ABOUT THE TRANSLATORS

Originally from Novosibirsk, Russia, Daniel Ableev is a certified strangeologist living in Bonn, Germany. He has studied law and comparative literature. His work has been published in German and English online at The Dream People and elsewhere, and he is the author of the novel Alu. Ableev is the coeditor of Die Novelle—Zeitschrift für Experimentelles.

John Chu has translated the work of such writers as Tang Fei and Cixin Liu for venues such as Clarkesworld. He is also a podcast narrator and a microprocessor architect, as well as a writer of fiction in his own right. His story “The Water That Falls on You from Nowhere” won the 2014 Hugo Award for Best Short Story.

Gio Clairval is an Italian-born writer, translator, and former international management consultant who has lived most of her life in Paris, France, and who now commutes between Lake Como, Italy, and Edinburgh, Scotland. She has translated from the French, German, Spanish, and Italian languages a number of literary classics, including works by Gustave Flaubert, Franz Kafka, Georg Heym, Karl Strobl, Julio Cortázar, Dino Buzzati, Michel Bernanos, and Claude Seignolle. She is currently translating contemporary French novels. Her fiction has appeared in such magazines as Weird Tales and the Postscripts anthologies, among others.

Brian Evenson is the author of a dozen books of fiction, including the story collections A Collapse of Horses and Windeye, as well as the novel Immobility. His novel Last Days won the American Library Association’s award for Best Horror Novel of 2009. His novel The Open Curtain was a finalist for an Edgar Award and an International Horror Guild Award. Other books include The Wavering Knife (which won the IHG Award for best story collection), Dark Property, and Altmann’s Tongue. He has translated work by Christian Gailly, Jean Frémon, Claro, Jacques Jouet, Éric Chevillard, Antoine Volodine, Manuela Draeger, David B., and others. He is the recipient of three O. Henry Prizes as well as an NEA Literature Fellowship. His work has been translated into French, Italian, Spanish, Japanese, and Slovenian. Evenson lives and works in California as a creative writing professor at California Institute of the Arts.

Sarah Kassem lives in Bonn, Germany. She is the author of the tetralogy Betula Pendula and coeditor of Die Novelle—Zeitschrift für Experimentelles.

Larry Nolen is a freelance translator. He has taught history and English for most of the past sixteen years in Tennessee and Florida. His first published translation, of Leopoldo Lugones’s “El escuerzo” appeared in the anthology ODD?, and his second, of Augusto Monterroso’s “Mister Taylor,” appeared in The Weird: A Compendium of Strange and Dark Stories. He is currently working on translating a selection of Roberto Arlt’s short stories into English.

James Womack has translated widely from Spanish and Russian, including works by Vladimir Mayakovsky, Sergio del Molino, Roberto Arlt, Silvina Ocampo, and Boris Savinkov. He lives in Madrid, Spain, where he is coeditor at Nevsky Prospects, a Spanish-language publishing house specializing in translations of Russian literature. His poetry collection, Misprint, was published by Carcanet in 2012.

Marian Womack is a translator, author, and editor. She has published Spanish versions of works by such authors as Mary Shelley, Lord Dunsany, Charles Dickens, and Daphne du Maurier, and English translations of Spanish speculative fiction for The Apex Book of World SF volume 4. Her own writing can be read in Apex Magazine, SuperSonic, and Weird Fiction Review. She is based in Madrid and Cambridge.

Vladimir Zhenevsky began in 2007 as a translator from English into Russian of obscure British crime fiction writers but happily moved on to the likes of Peter Watts, Clive Barker, and Thomas Ligotti. He started translating Russian speculative fiction into English in 2013. A resident of Ufa, Russia, he was an author of his own weird and horror stories. Zhenevsky died in 2015.