I
Du Fu was the first to understand1
how to express the spirit:
The instant he felt real homesickness,
he wrote the truth of it.
It’s not that all the others
lacked great inspiration,
But even with great inspiration
they still don’t startle you.2
Beset, impoverished, indignant, melancholy—
no wonder his sorrow was so deep.
When he opens his mouth to speak,
tears drench his clothes.
His heptasyllabic songs
are rare even among the ancients.
His pentasyllabic sonnets
make the most beautiful music.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
How dare these island barbarians1 provoke the heavenly army?
Today I watch soldiers in fish formation head for the border.
If Zhong You were ever to hear about all this,
He would tie his cap string2 and run straight into the fray.3
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
I stop my boat to ask someone1
The way to Amitābha Temple
Just as a dark haze shrouds the sun
With yellow sand, beyond this willow.
The willow doesn’t understand
My thoughts have traveled far ahead
And holds me back as if to show
Its green against my whitened head.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
For literary talent and military strategy,1
you are a paragon of the age,
But to be honored after thousands of miles,
your luck never came through.
The eaters of flesh have almost always
seen only with eyes of flesh,
So what you’ve been given now is the chance
to smash to bits a copper spittoon.2
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
I meditate the whole night long1
behind a thin curtain of rain.
I hold a candle and gaze intently—
spring is already lush.
If you have something to say,
just spit it out.
At the fifth watch, a rooster sings:
day is dawning.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
You can chant The Lotus Sutra1
three thousand times in full,
But with one word from Cao Creek,
It’s shameful how these sons grow up
with nothing underneath;
The Buddha’s words are in their mouths,
but lies are in their teeth.3
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
Upon Reviving from My Chronic Illness1
I have traveled far and wide,
to the famous mountains, to the great gorges,
Yet this is the one place I had never seen,
the inside of these walls.
Between bouts of illness, I finally realize
I am in prison.
How many times has daylight come and gone?
How many times the twilight?
Floating Tufts of the Flowering Willow
The vital spirits are leaving my body
like horses at a gallop;2
Facing two doors, I cannot choose:
the one for life, or the one for death?
The lofting blossoms of the willow enter
the vision of the prisoner;
I’m starting to think the underworld
may have a springtime too.
Bright Moon in the Center of the Sky
For thousands of miles, without a home,
I lodge in villages as I travel,
A lonely soul who, after thousands of miles,
is locked out at the final door.
Lifting my gaze, I rejoice to see
in the dark heaven above
A huge disk of light that can shine even
inside an overturned tub.3
Wishing That My Books Be Carefully Read
In the old story, Master Zeng
could either be slain or spared,4
Yet if the one on high should pity him,
would he dare to die?
My only wish is that my books
be examined with meticulous care;
And inevitably, fully, it will be understood
they speak the truth.
The Power of Books to Lead Astray
Generations of people have mocked
those who are enthralled by books,
Who pass their lives for no reason
does not read books?
The only thralls to books are those
who read till it brings them death.6
Lamenting My Failures in Old Age
The blazing sun fills my window,
but I have not yet risen;
I doze, and the dreams come one after another;
they know me as only a true friend can.
I think to myself: I am lazy. I am old.
And what have I accomplished?
As always before, I read books
and await the judgment of the emperor.
No Hero
“The man of high ideals never forgets
he may end in a ditch;
The man of great valor never forgets
he may forfeit his head.”7
If I do not die today,
how much longer must I wait?
I yearn for the command soon to send me
back to the world beyond this one.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
The rain falls all night on the roof of the great house.1
The guest sighs with pleasure, his host with gratitude.
Imagine the mind of that midlands prodigy
Who could offer such kindness to a wanderer.
Thick clouds seal up the road ahead;
Rainwater tops up a fresh pot of tea.
On the day I head out on the road again
I know there will be a rosy glow at dawn.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
I
As one who is easily moved, I have a lifetime of tears,1
But for the unforgettable, I have this letter from my old friend.
Three springtimes pass before the wild goose2 casts its shadow;
One whole night is spent in my hut reading it over.3
The storm rages after a full cup of wine.
The pines seem now as they were once before.
Opening your letter is like seeing you before me,
But it’s all just a dream. Or is it?4
II
“When true friends exist anywhere in the world,
The horizons themselves are like neighbors.”5
The ancients were merely kidding themselves:
These words have never been true.
I study but find so many strange words.
I read but find so few wise masters.
Oh, when will we take up walking sticks again
For a drunken spring day together in old Nanjing?
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
The snow has melted, but still no one comes.1
It must be the frigid air, the lonely sojourner guesses.
Reading books with a cold eye is easy.
Drinking alone with a troubled heart is hard.
The solstice having passed, I know the nights will shorten,
But when a man is old, he fears winter will linger.
I ought to have a kindred spirit with me.
I tell the boy to boil some snow, and wait.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
There’s a guest here whose eyes are wide open.1
No one is questioning the falling blossoms.
A warm wind spreads a fragrance through the new grass.
A cool moon casts a radiance on the smooth sand.
I’ve been lodging a long time, but it’s all still like a dream.
When friends come, I no longer miss my home.
I have not yet unpacked my zither and books.
I sit alone and send off the evening glow.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
At first, I think I must be falling ill.1
At midnight, I rise and pace back and forth.
I hammer the charcoal like young iron for burning.
I rake out the coals from dead ashes for lighting.
Will that icy teapot of the moon ever warm?
For whom does its crystal brilliance shine tonight?
The upright cypress on the plain already knows
A time of bitter cold is on its way.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
A single torrent of water crashes along the river;1
A thousand mountains carry the sound of rain.
Suddenly, I hear a thick confusion of maple leaves;
At once, I shudder at the thinness of my hemp jacket.
Ten thousand volumes of books are hard to get right;
A single spirit sleeping alone is easily disturbed.
The blowing of the autumn wind briefly ceases:
It cannot bear its own desolate moaning.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
Outside the city, the smoke of habitation is scant.1
I live quietly in the northern chambers here.
In the wind and rain, I am dreaming by the third watch.
In the clouds and peaks, I have books to read by the thousands.
A monk comes to ask about difficult passages.
I have no strength left to weed and sweep the courtyard.
It is September. We sit at the south window.
We are free and at ease, you and I.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
Time is something I have no need to recall.1
When I miss someone, then I ask the year.
In the third month of last autumn I crossed the Qin River;
In the ninth month of this year I reached the Western Paradise.2
A little stream swells in a great surge before me.
Thousands of trees hang in the bleak cold around me.
The mountainsides teem with persimmons and dates.
Eat enough of them, and you become an immortal.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
Frosted red maples and snow-blossoming reeds1
emerge through the river mist.
Mottled rocks and gliding fish
show clearly and delight.
The masts of merchant vessels
appear in the clouds above.
The towers of the immortals
hang in the mirror below.
In autumn, the shadow of my little raft
extends across the sparkling river;2
I hear a flute playing “Plum Blossoms”
falling from the distant sky.3
Like a lone fisherman at the water’s edge
with a passion that knows no bounds,
I raise my voice in the depth of night
and pound the gunwale in song.
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN
I have not visited Hangzhou’s famous West Lake1
for ten autumns now;
When the inspiration arises to set out on the water,
it is easier to come here.
In the vast expanse before our eyes
there is nothing but cold waves and mist;
On the clouded horizon
the jade trees float in the air.
Peach trees bloom along the banks
as our little skiff glides by;
Lights from the vessels in the distant channel
are fishermen mooring for the night at Luzhou.
We travelers, at heart, are but guests in this world
roaming freely at ease like this;
Just think of the bark that carried Li and Guo
and a friendship made famous for ages!2
TRANSLATED BY TIMOTHY BILLINGS AND YAN ZINAN