooms in Britain. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6 (3&4), 267–282.
Mathers, C. M. (2002). To testify or not to testify: That is the question. VIEWS, October. Online. Retrieved 9 June 2010 from: www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/ToTestifyorNot.pdf.
Matiki, A. J. (2006). Literacy, ethnolinguistic diversity and transitional bilingual education in Malawi. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9, 2, 239–254.
Matsuda, A. (2006). Negotiating ELT assumptions in EIL classrooms. In J. Edge (ed.), (Re)locating TESOL in an age of empire. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Maybin, J. and Swann, J. (2007). Everyday creativity in language: Textuality, contextuality, and critique. Applied Linguistics, 28, 4, 497–517.
Mejía, A. M. (2006). Review of Iolo Wyn Williams (ed.) Our children’s language: The Welsh-medium schools of Wales, 1939–2000. Ceredigion, Wales: Y Lolfa Cyf, 2003. Reviewed in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8, 6, 623–624.
Mendoza, M. (2004). Latinos in Memphis and Tennessee. Memphis, TN: University of Memphis.
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (2003). New York: Merriam-Webster.
Merrison, S. and Merrison, A. J. (2005). Repair in speech and language therapy interaction: Investigating pragmatic language impairment of children. Child Language Teaching and Therapy, 21, 2, 191–211.
Mertz, E. (1982). Language and mind: A Whorfian folk theory in United States Language Law. Sociolinguistics Working Papers, No. 93, Duke University. Online. Retrieved 17 November 2009 from: http://ccat.sas.upenn.edu/~haroldfs/540/theory/mertz1.html.
Mesthrie, R. and Bhatt, R. M. (2008). World Englishes. The study of new linguistic varieties. Cambridge: Cambridge University Press.
The Michigan Corpus of Academic Spoken English. (2010) Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://lw.lsa.umich.edu/eli/micase/index.htm.
Ministry of Education, Singapore. (2008). Good English the way to go. Online. Retrieved 22 February 2010 from: http://www.moe.gov.sg/media/forum/2008/12/good-english-the-way-to-go.php.
Mitchell, R. E. and Karchmer, M. A. (2004). Chasing the mythical ten percent: Parental hearing status of deaf and hard of hearing students in the United States. Sign Language Studies, 4, 2, 138–163.
Mohanty, A. K. (2009). Perpetuating inequality: Language disadvantage and capability deprivation of tribal mother tongue speakers in India. In W. Harbert, S. McConnell-Ginet, A. Miller and J. Whitman (eds), Language and poverty. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Morton, G. R. (2002). A history of human technology. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://home.entouch.net/dmd/chron.htm.
Moss, G. (1989). Un/Popular fictions. London: Virago Press Limited.
Motolinía, F. T. de B. (1969). Historia de los indios de la Nueva España. Mexico: Editorial Porrua.
Murillo, L. A. (2009). ‘This great emptiness we are feeling’: Toward a decolonization of schooling in Simunurwa, Colombia. Anthropology and Education Quarterly, 40, 4, 431–450.
Murillo, L. A. and Smith, P. H. (2008). Linguicism and counter-pedagogies for teaching Chican@ students. Annual Texas Regional Conference of the National Assocation for Chicano and Chicana Studies, Edinburg, TX.
Myers, G. (2005). Applied linguists and institutions of opinion. Applied Linguistics, 26, 4, 527–544.
Nabokov, V. (2004 [1955]). Problems of translation: Onegin in English. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 2nd edn. London: Routledge.
Nafisi, Azar (2003). Reading Lolita in Tehran: A memoir in books. New York: Random House.
Nakane, I. (2007). Problems in communicating the suspect’s rights in interpreted police interviews. Applied Linguistics, 28, 87–112.
Nashville English First Charter Amendment (2009). Ballotpedia. Online. Retrieved 21 February 2010 from: http://ballotpedia.org/wiki/index.php/Nashville
_English_First_Charter_Amendment_(2009).
National Association of the Deaf and Registry of Interpreters for the Deaf (NAD-RID) (2005). NAD-RID code of professional conduct. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf. Online. Retrieved 13 January 2009 from: www.rid.org/UserFiles/File/pdfs/codeofethics.pdf.
National Center for Education Statistics (2009). The nation’s report card: Reading 2009 (NCES 2010–458). Washington, DC: Institute of Education Sciences, US Department of Education.
National Federation of the Blind (NFB) (2009). The Braille literacy crisis in America. Facing the truth, reversing the trend, empowering the Blind. A report to the nation by the National Federation of the Blind. Baltimore, MD: NFB. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.nfb.org/images/nfb/documents/word/The_Braille_Literacy_Crisis_In_America.doc.
National Institute of Neurological Disorders and Stroke (NINDS) (2009). Autism fact sheet. Bethesda, MD: NINDS. Online. Retrieved 13 January 2010 from: http://www.ninds.nih.gov/disorders/autism/detail_autism.htm.
National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD) (2006). Cochlear implants. Online. Retrieved 12 May 2006 from: http://www.nidcd.nih.gov/health/hearing/coch.asp.
National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD) (2008). Aphasia. Bethesda, MD: NICDC. Online. Retrieved 13 January 2010 from: http://www.nidcd.nih.gov/health/voice/aphasia.asp.
National Institute on Deafness and Other Communication Disorders (NIDCD) (2010). Speech and language. Online. Retrieved 10 June 2010 from: http://www.nidcd.nih.gov/health/hearing/coch.asp.
Neate, G. (2003). Land, law and language: Some issues in the resolution of Indigenous land claims in Australia. Paper presented at the International Association of Forensic Linguists, Sydney, Australia, July. Online. Retrieved 9 February 2009 from: http://www.nntt.gov.au/News-and-Communications/Speeches-and-papers/Documents/2003/Speeches%20Land%20law%20and%20language%20Neate%20July%202003.pdf.
New Oxford American Dictionary (NOAD) (2001). Oxford: Oxford University Press.
New Zealand Ministry of Education (2005). Kiwi phonics. Online. Retrieved 7 June 2010 from: http://www.otago.ac.nz/press/kiwiphonics/index.html.
Nida, E. (2004 [1964]). Principles of correspondence. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 2nd edn. London: Routledge.
Nolan, F. and Grabe, E. (1996). Preparing a voice line-up. Forensic Linguistics, 3, i, 74–94.
Nolan, F., McDougall, K., de Jong, G. and Hudson, T. (2009). The DyViS database: Style-controlled recordings of 100 homogeneous speakers for forensic phonetic research. International Journal of Speech, Language and the Law, 16, 1, 31–57.
Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity, and educational change. London: Longman.
Norton, B. and Toohey, K. (2004). Critical pedagogies and language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Nuance (2008). Your digital life: Naturally speaking. Online. Retrieved 3 March 2009 from: http://www.nuance.com/naturallyspeaking/resources/poguevideo.asp.
O’Keeffe, A., McCarthy, M. and Carter, R. (2007). From corpus to classroom: Language use and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Ocean Literacy Network (2009). Essential principles of ocean literacy. Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://oceanliteracy.wp.coexploration.org/.
Ochs, E. (1988). Culture and language development: Language acquisition and language development in a Samoan village. Cambridge: Cambridge University Press.
Office of Public Sector Information (OPSI) (n.d.). Civil Evidence Act 1972. Online. Retrieved 16 June 2010 from: http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1972/cukpga_19720030_en_1.
Ofsted (2008). Every language matters. London: Ofsted. Online. Retrieved 21 June 2010 from: http://www.ofsted.gov.uk/Ofsted-home/Publications-and-research/Browse-all-by/Education/Teachers-and-teacher-training/Routes-into-teaching/Every-language-matters.
Oketch, M. and Rolleston, C. (2007). Policies on free primary and secondary education in East Africa: Retrospect and prospect. Review of Research in Education, 31, 131–158.
Olsson, J. (2004). Forensic linguistics: An introduction to language, crime, and the law. London: Continuum.
Ong, W. J. (1982). Orality and literacy: The technologizing of the word. London: Taylor and Francis.
Orellana, M. F., Reynolds, J., Dorner, L. and Mesa, M. (2003). In other words: Translating or ‘para-phrasing’ as a family literacy practice in immigrant households. Reading Research Quarterly, 38 1, 12–34.
Ortega y Gasset, J. (1992 [1937]). The misery and the splendor of translation (trans. E. G. Miller). In R. Schulte and J. Biguenet (eds), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
Pan South African Language Board (PanSALB) (2009a) Index. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.pansalb.org.za/index.html.
Pan South African Language Board (PanSALB) (2009b) N/U Language. Online. Retrieved 14 June from: http://www.pansalb.org.za/thenulanguage.html.
Park, J. (2007). Co-construction of nonnative speaker identity in cross-cultural interaction. Applied Linguistics, 28, 3, 339–360.
Pascoe, M., Stackhouse, J. and Wells, B. (2005). Phonological therapy within a psycholinguistic framework: Promoting change in a child with persisting speech difficulties. International Journal of Language and Communication Disorders, 40, 2, 189–220.
Paulson, E. J. (2005). Viewing eye movements during reading through the lens of chaos theory: How reading is like the weather. Reading Research Quarterly, 40, 3, 338–358.
Paulston, C. B. and McLaughlin, S. (1994). Language-in-education policy and planning. Annual Review of Applied Linguistics, 14, 53–81.
Payne, R. K. (2008). A framework for understanding poverty, 3rd edn. Highlands, TX: Aha! Processes.
Pennycook, A. (1989). The concept of method, interested knowledge, and the politics of language. TESOL Quarterly, 23, 589–618.
Pennycook, A. (1994a). Incommensurable discourses? Applied Linguistics, 15, 2, 151–138.
Pennycook, A. (1994b). The cultural politics of English as an international language. London: Longman.
Pennycook, A. (2007). The myth of English as an international language. In S. Makoni and A. Pennycook (eds), Disinventing and reconstituting languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Pennycook, A. and Makoni, S. (eds) (2007). Disinventing and reconstituting languages. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Petitto, L. A. (1997) In the beginning: On the genetic and environmental factors that make early language acquisition possible. In M. Gopnik (ed.), The inheritance and innateness of grammars. New York: Oxford University Press.
Petronius Arbiter (n.d.). The Satyricon (trans. W. Burnaby). Online. Retrieved 16 May 2006 from: http://www.gutenberg.org/etext/5611.
Petronius Arbiter (1930). The Satyricon (trans. A. R. Allinson). New York: The Panurge Press. Online. Retrieved 16 May 2006 from: www.sacredtexts.com/cla/petro/satyr/index.htm.
Petronius Arbiter (2003). Satyrica (trans. F. Raphael). London: The Folio Society.
Philips, S. (1998). Ideology in the language of judges: How judges practice law, politics, and courtroom control. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Phillipson, R. (2009). Linguistic imperialism continued. London: Routledge.
Piety, P. J. (2004). The language system of audio description: An investigation as a discursive process. Journal of Visual Impairment and Blindness, August, 453–469.
Pinker, S. (1994). The language instinct. New York: HarperCollins.
Pirsig, R. (1974). Zen and the art of motorcycle maintenance. New York: Harper Perennial.
Pohlandt-McCormick, H. (2000). ‘I saw a nightmare… ’: Violence and the construction of memory (Soweto, June 16, 1976). History and Theory, 39, 23–44.
Population Census Office (Pakistan) (1998). Population by mother tongue. Online. Retrieved 21 September 2010 from: http://www.statpak.gov.pk/depts/pco/statistics/other_tables/pop_by_mother_tongue.pdf.
Position statement concerning use of impressionistic likelihood terms in forensic speaker comparison cases (2007). Online. Retrieved 6 June 2010 from: http://www.forensic-speech-science.info/position.html.
Prabhu, N. S. (1990). There is no best method – why? TESOL Quarterly, 24, 161–176.
Presidencia de la República. (2006). Presentación de la Iniciativa de Reforma al Sistema de Seguridad Pública y Justicia Penal. Online. Retrieved 20 September 2006 from: http://fox.presidencia.gob.mx/multimedia/videos/?contenido=7835&pagina=98.
Preston, D. (2002). Language with an attitude. In J. K. Chambers, P. Trudgill and N. Schilling-Estes (eds), The handbook of language variation and change. Oxford: Blackwell.
Proshina, Z. G. (2005). Intermediary translation from English as a lingua franca. World Englishes, 24, 4, 517–522.
Qualifications and Curriculum Authority (QCA) (2009). National Curriculum, Key Stages 1 and 2, Assessment in personal, social, and health education. London. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://curriculum.qca.org.uk/key-stages-1-and-2/assessment/assessmentofsubjects/assessmentinpersonalsocialandhealtheducation/index.aspx.
Rajagopalan, K. (2004). The concept of ‘World English’ and its implications for ELT. ELT Journal, 58, 2, 111–117.
Rajagopalan, K. (2005). The language issue in Brazil: When local knowledge clashes with global knowledge. In A. S. Canagarajah (ed.),Reclaiming the local in language policy and practice. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ramanathan, V. (2005). The English–vernacular divide: Postcolonial language politics and practice. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rao, G. N. and Raman, U. (2005). Vision 2020: The right to sight, Cataract and Refractive Surgery Today, October, 41–42.
Real Academia Española (2006). Online. Retrieved 6 September 2006 from: http://www.rae.es/.
Refugee Review Tribunal of Australia (2004). Decision record N04/48762. Online. Retrieved 2 March 2009 from: http://www.austlii.edu.au/cgi-bin/sinodisp/au/cases/cth/RRTA/2004/701.html.
Reyhner, J. and Lockhard, L. (eds) (2009). Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance and lessons learned. Flagstaff, AZ: Northern Arizona University. Online. Retrieved 13 June 2010 from: http://jan.ucc.nau.edu/~jar/ILR/.
Reynolds, C. R. and Fletcher-Janzen, E. (eds) (2007). Encyclopedia of special education: A reference for the education of children, adolescents, and adults with disabilities and other exceptional individuals. Volume 3, 3rd edn. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons.
RIC International (n.d.). Do technical translators really need to have an engineering background? Online. Retrieved 21 August 2006 from: http://www.ricintl.com/subject_expertise.html.
Rice, M. with Brooks, G. (2004). Developmental dyslexia in adults: A research review. London: National Research and Development Centre for Adult Literacy and Numeracy. Online. Retrieved 3 March 2009 from: http://www.nrdc.org.uk/projects_details.asp?ProjectID=75.
Ricento, T. K. and Hornberger, N. H. (1996). Unpeeling the onion: Language policy and planning and the ELT professional. TESOL Quarterly, 30, 3, 410–427.
Richards, J. C. and Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language teaching, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University Press.
Richards, K. and Seedhouse, P. (2005). Applying conversation analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ringbom, H. (1998). Vocabulary frequencies in advanced learner English: A cross-linguistic approach. In S. Granger (ed.), Learner English on computer. Harlow: Longman.
Riordan, B. (2005). Language policy for linguistic minority students in Japanese public schools and prospects for bilingualism: The Nikkei Brazilian case. Indiana University Linguistics Club Working Papers Online, 5. Online. Retrieved 14 July 2010 from: https://www.indiana.edu/~iulcwp/contents.cgi?which=5.
Roberts, C. (2005). English in the workplace. In E. Hinkel (ed.), Handbook of research in second language teaching and learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Roberts, C. and Campbell, S. (2006). Talk on trial. London: Department for Work and Pensions.
Roberts, C., Byram, M., Barro, A., Jordan, S. and Street, B. (2001). Language learners as ethnographers. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Roberts, R. P. (2002). Translation. In R. B. Kaplan (ed.), The Oxford handbook of applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Robinson, P. (2002). Effects of individual differences in intelligence, aptitude and working memory on adult incidental SLA: A replication and extension of Reber, Walkenfeld and Hernstadt, 1991. In P. Robinson (ed.), Individual differences and instructed language learning. Amsterdam: John Benjamins.
Romaine, S. (1999). Early bilingual development: From elite to folk. In G. Extra and L. Verhoeven (eds), Bilingualism and migration. Berlin: Mouton de Gruyter.
Romaine, S. (2009). Biodiversity, linguistic diversity and poverty: Some global patterns and missing links. In W. Harbet, S. McConnell-Ginet, A. Miller and A. Whitman. (eds), Language and poverty. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rose, J. (2006). Independent review of the teaching of early reading: Final report. London: Department for Education and Skills. Online. Retrieved 6 June 2010 from: http://www.standards.dcsf.gov.uk/phonics/rosereview/.
Rose, J. (2009). Identifying and teaching children and young people with dyslexia and literacy difficulties. London: Department for Children, Schools and Families. Online. Retrieved 6 June 2010 from: http://www.dcsf.gov.uk/jimroseand dyslexia/.
Rosenblatt, L.M. (2005). Making meaning with texts: Selected essays. Portsmouth, NH: Heinemann.
Rosetta Project (n.d.). Online. Retrieved 18 January 2010 from: http://rosettaproject.org.
Royal College of Speech and Language Therapists (RCSLT) (2005). Clinical guidelines. Bicester, UK: Speechmark Publishing.
Rubdy, R. (2006) Remaking Singapore for the New Age: Official ideology and the realities of practice in language in education. In A. M. Y. Lin and P. W. Martin (eds), Globalization, de/neo-colonization and language-in-education: Policies and practices. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Rubin, J. (1983). Evaluating status planning: What has the past decade accomplished? In J. Cobarrubias and J. A. Fishman (eds), Progress in language planning: International perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Rubin, J. and Jernudd, B. H. (eds) (1971). Can language be planned? Sociolinguistic theory and practice for developing nations. Honolulu: University of Hawaii Press.
Ruiz, R. (1984). Orientations in language planning. NABE Journal, 8, 2, 15–34.
Ryles, R. (1996). The impact of Braille reading skills on employment, income, education, and reading habits. Journal of Visual Impairment and Blindness, 90, 3, 219–226.
Sacks, O. (1998). The man who mistook his wife for a hat. New York: Simon and Schuster.
Saussure, F. de (1983). Course in general linguistics (trans. R. Harris; ed. C. Bally and A. Sechehaye). La Salle, IL: Open Court.
Saville-Troike, M. (2003). The ethnography of communication: An introduction. Oxford: Blackwell.
Schegloff, E. A., Koshik, I., Jacoby, S. and Olsher, D. (2002). Conversation analysis and applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 3–31.
Schluessel, E. T. (2007). Bilingual education and discontent in Xinjiang. Central Asian Survey, 26, 2, 251–277.
Schmitt, N. and Celce-Murcia, M. (2010). An overview of applied linguistics. In N. Schmitt (ed.), An introduction to applied linguistics, 2nd edn. London: Hodder Education.
Scribner, S. and Cole, M. (1981). The psychology of literacy. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Oxford: Blackwell.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap: The case for a description of English as a lingua franca. International Journal of Applied Linguistics, 11, 2, 133–158.
Serra, C. (2007). Assessing CLIL at primary school: A longitudinal study. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 5, 582–602.
Shiels, M. (2009). Intel shows chips can get smaller. BBC News Online. Online. Retrieved 3 May 2010 from: http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/8269278.stm.
Shohamy, E. (2001). The power of tests: A critical perspective on the uses of language tests. Harlow: Longman.
Shohamy, E. and Gorter, D. (eds) (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. Oxford: Routledge.
Shohamy, E. and McNamara, T. (eds) (2009). Language testing for citizenship, immigration and asylum. Special issue of Language Assessment Quarterly, 6, 1.
Shuy, R. W. (1993). Language crimes: The use and abuse of language evidence in the courtroom. Oxford: Basil Blackwell.
Simmons-Mackie, N. N. and Damico, J. S. (1995). Communicative competence in aphasia: Evidence from compensatory strategies. Clinical Aphasiology, 23, 95–105.
Sinclair, J. M. and Coulthard, R. M. (1975). Towards an analysis of discourse. Oxford: Oxford University Press.
Slobin, D. (1996) From ‘thought and language’ to ‘thinking for speaking’. In J. Gumperz and S. Levinson (eds), Rethinking linguistic relativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Smeijers, A. S. and Pfau, R. (2009). Towards a treatment for treatment: On communication between general practitioners and their deaf patients. The Sign Language Translator and Interpreter, 3, 1, 1–14.
Smith, F. (2004). Understanding reading: A psycholinguistic analysis of reading and learning to read, 6th edn. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Smith L. E. (ed.) (1983). Readings in English as an international language. Oxford: Pergamon Press.
Smith, L. T. (2006). Decolonizing methodologies: Research and indigenous peoples. London: Zed Books.
Smith, P. D. and Baranyi, H. A. (1968). A comparison study of the effectiveness of the traditional and audiolingual approaches to foreign language instruction utilizing laboratory equipment. ERIC document ED030013. Online. Retrieved 8 July 2009 from: http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED030013&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED030013.
Smith, P. H. (2000). Community as resource for minority language learning: A case study of Spanish–English dual language schooling. Unpublished doctoral dissertation, University of Arizona.
Smith, P. H. (2002). ‘Ni a pocha va a llegar’: Minority language loss and dual language schooling in the U.S.–Mexico borderlands. Southwest Journal of Linguistics, 21, 1, 165–183.
Smitherman, G. (2003). Talkin that talk: Language, culture, and education in African America. London: Routledge.
Solan, L. M. and Tiersma, P. M. (2004). Author identification in American courts. Applied Linguistics, 25, 4, 448–465.
Spencer-Oatey, H. and Franklin, P. (2009). Intercultural interaction: A multidisciplinary approach to intercultural communication. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Spender, D. (1980). Man made language. London: Routledge and Kegan Paul.
Spivak, G. C. (2004 [1992]). The politics of translation. In L. Venuti (ed.), The translation studies reader, 2nd edn. London: Routledge.
Spolsky, B. (2004). Language policy. Cambridge: Cambridge University Press.
Spolsky, B. (2009). Prolegmena to a sociolinguistic theory of public signage. In E. Shohamy and D. Gorter (eds), Linguistic landscape: Expanding the scenery. Oxford: Routledge.
Sproat, R. (2010). Language, technology, and society. Oxford: Oxford University Press.
Sridhar, K. K. and Sridhar, S. N. (1992). Bridging the paradigm gap: Second-language acquisition theory and indigenized varieties of English. In B. B. Kachru (ed.),The other tongue. English across cultures. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Stackhouse, J. and Wells, B. (1997). Children’s speech and literacy difficulties 1: A psycholinguistic framework. London: Whurr.
Stackhouse, J. and Wells, B. (2001). Children’s speech and literacy difficulties 2: Identification and intervention. London: Whurr.
Stock, P. F. (2008 [1984]). Polysemy. In T. Fontenelle (ed.),Practical lexicography: A reader. Oxford: Oxford University Press.
Street, B. V. (1984). Literacy in theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Street, B. V. (ed.) (2001). Literacy and development: Ethnographic perspectives. London: Routledge.
Tarone, E. (2005). Speaking in a second language. In E. Hinkel (ed.), Handbook of research in second language teaching and learning. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
te Molder, H. and Potter, J. (2005). Conversation and cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Tew, C. (2004). Rahal au Maroc. MFL: CILT’s bulletin for secondary language teachers, Issue 5. Online. Retrieved 8 July 2009 from: http://www.cilt.org.uk/pdf/pubs/bulletins/mfl_5.pdf.
Thiong’o, N. wa (2009 [1986]). Decolonising the mind: The politics of language in African literature. Portsmouth, NH: Heinemann.
Thomas, D. (2006 [1954]). Under Milk Wood: A play for voices. Online. Retrieved 13 January 2009 from: http://gutenberg.net.au/ebooks06/0608221h.html.
Tiersma, P. and Solan, L. M. (2002). The linguist on the witness stand: Forensic linguistics in American courts. Language, 78, 2, 221–39.
Tolchinsky, L. (2003). The cradle of culture and what children know about writing and numbers before being taught. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum:
Tollefson, J. W. (ed.) (2002). Language policies in education: Critical issues. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Tosi, A. (2006). The devil in the kaleidoscope: Can Europe speak with a single voice in many languages? In C. Leung and J. Jenkins (eds), Reconfiguring Europe: The contribution of applied linguistics. London: British Association for Applied Linguistics/Equinox.
Townsley, B. (2007). Interpreting in the UK community: Some reflections on Public Service Interpreting in the UK. Language and Intercultural Communication, 7, 2,163–170.
Trillos, M. A. (1998). Lenguas aborígenes de Colombia. Memorias. Educación endógena frente a educación formal. Bogota: Universidad de los Andes y Centro Colombiano de Estudios de Lenguas Aborígenes.
Troike, R. C. (1983). Can language be tested? Journal of Education, 165, 2, 209–216.
Tsung, L. (2009). Minority languages, education and communities in China. New York: Palgrave Macmillan.
UK Department for Children, Schools and Families (2008). Bercow Review of Services for Children and Young People (0–19) with Speech, Language and Communication Needs. Online. Retrieved 7 April 2010 from: http://www.dcsf.gov.uk/bercowreview/docs/7771-DCSF-BERCOW.PDF.
UNESCO (n.d.a). Literacy Assessment and Monitoring Programme. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.uis.unesco.org/ev.php?ID=6411_ 201&ID2=DO_TOPIC.
UNESCO (n.d.b). United Nations Literacy Decade. Online. Retrieved 14 June 2010 from: http://www.unesco.org/en/literacy/un-literacy-decade/.
UNESCO (1994). The Salamanca Statement and framework for action on special needs education. Salamanca, Spain. Online. Retrieved 15 June 2010 from: http://www.unesco.org/education/pdf/SALAMA_E.PDF.
UNESCO Institute for Statistics (2008). International literacy statistics: A review of concepts, methodology and current data. Montreal: UNESCO. Online. Retrieved 13 January 2010 from: http://www.uis.unesco.org/template/pdf/Literacy/LiteracyReport2008.pdf.
UNESCO Institute for Statistics (2009). Information sheet No. 2: The Literacy Assessment and Monitoring Programme (LAMP). Montreal: UNESCO. Online. Retrieved 13 January 2010 from: http://www.uis.unesco.org/template/pdf/LAMP/Infosheet_No2_LAMP_EN.pdf.
UNESCO Institute for Statistics (2010). Literacy. Online. Retrieved 21 September 2010 from: http://www.uis.unesco.org/ev_en.php?ID=6401_201&ID2=DO_TOPIC.
United Nations Office at Geneva (UNOG) (n.d.). Conference management. Interpretation. Online. Retrieved 1 May 2010 from: http://www.unog.ch/80256EE60057CB67/(httpPages)/2C87D748E41A2E3880256EF800496BF2?OpenDocument.
UNU-INWEH (2010). Sanitation as a key to global health: Voices from the field. Hamilton, Ontario: United Nations University Institute for Water, Environment and Health. Online. Retrieved 21 April 2010 from: http://www.inweh.unu.edu/documents/2010_Sanitation_PolicyBrief.pdf.
Vaillancourt, F. (2009). Language and poverty: Measurement, determinants and policy responses. In W. Harbert, S. McConnell-Ginet, A. Miller and J. Whitman (eds), Language and poverty. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Valdés, G. M. (1995). Bilingües y bilingüismo en los Estados Unidos: la política lingüística en una época antiinmigrante. Alteridades, 5, 10, 25–42.
Valdés, G. M. (1997). Dual language immersion programs: A cautionary note concerning the education of language-minority students. Harvard Educational Review, 67, 391–429.
Valdes, J. M. (ed.) (1986). Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Valli, C. (2005). Gallaudet dictionary of American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Valli, C. and Lucas, C. (2000). Linguistics of American Sign Language: An introduction. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Valls, F. (2004). Cataluña asume la traducción valenciana de la Constitución europea. El País, 29 October. Online. Retrieved 16 January 2010 from: http://www.elpais.com/articulo/Comunidad/Valenciana/Cataluna/asume/traduccion/valenciana/Constitucion/europea/elpepuespval/20041029elpval_11/Tes.
van Dijk, T. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In R. Wodak and M. Meyer (eds),Methods of Critical Discourse Analysis (95–120). London: Sage.
Venuti, L. (ed.) (2004) The translation studies reader, 2nd edn. London: Routledge.
Vygotsky, L. (1986). Thought and language. Cambridge, MA: MIT.
Wagner, D. A. and Kozma, R. B. (2005). New technologies for literacy and adult education: A global perspective. Paris: UNESCO.
Walmsley, S. (1981). On the purpose and content of secondary reading programs: Educational ideological perspectives. Curriculum Inquiry, 11, 76–87.
Walsh, S. (2006). Investigating classroom discourse. London: Routledge.
Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics, 5th edn. Oxford: Blackwell.
Waters, A. (2009). Ideology in applied linguistics for language teaching. Applied Linguistics, 30, 1, 138–143.
White, M. J. and Glick, J. E. (2009). Achieving anew: How new immigrants do in American schools, jobs, and neighborhoods. New York: Russell Sage.
Whitworth, A., Webster, J. and Howard, D. (2005). A cognitive neuropsychological approach to assessment and intervention in aphasia: A clinician’s guide. Hove, UK: Psychology Press.
Wicaksono, R. (2009). Introducing English as a lingua franca: An online tutorial. York: York St John University. Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://www2.yorksj.ac.uk/EnquiryCommons/elf/.
Widdowson, H. G. (1994). The ownership of English. TESOL Quarterly, 28, 2, 377–389.
Widdowson, H. G. (2000). On the limitations of linguistics applied. Applied Linguistics, 21, 1, 3–5.
Williams, C. (2009). Governance without conviction. In S. Pertot, T. M. S. Priestly, and C. Williams (eds), Rights, promotion, and integration of minority languages in Europe. London: Palgrave Macmillan.
Williams, G. (2010). The knowledge economy, language and culture. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Willinsky, J. (1999). Learning to divide the world: Education at empire’s end. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Willis, D. (1990). The lexical syllabus. London: Collins.
Wilson, J. and Henry, A. (1998). parameter setting within a socially realistic linguistics. Language in Society, 27, 1–21.
Wodak, R. and Meyer, M. (eds) (2001). Methods of critical discourse analysis. London: Sage.
Wolfram, W. (2010). Dialect awareness, cultural literacy, and the public interest. In M. Farr, L. Seloni and J. Song. (eds), Ethnolinguistic diversity and education: Language, literacy and culture. New York: Routledge.
Wolfram, W., Adger, C. T. and Christian, D. (1999). Dialects in schools and communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 6, 323–346.
Wools, D. and Coulthard, M. (1998). Tools for the trade. Forensic Linguistics, 5, 33–57.
World Health Organization (WHO) (2001). International Classification of Functioning, Disability and Health (ICF). Online. Retrieved 21 June 2010 from: http://www.who.int/classifications/icf/en/.
World Health Organization (WHO) (2006). Deafness and hearing impairment. Geneva: WHO. Online. Retrieved 15 January 2010 from: http://www.who.int/mediacentre/factsheets/fs300/en/print.html.
World Health Organization (WHO) (2007). What is dyslexia? Online. Retrieved 12 June 2010 from: http://www.dyslexia-international.org/WhatIs2.htm.
Xianbin, H. (2007). Power relations and translational inequality in China. Language and Intercultural Communication, 7, 3, 240–252.
Young, R. F. and Nguyen, H. T. (2002). Modes of meaning in high school science. Applied Linguistics, 23, 3, 348–372.
Zgusta, L. (1971). Manual of lexicography. The Hague: Mouton.