The class of pronouns comprises rather few words, in Norwegian as in English, but the pronouns occur very frequently, especially the personal pronouns. They are, therefore, important to learn.
Pronouns serve ‘pro nouns’, i.e. they function in place of a noun. Compare
Harry har kysset Gulla. |
Harry has kissed Ginny. |
---|---|
Han har kysset henne. |
He has kissed her. |
In the second example, henne serves the same function as Gulla in the first; henne functions in place of the noun. Similarly, han serves the same function in the second sentence as Harry in the first, so han is also a pronoun.
It is not easy to delimit the class of pronouns exactly; in NRG from 1997, pronouns and determiners are treated as two different word classes. In this grammar, we treat pronouns and determiners in the same chapter, cf. 4.3.1 below.
The personal pronouns are the ‘core examples’ of pronouns. They are the only words in the written Norwegian language that retain a vestige of the Old Norse case distinction, i.e. a difference between nominative and accusative. This works in essentially the same way as in English; simplified, the nominative case is used when the pronoun serves as subject, the accusative otherwise (cf. 4.2.4.10 below). Compare:
Harry har kysset Gulla. |
Harry has kissed Ginny. |
The position after the non-finite verb can be filled by the object, but not by the subject, cf. 10.4. Thus, the word order makes clear that Gulla (Ginny) is the object, and it follows that Harry is the subject. If we replace the proper noun Gulla with a personal pronoun, this pronoun has to be in the accusative:
Harry har kysset henne. |
Harry has kissed her. |
In this example, not only does the word order signal that henne is the object, but the form of the pronoun does so too, because the accusative henne ‘her’ cannot serve as subject. The nominative form is hun, and only then can the pronoun serve as a subject:
Harry har hun kysset. |
She has kissed Harry. |
---|---|
(Lit. Harry she has kissed.) |
In this example, the personal pronoun hun is in the nominative. It cannot serve as object. Therefore, hun must be the subject of the sentence, in this case the person doing the kissing. (The word order also indicates this; the object is not usually found in the position between finite and non-finite verb.) Consequently, Harry must be the person being kissed, in this example.
The personal pronouns of Norwegian are:
Nominative |
Accusative |
|
Singular |
||
1. |
jeg |
meg |
I |
me |
|
2. |
du |
deg |
you |
you |
|
3. Masculine |
han |
han/ham |
he |
him |
|
3. Feminine |
hun |
henne |
she |
her |
|
3. Masculine/Feminine |
den |
den |
it |
it |
|
3. Neuter |
det |
det |
it |
it |
|
Plural |
||
1. |
vi |
oss |
we |
us |
|
2. |
dere |
dere |
you |
you |
|
3. |
de |
dem |
they |
them |
Pronouns are even more frequent in the spoken language than in written text. There are many differences between speech and writing when it comes to pronouns.
In the written language, shown in the table, the personal pronouns differentiate for case, with a couple of exceptions. First, the second person plural pronoun dere does not differentiate for case. It may thus be compared with the English ‘you’ (even if that pronoun does not show number either; dere is clearly plural).
Note – In the spoken language, most speakers do not have case inflection in the third person plural and the third person singular masculine, and some have no case inflection in the first person plural, some none in the second person singular. It is thus in the first person singular that the case distinction is most solidly anchored.
In the spoken language, a number of pronouns may sound rather differently. For example, instead of han, one may hear ’n; instead of hun, one may hear ’a, and instead of du, we may hear ’u:
Nå kommer’n! |
Here he comes! |
---|---|
Nå kommer’a! |
Here she comes! |
Nå slutter’u! |
Now you quit! |
Personal pronouns can be followed by a relative clause or a prepositional phrase, and this may be more common in Norwegian than in English:
Especially in the spoken language, duplication of pronouns (10.9.5) is not uncommon:
Jeg tar litt mer kaffe, jeg. |
Lit. I’ll have a bit more coffee, I. |
Traditionally, there has been a polite pronoun De – nominative De, accusative Dem, identical to the third person plural (as in German):
This pronoun is, however, not part of normal usage today. Some Norwegians may even react negatively – feeling that the use of De by the other party implies either an undesirable social distance or that the addressee is so old as to be antiquated.
In official correspondence, De is also seldom used these days, but it is not quite so stylistically ‘marked’:
In newspapers, magazines and advertisements, one could find De well into the 1970s.
It is possible to address adults (especially men), using their family name:
These days, this has an air of ‘buddies’ talk’.
This pronoun is used to refer to the speaker. It inflects for case (nominative jeg, accusative meg).
Note 1 – In written non-fiction, it is more common to use jeg in Norwegian than it is to use ‘I’ in English.
Note 2 – Notice the idiomatic expression meg bekjent, ‘as far as I know’.
This pronoun is used to refer to the other party in a dialogue. It inflects for case (nominative du, accusative deg). While English ‘you’ may be used for a single addressee or a crowd alike, Norwegian du is restricted to one addressee; if there are many, dere is used (cf. 4.2.4.8).
Hva synes du, Ingebjørg? |
What do you think, Ingebjørg? |
---|---|
Nå skal jeg vise deg noe. |
Now I shall show you something. |
Note 1 – In speech and informal writing, du may also be used with the same meaning as man ‘one, they’:
Perhaps this use of du in part reflects English influence, since man is more traditional in the written language. See 4.7 on indefinite pronouns.
Note 2 – Du der ‘you there’ may be used to address – rather bluntly – somebody the speaker does not know, especially if they are up to no good:
Note 3 – Du da (lit. ‘you then’) may be used to address somebody the speaker does know, especially with a certain emotional load (endearment or irritation):
Note 4 – Notice the case in the idiomatic expressions Du godeste, ‘My goodness’; Kjære deg, ‘Dear you’. Notice also that Norwegian uses the possessive in Din tosk, ‘You fool’, and similar expressions, cf. 4.2.4.10 (c).
The pronoun han is used:
While the personal names in the first two examples indicate that reference would be made with han, the third example is different. Rolf and Joseph will refer to males by the conventions for Norwegian first names, while legen min can refer to a person of either sex. It is thus the sex of the doctor in question that makes the speaker use han in the third example.
In these examples, han is practically obligatory. The reason does not only have to do with the animals being ‘higher’, but also with familiarity. If somebody has never seen the dog Buster before, they might reasonably ask:
Hva heter den? |
What is it called? |
The dog’s owner, however, is unlikely to answer using den. Similarly, the example involving the polar-bear Knut above may be contrasted with the following:
When animals are less domesticated or ‘lower’ down the scale, den will be more normal. It would be strange to refer to the once familiar polar bear Knut with den, and it would be strange to refer to the unfamiliar aggressive polar bear with han. The fact that the attacking bear is referred to with an indefinite noun phrase, and thus is unfamiliar, is also relevant.
At least until 1960, it was fairly generally accepted that han could be used as an allegedly gender-neutral pronoun. Compare the following quote:
The Norwegian word menneske is inherently sex-neutral (unlike the English word ‘man’) and has neuter gender, and yet the masculine pronoun was chosen. Already in the 1978 version, however, we find:
The allegedly ‘neutral’ use of han is probably best avoided today. However, this poses a problem, inasmuch as Norwegians do not like to use the neuter pronoun about a specific human being. To say det ‘it’ about an adult may (if not in the biblical example above) almost seem offensive. See further 4.7 on ‘evasion’, and 1.2.4.1.
Han can also be used as a determiner, cf. 4.3.2.5 below.
Note – In North Norway, han can also be used with meteorological verbs, the way det is used in the rest of the country, cf. 4.2.4.6, 3.
This pronoun inflects for case (nominative hun, accusative henne). It is used to refer to:
The third example differs from the previous two. Any Norwegian will know that the first names Kjersti and Eldbjørg refer to females; by contrast, sjefen can refer to a person of either sex.
In this case, an alternative may be den, cf. 4.2.4.3(b), 4.2.4.5.
Note 1 – In the usage of some authors, boats and ships are also referred to with hun.
Note 2 – In the speech of many Norwegians, the division of labour between han, hun and den is different than in Bokmål. We may use Nynorsk (the other written standard of Norwegian, cf. the Introduction to this book), to represent these dialects. In Nynorsk, han and ho (= hun) are used to refer to entities of the masculine gender and feminine gender respectively, be they animate or inanimate. In other words, den is not used as a personal pronoun. Han can be used to refer both to a father and to a chair (faren, stolen), ho can be used to refer to both a mother and a book (mora, boka).
Hun can also be used as a determiner, cf. 4.3.2.5 below.
Note 3 – Recently, some language reformers have suggested introducing an additional personal pronoun to be used without reference to gender, e.g. hen; this pronoun has become fairly common in Swedish. In Norwegian, this suggestion has not gained much ground so far, but it remains to be seen how this will develop. (Some also wish to reserve hen for trans-persons.)
Den does not inflect for case. Both den and det can be used as inanimate pronouns in the third person singular (just as English ‘it’); what distinguishes them is gender. Den is common (masculine and feminine), det is neuter.
Den is used as a pronoun:
Se på den! |
Look at it. |
---|---|
Turistene elsker den. |
The tourists love it. |
This is only found when the person is defined further, typically in a relative clause. In English, a possible translation will often involve using the plural:
Å, den som var på hytta nå. |
Oh, I wish I were at the cabin now. |
---|---|
Å, den som var i England … |
Oh, to be in England … |
Note – Informally, one may also use den to refer to specific ideas, suggestions, questions:
Den var ikke dum! |
That is not a stupid idea. |
There are other uses of den, but they can be classified as determinative uses; see 4.3.1. and 4.3.2.1 below.
The pronoun det ‘it, that’ is used in a variety of functions. While most often translated by English ‘it’, det has an even broader meaning. It can also be translated by ‘there’, ‘that’ or ‘so’:
Det ‘it’ can be used as a pronoun:
Note – If the preceding neuter noun denotes a human being, Norwegians tend to avoid the personal pronoun det. See 4.7.2.
In 1) and 2), det may be said to refer to or represent a noun phrase (or something similar); in other words, det is used pronominally. Also, in 1 and 2, det may potentially be stressed.
However, there are a number of pronominal usages of det where this does not hold true. In types 3–6 below, there is no noun or noun phrase that could replace det, and to stress the pronoun would sound strange. This is where we talk of ‘formal subjects’, cf. also 10.3.2.
Det snør ute. |
It is snowing outside. |
Det lysnet i skogen. |
It got lighter in the forest. |
Det bråker så fælt her. |
It is so noisy here. |
Det lukter av osten. |
Lit. It smells of the cheese; The cheese stinks. |
Det er moro å arbeide. |
It is fun to work. |
In such cases, the potential subject å arbeide may be turned into a real subject:
Å arbeide er moro. |
To work is fun. |
---|---|
At du kunne komme, det var fint. |
That you could come, was fine. |
Especially the second example is rather formal; infinitives and at-clauses as subjects are often ‘copied’, using det, ‘it’ (especially in the spoken language):
Å arbeide, det er moro. |
To work, that is fun. |
In existential sentences (cf. 10.3.2.2, 10.7.3.4), det is often considered a mere place-holder. It cannot be replaced by a noun, and it cannot be stressed. The third example illustrates the fact that Norwegians do not like an indefinite subject sentence-initially.
In 1) – 3) and 5), Norwegian det can be translated into English ‘it’. In type 6, by contrast, English uses ‘there’. So does Danish, and some Norwegian dialects. Because of the Danish tradition that has influenced Bokmål (cf. the Introduction), der is not ruled out in such existential sentences:
However, the use of der in these sentences is becoming rare in Bokmål.
Akevitt, det er tingen! |
Aquavit, that’s the thing! |
---|---|
Pannekaker, det er sunt. |
Pancakes are good for you. |
In these examples, the antecedent noun (phrase) does not have neuter gender, but det indicates that the semantics of the noun is mass-like. (Compare adjective agreement, 2.2.6.)
In fact, one can refer back to noun phrases of any gender and number with det if they do not have a specific referent (and thus typically are indefinite), and particularly if they are not the subject:
Notice the difference between det and other pronouns in such examples:
Det arbeides mye. |
A lot of work is going on. |
---|---|
Det blir oppført et nytt bygg. |
A new building is being erected. |
Det dyrkes ikke hvitløk i Nes. |
Garlic is not grown in Nes. |
(place-name) |
Du mener det? |
You think so? |
---|---|
La oss håpe det. |
Let’s hope so. |
This is particularly in combination with the words også, òg (and med), meaning ‘too’:
Det er kona mi. |
That is my wife. |
---|---|
Det er boka di. |
That is your book. |
There are other uses of det, but they can be classified as determinative uses, see 4.3 below.
Like its English equivalent, this pronoun usually refers to the speaker and a number of others, including or excluding the addressee. Vi inflects for case (compare vi – oss). As with the other pronouns, the accusative case is used when the pronoun is governed by a preposition or when it is object; see also 4.2.4.10.
Skal vi gå? |
Shall we go? |
Note 1 – In journalese, vi can mean ‘the reporter (on behalf of the newspaper and its readers)’; this usage is less common these days.
Note 2 – Vi can be used as a form of address.
Hvordan har vi det i dag? |
How are we (you) today? |
---|---|
Har vi sovet godt? |
Did we (you) sleep well? |
This is an almost stereotypical nurse – patient interaction, and may be perceived as a little patronising.
Note 3 – Note the fixed expressions oss imellom ‘between you and me’; oss bekjent ‘as far as we know’.
Like many other personal pronouns, vi can also be used as determiner, cf. 4.3.2.4.
Dere is clearly plural (unlike English ‘you’, which may be either singular or plural; dere may thus be compared with American ‘you guys’). Dere does not inflect for case.
Vil dere ha en kopp til? |
Would you like another cup? |
---|---|
Vi tenker på dere. |
We think of you. |
Like many other pronouns, dere can be used as a determiner, cf. 4.3.2.4.
This pronoun is used to refer to a plurality of participants irrespective of gender who are not present in the speech situation. De inflects for case (nominative de, accusative dem). The case distinction is rarer in the spoken language.
De ser på henne. |
They look at her. |
---|---|
Hun ser på dem. |
She looks at them. |
Hun gav dem en tankevekker. |
She gave them food for thought. |
The personal pronouns in the first and second person normally refer to animates (since non-animates are unlikely to participate in the speech situation); the third person pronoun, by contrast, often refers to non-animates:
De can also be used as a determiner, cf. 4.3.2.4.
Note 1 – In speech and informal writing, de may be used with the same meaning as man ‘one, they’ (see also 4.7.2):
Note 2 – De can also be used to refer back to a collective noun, even though this noun grammatically is in the singular. In the following example, the singular pronoun det (which may seem grammatically correct) would be very unlikely:
The nominative is the case of the subject; the accusative is the case of the object (direct or indirect) and of other ‘dependents’, as when the pronoun is governed by a preposition (see also 4.2.1). Compare:
Jeg kjente henne igjen. |
I recognised her. |
---|---|
Hun kjente meg ikke igjen. |
She did not recognise me. |
Hun så på meg. |
She looked at me. |
The nominative is also used as a ‘vocative’, i.e. to address others:
Kom, du, så går vi oss en tur. |
Come, let’s go for a walk. |
---|---|
(Come on, you…) |
While this is the main rule and very much like English, the choice of case is not always as straightforward as this.
Subject complements might perhaps be expected to occur in the nominative. As in English, however, they are normally in the accusative:
Hvem er det? Det er meg! |
Who is it? It is me! |
Using the nominative here is not common in written Bokmål. Some speakers will find it stilted or affected.
Note – The accusative form can also be found in such examples, but this is traditionally considered wrong:
Me, worried? |
cf. |
Bekymret, jeg? |
---|---|---|
Him, a murderer? |
Morder, han? |
Oh, you fool! |
Å, (du) din tosk! |
---|---|
Oh, you smart-alec! |
Å, (du) din luring! |
Oh, I am a fool! |
Å, jeg mitt naut! [Lit. my cow/ox] |
This usage is restricted to the first and second person singular. In the first person (as in the third example above), Norwegians use a personal pronoun in the nominative in addition to the possessive.
My goodness! |
Du godeste! |
---|---|
Good grief! |
Du storeste!/Du store! |
The fixed character of Du godeste, Du storeste is also shown in that the adjective inflection is not the one we normally find for god, stor (which would be beste, største, respectively (cf. Adjectives 2.5.4.1, 2.5.3).
Dear you! |
Kjære deg! |
---|---|
Poor you! |
Stakkars deg! |
Note – In some cases, Norwegians these days accept the nominative:
After enn ‘than’, som ‘as’, the accusative is common:
Hun er flinkere enn meg. |
She is more gifted than I am. |
---|---|
Vi er like smarte som dem. |
We are as smart as they are. |
The words den, det and de do not only have pronominal uses; they can also be used as determiners (see also 2.3.3.1):
There is no noun that can replace den, det, de in the examples above; they do not function ‘pro noun’. The third person plural de is telling. As a pronoun, it inflects for case (cf. 4.2.4.9); there is, for example, a contrast between de and dem in:
However, consider the following examples:
There is no case inflection of de when the word is used determinatively. When used in this way, de does not stand in for any noun. This is one reason why NRG operates with a word-class called ‘determiners’.
However, the distinction between pronouns and determiners is subtle. In fact, de, den and det are not alone in showing the ‘dual usage’ illustrated above. A number of other words can also be used either as a determiner or as a pronoun, e.g. en ‘one’, alle ‘all’:
In short, pronouns and determiners overlap. In this grammar, they are not treated as separate word classes; they appear in the same chapter and are seen as different uses of (the same) words.
Den as determiner has partly the same function as the suffixes –en, –a, and they are traditionally called ‘front’ and ‘end’ articles, or, in Norwegian, bestemt foranstilt artikkel respectively bestemt etterhengt artikkel.
Den grøten var god! |
That porridge was delicious! |
However, in literary written language one can find quite a few examples of den followed by an indefinite noun:
Det er den eneste glede. |
That is the only joy. |
Also in a large number of set expressions, such as:
for den saks skyld … |
If it comes to that … |
---|---|
for den del |
|
noe i den dur |
something similar (colloquial) |
Den røde plass |
Red Square (in Moscow) |
Den forbudte by |
The Forbidden City (in Beijing) |
If the noun phrase beginning with den contains an adjective (or is followed by a relative clause), an indefinite noun is also slightly more frequent. Thus, den hopper ‘the jumper’ is unlikely, but den tyske hopper ‘the German jumper’ is slightly more frequent, even if den tyske hopperen is by far the most common. (See also 2.3.4.1.)
Note 1 – A standard way of beginning jokes involves the use of den ‘the one’:
Note 2 – Noun phrases consisting only of a determiner den and a noun are rather rare. Thus, den mannen ‘the/that man’, den tida ‘the/that time’ are rare, but they can be used to signal that the speaker and the addressee are in a close relationship and share a lot of knowledge, and that the speaker is trying to remind the addressee of this: Den mannen, hva skjedde med ham? ‘That man, what happened to him?’ Alternatively, den tida, etc. can be used for emphasis and contrast: På den tida inntraff de første istidene, ‘At that period, the great ice ages occurred’. In that case, there is stress on the determiner.
Unlike English, Norwegian does not need an ‘extra’ word after the adjective in such examples as the following (see also 2.4.1.1):
Det has partly the same function as the suffix –et (cf. 4.3.2.1).
Normally, the noun following will be in the definite, but not necessarily:
Det gode liv er en drøm. |
The good life is a dream |
The use of the indefinite noun here is normally rather formal. (See also 2.3.4.) The same rules apply as for den; see 4.3.2.1.
Note 1 – Noun phrases consisting only of a determiner det and a noun are rather rare: det huset, ‘that house’. They are used in the same way as phrases consisting of den + noun. See 4.3.2.1(c) Note 2.
Note 2 – Some fixed expressions involve an indefinite noun: Det hvite hus ‘The White House’, det ganske land ‘all the country’, det rene sludder ‘nonsense’. See 2.3.4.1.
Note 3 – Det may precede an adjective in the definite without a noun following, especially in literary or formal use: det onde, ‘evil’. See 2.4.
4.3.2.3 De
De can be used determinatively, preceding either a noun (phrase) or an adjective:
When used as a determiner, de does not have an accusative form, cf. 4.3.1.
Vi ‘we’ can marginally be used as a determiner. In such cases, vi retains case inflection (unlike han, hun, de):
Also dere ‘you (pl.)’ can be used determinatively:
Dere gallere er rare! |
You Gauls are strange! |
The personal pronouns han and hun are also used determinatively. While this has been frowned upon, traditionally, it seems to be spreading, although it is still informal or colloquial:
Denne jenta heter Aud. |
This girl is called Aud. |
---|---|
Denne gangen måtte Boris gi opp. |
This time, Boris had to give up. |
Dette barnet ble født for tidlig. |
This child was born prematurely. |
Disse filmstjernene er de største. |
These movie stars are the greatest. |
Both dette and denne agree in grammatical gender with the noun following; dette is used before neuters, denne before non-neuters. (Compare den and det; den is used with non-neuters, 4.3.2.1, det with neuters, 4.3.2.2.) The difference between denne, dette, disse on the one hand and den, det, de on the other is that the former suggest proximity and the latter do not. (Compare the difference between ‘this’, ‘these’ and ‘that’, ‘those’ in English.)
Denne hunden heter Buster. |
This dog is called Buster. |
This will normally imply that the dog is close to the speaker (physically or mentally). By contrast, such proximity is not implied in the following:
Den hunden heter Rambo. |
That dog is called Rambo. |
Den is not so clearly proximal. In examples like this, den can be stressed in speech, if contrast is aimed for.
The same proximity contrast applies for dette – det and disse – de:
Dette barnet er mitt. |
This child is mine. |
---|---|
Det barnet er ikke mitt. |
That child is not mine. |
Disse hundene er snille. |
These dogs are kind. |
De hundene er slemme. |
Those dogs are mean. |
While English has a contrast between ‘those’ and ‘they’, Norwegian uses de for both.
Denne (dette) can also indicate closeness in time:
Compare denne uka, ‘this week’ vs. den uka, ‘that week’.
Å, disse plagede detektiver! |
Oh, those tormented detectives! |
Typically, denne, dette, disse are used as determiners. In formal language, they can also be used as pronouns, however. They will then refer ‘back’ (to the left) in the text:
To use denne to refer to persons is much more formal than to use dette to refer to events; the use of dette above can also be found in spoken language.
Compare:
The sentence with det means practically the same thing as the one with dette, but it is less literary.
Also, disse ‘these’ can be used pronominally in this way, but that is formal and infrequent (even more so than using denne in this way):
Notice, however, that there is also a decidedly less formal use of denne, dette without a following noun in examples like the following, when dette is used directly to point to the cod:
Denne can also be used as a determiner in front of a proper name. It will then signal a certain distance:
The implication is that the speaker has not heard about Juliet before (so here there is no ‘proximal’ meaning, unlike in 4.3.2.6). The connotation of distance may be quite strong:
By contrast, the use of den in the following example signals that the speaker knows or has heard about several Camerons, and now is picking out the right specimen:
Å, er det den Cameron? | Oh, it is that Cameron? |
Dette can also be used when showing something or even somebody, not necessarily inanimate or of neuter gender:
Dette er kona mi. |
This is my wife (Meet my wife). |
---|---|
Dette er god mat. |
This is good food (This food is delicious). |
Dette må ta slutt. |
This has to stop. |
In colloquial language, a determiner and a noun may be followed by her, ‘here’ or der, ‘there’, which then function as proximal determiners:
These words include the following:
Non-neuter |
Neuter |
Plural |
||
min |
min/mi |
mitt |
mine |
my (mine) |
din |
din/di |
ditt |
dine |
your (yours) |
hans |
hans |
hans |
hans |
his |
hennes |
hennes |
hennes |
hennes |
her (hers) |
dens |
dens |
dens |
dens |
its |
dets |
dets |
dets |
dets |
its |
vår |
vår |
vårt |
våre |
our, ours |
deres |
deres |
deres |
deres |
your, yours |
deres |
deres |
deres |
dere |
their, theirs |
sin |
sin/si |
sitt |
sine |
his/her/hers/ |
its/their/theirs |
Traditionally, these words are called pronouns. However, they do not inflect for case, unlike the personal pronouns. The possessives also have a different distribution than personal pronouns:
Det er min bil. |
That is my car. |
---|---|
Det er bilen min. |
That is my car. |
No noun can replace min in these examples, so the word does not serve ‘pro noun’, cf. 4.1.
The possessives min, din, sin, vår inflect for gender and number; personal pronouns do not.
Det er bilen min. |
That is my car. |
---|---|
Det er hytta mi. |
That is my cabin. |
Det er huset mitt. |
That is my house. |
Det er bøkene mine. |
Those are my books. |
Feminine forms such as mi, di, si occur very infrequently in Bokmål (though not in speech). Very few people write mi bok, ‘my book’ or Boka er mi, ‘The book is mine’. However, it is somewhat more frequent to use the special feminine forms mi, di, si immediately following the noun; mi is somewhat more commonly used in boka mi than in mi bok or boka er mi. To write *boka min is wrong; to write boken min is quite all right. Cf. 1.1.2, 1.2.3 on the feminine gender.
The third person singular inanimate possessives dens, dets are rare in practice. They are literary – dets even more so than dens. Possession is, after all, typically associated with humans (or institutions), and humans are seldom referred to with det (cf. 4.2.4.3(c), 4.7.2 and 1.2.4.1 Note 1).
The reflexive possessive sin is used to ‘reflect’, to refer to the subject. (Cf also 4.5.1.2–4.5.1.5 on seg.) Other possessives will not usually refer back to the subject.
Compare:
Kari liker sønnen sin. |
Kari likes her (own) son. |
---|---|
Kari liker sønnen hennes. |
Kari likes her (some other woman’s) son. |
Notice, however, that sin may refer back to the ‘logical subject’ of an infinitive:
While the possessive sin traditionally has had a reflexive function only (cf. 4.4.1), it has spread in Bokmål in recent years, replacing the traditional –s genitive (see also 1.8.1.7):
Det er Katrine sin bil. |
That is Katrine’s car |
---|---|
Det er jentene sine fotballer. |
It’s the girls’ footballs |
This usage has been frowned upon, but not so much any more. For many Norwegians, –s is not really felt to be an option, at least not in the spoken language, and particularly not with non-human possessors (see 1.8.1.7).
Note also that, with no noun following after a possessive, sin may be used contrastively, even by people who otherwise prefer –s:
Note that deres covers both the second and the third person plural; it can mean either ‘your/s’ or ‘their/s’.
There is a nuance in meaning and style between the construction where the possessive is preposed and that where the possessive is postposed. Thus, there is a difference between huset mitt and mitt hus, even if both translate into English as ‘my house’.
The normal case, especially in the spoken language, is that the possessive is postposed (unlike English).
Vi elsker puslespillene våre. |
We love our puzzles. |
If the possessive is postposed, the noun will occur in the definite, as above, but if the possessive is preposed, the noun will occur in the indefinite:
Vi elsker våre puslespill. |
We love our puzzles. |
In the written language, there used to be a preference for a preposed possessive, presumably at least partly because Danish does not accept the construction with a postposed possessive. These days, a preposed possessive may seem literary, but not wrong.
Hytta vår ligger inne i skogen |
(normal). Our cabin is in the forest. |
---|---|
Vår hytte ligger inne i skogen. |
Our cabin is in the forest. |
Out of context a preposed possessive can seem literary, but it is perfectly normal, even preferred, if a contrast is aimed for:
Det er min sykkel, ikke din. |
That is my bike, and not yours. |
In English, there are special emphatic possessives, sometimes described as possessive adjectives, such as ‘yours, mine’:
Norwegian has no such special emphatic possessives:
Note – In the spoken language, a postposed possessive can follow an indefinite noun if that noun denotes a close relative: bror min, ‘my brother’.
While the possessives min ‘my’; din ‘your’; sin; vår ‘our’ agree in gender and number with their head noun, the third person possessives hans ‘his’; hennes ‘her’; deres ‘your; their’, by contrast, are not inflected for gender or number of the head noun.
Compare:
Hans, hennes, like the English ‘his, her’ point to the ‘logical gender’ of the relevant noun (the possessor):
In this example, hennes is used even if the noun lege, ‘doctor’ itself does not indicate a woman. Compare also:
The noun bølle, ‘baddie’ is (perhaps surprisingly) a feminine, if one has a three-gender system; and yet, in this example, hans must be chosen, because the speaker does remember the male actor, if not his name.
In some cases where English uses a possessive pronoun, Norwegian does not. For more details, see also 1.11.7. Typical examples include:
A vernacular way of expressing ‘possession’ with body parts is by using a prepositional construction:
Note 1 – Sometimes one finds Anglicisms in translation. Thus, Norwegian cashpoints display the ‘Norwenglish’ text Sett inn ditt kort. The idiomatic Norwegian expression should really be Sett inn bankkortet.
Note 2 – Sometimes, Norwegian uses a possessive pronoun alone where English has to use a longer circumlocution:
Vi har gjort vårt. |
We have done our bit (our task). |
If the object refers to the same person or entity as the subject, English can add ‘myself, yourself, himself, herself’, etc. In the first and second person, Norwegian does essentially the same.
I can shave myself, thank you. |
Jeg kan barbere meg selv, takk. |
---|---|
You must not cheat yourself. |
Du må ikke snyte deg selv. |
In the third person, however, Norwegian has a pronoun specially designated for reflexive use:
The following examples involve the verb slå, which can mean ‘hit’ or ‘hurt’ among other things:
In this example, seg refers back to Han (only one person is involved).
In this example, ham does not refer to the same person as han (two persons are involved).
If we want to express that, unusually, a man has hit himself, we say
Han slo seg selv. |
He hit himself. |
This may be contrasted with the following example, in which a man hits somebody else, and it is emphasised that the hitter did this on his own:
Han slo ham selv. |
He hit him himself. |
Selv serves an emphatic purpose here (cf. 4.5.3). The previous example and the one below report the same action, but in the one below there is no particular emphasis on the hitter carrying out the action on his own; this is only stated as a matter of fact:
Han slo ham. |
He hit him. |
Compare also the contrast between the following:
Romeo elsker bare deg. |
Romeo loves only you. |
---|---|
Boris elsker bare seg selv. |
Boris only loves himself. |
Reflexive pronouns cannot be used as subjects; they will usually refer back to the subject:
Note, however, that in a subordinate clause, the reflexive pronoun refers back to the ‘logical subject’, and not necessarily to the grammatical one:
The ‘logical subject’ of the infinitive komme here is Malfang (although the grammatical subject of the main clause is Wiltersen), so seg refers to Malfang.
Less frequently, seg, typically combined with selv (4.5.3), can refer ‘forwards’:
The rules for the reflexive vary somewhat in Norwegian dialects, and the rules of Bokmål are sometimes broken.
Using seg will often emphasise that the subject is somehow ‘affected’ by the action of the verb. Compare the following:
Kain slo Abel. |
Cain hit Abel. (Cain need not be affected.) |
---|---|
Kain slo seg. |
Cain hurt himself. (Cain is affected.) |
As noted, seg refers back to the subject (grammatical or logical). This means that seg is never used as a subject.
When used as a subject complement, seg cannot be used alone; it must be used with the intensifier selv:
Note – Fixed expressions with seg include:
for seg ‘separately’:
Some verbs require a reflexive pronoun, for example:
skamme seg, ‘be ashamed’; forelske seg, ‘fall in love’; pådra seg (en sykdom), ‘catch (an illness)’
Thus, there is no verb skamme/forelske without a reflexive; it is not possible to skamme/forelske somebody else. See also 5.5.3.
Compare:
Jeg har pådratt meg en lei forkjølelse. |
I have caught a nasty cold. |
---|---|
Hun har pådratt seg en lei forkjølelse. |
She has caught a nasty cold. |
Even for some verbs where the reflexive is not obligatory, the difference in meaning between a verb with reflexive and the corresponding one without can be quite considerable. Compare:
Selv (and the less used variant sjøl) translates ‘(it)self, (my)self’ etc. It can be seen as an intensifier; it often makes the meaning more emphatic; it ‘underlines’ the person in question. Compare:
Knytt skolissene dine. |
Tie your shoelaces. |
and
Knytt skolissene dine selv. |
Tie your shoelaces yourself. |
Unlike English ‘self’, selv does not inflect for number:
Du kan gjøre jobben selv. |
You can do the job yourself. |
Also when fronted, selv is uninflected:
Pronouns preceding selv are typically in the accusative:
Du er og blir deg selv. |
You are and will be yourself. |
Note also that in examples like the one below, English ‘myself’, ‘for myself’ etc. will be worded differently in Norwegian:
For myself, I think that … |
Selv mener jeg at … |
---|---|
Jeg for min del/part mener at … |
Myself, I think that … |
When preceding a definite noun, selv can be definite. In such cases, the meaning is rather like English ‘very’:
Notice the fixed expressions:
Selveste ‘no less than’:
Det sier seg selv ‘that goes without saying’:
This pronoun is called reciprocal; there is a reciprocity going on in the action:
Bokserne slo hverandre. |
The boxers hit each other. |
---|---|
Barna ertet hverandre. |
The children teased each other. |
The reciprocal pronoun is used more frequently in Norwegian than in English, because English omits ‘each other’ for some ‘naturally reciprocal’ situations:
Romeo and Juliet kissed. |
Romeo og Julie kysset hverandre. |
---|---|
They met at the station. |
De møtte hverandre på stasjonen. |
Hverandre typically serves as object, direct (as in the examples above), or indirect, as in the following:
Hverandre can be governed by a preposition:
Less frequently, hverandre can be found with inanimates:
Note – Sometimes, a verb + hverandre can mean roughly the same thing as that verb + the reciprocal verb suffix –s (cf. 5.6.3.1):
De møtte hverandre – De møttes |
They met. |
Hverandre is a much more common way of expressing reciprocity than is –s, however.
As the word indicates, quantifiers specify the quantity of what follows.
These three words usually translate as English ‘all’, but they sometimes translate ‘each’ or ‘every’. The very frequent words alt and alle can be used determinatively or pronominally; the infrequent all can only be used determinatively:
All mat er god. |
All food is good. |
---|---|
(Traditional reproach to children who have complained about the food). |
All maten ble spist opp. |
All the food was eaten. |
---|---|
Alt bråket har gjort meg lei. |
All the noise has made me fed up. |
Alt er som det skal. |
Everything is as it should be. |
If there is another determiner, all/alle/alt will come first (cf. 10.2.2.1(c)):
all den gode maten |
all the good food |
---|---|
alle de fine jentene |
all those fine girls |
Sometimes, alle or alt will be used where English has ‘each/every’. Alle used by itself normally translates as ‘everybody’:
Hvorfor liker alle Angela? |
Why does everybody like Angela? |
Note 1 – The fixed expressions alt sammen, alt i hop ‘everything, altogether’; alle sammen ‘all (people) together’; kjære alle sammen, ‘dear all’.
Note 2 – Alle can take a possessive –s, in which case it is mostly used determinatively:
Alt and all cannot take a possessive –s.
Pronominal alle typically refers to all people (4.6.1.1). However, if the relevant noun can be inferred from the context, alle may refer to other entities:
Alle can be followed by a noun in either the definite or the indefinite (plural); there can be a nuance in meaning.
Alle hunder eter kjøtt. |
All dogs eat meat. |
---|---|
Alle jentene elsker fotball. |
All the girls love football. |
The former example with an indefinite noun applies to all dogs in the universe. The latter example with a definite noun is only a statement about all the girls in question. It applies to all members of a subgroup.
If alle is used as subject, the subject complement will be in the plural:
Alle virker sinte. |
Everybody seems angry. |
Alt will invariably refer to things. It is often used determinatively, preceding neuters:
Alt melet trengs til kakene. |
All the flour is needed for the cakes. |
---|---|
Alt håp er ute. |
All hope is gone. |
However, alt can also be used pronominally, meaning ‘everything’:
If alt is used as a subject, the subject complement will be in the neuter singular:
Alt føles meningsløst. |
Everything feels pointless. |
Note that alt can be used even when referring back to a common gender noun if the noun is non-count. (Compare det, 4.2.4.6.)
Alt can be followed by a noun in either the definite or the indefinite singular. When it is followed by a noun in the indefinite, we are dealing with a general statement:
Alt øl inneholder vann. |
All beer contains water. |
When followed by a noun in the definite, reference is made to a subgroup (cf. 4.6.1.2):
Alt ølet vi hadde, er borte |
All the beer we had is gone. |
Note – Allting ‘everything’ can often be used as a synonym for alt, but allting is informal.
Alt/Allting er bra. |
Everything is fine. |
However, allting is never followed by a noun, alt often is.
All used with a (feminine or masculine) count noun will often correspond to English ‘every’:
Unlike alle, samtlige is very formal. It is only followed by nouns in the indefinite plural.
This word is rarely used as a pronoun.
Hele can be used as a determiner, normally followed by a noun in the definite singular.
Hele familien var i full sving. |
All the family was in full swing. |
---|---|
Han sølte øl over hele meg. |
He spilled beer all over me. |
The central words here are mange, ‘many’ and mye, ‘much’. Mye is used before non-count nouns, mange before count nouns. Both can be used both pronominally and determinatively (Compare noen and noe, 4.6.3.).
Mye can also be used in front of a normally countable noun when that noun is used as if it were a non-count noun:
Note – In informal language, mye can also occur before countables:
If a normally uncountable noun is treated as a countable, mange can precede it:
Mange, whether alone or before an adjective only, can also refer to inanimates, if the noun is easily accessible from the context:
etter manges mening |
in the opinion of many |
(En) masse is found primarily in front of non-count nouns and countable inanimate nouns. It is colloquial, especially without the determiner en:
Lammet har (en) masse ull. |
The sheep has plenty of wool. |
---|---|
Skrue har (en) masse eiendommer. |
Scrooge has lots of properties. |
One can occasionally also find masse in front of countable animates:
Det er ikke noe fly. |
That is no plane (neuter). |
---|---|
Det er ikke noen fugl. |
That is no bird (common gender) |
The relation between noen and noe is complicated, however. In isolation, they will be interpreted as animate and inanimate respectively:
Det er noen utenfor. |
There is somebody outside. |
---|---|
Det er noe utenfor. |
There is something outside. |
Again, combining noen with a plural noun is common:
(The alternative in the singular, ikke noen forsker, is used only if there has already been talk about one specific scientist.)
Noen vil alltid klage. |
Some (people) will always complain. |
---|---|
Det er ikke noen hjemme. |
There is nobody (lit. not anybody) home |
If the relevant noun is easily inferred from the context, however, noen can also be used to refer to non-humans:
Norwegian does not show any contrast quite like the English contrast between ‘some’ and ‘any’ (and related words, such as ‘somebody’, ‘something’; ‘anybody’, ‘anything’); normally, both these words translate with noen:
Are there any slices of bread left? |
Er det noen brødskiver igjen? |
---|---|
Yes, there are some in the cupboard. |
Ja, det er noen i skapet. |
They do not know any enforcers. |
De kjenner ikke noen torpedoer. |
They only know some vicars. |
De kjenner bare noen prester. |
Noen can also be used to mean ‘anybody whatsoever’:
Note – In English, one may use ‘some’ to convey that the noun in question has excellent qualities (or, ironically, the opposite):
Norwegian uses noe til, for en/ei/et, litt av en/ei/et to express this:
Note – English ‘any’, meaning ‘whatever’, translates typically as en, et (determinatively) hvem, hva (pronominally) som helst:
This word is used as both determiner and pronoun. It is used before neuter nouns, and before non-count nouns, regardless of gender:
Har du noe mel å låne bort? |
Neuter, non-count |
---|---|
Have you any flour I could borrow? |
|
Det er ikke noe hus. |
Neuter, count |
That is no house. |
|
Har du noe ull? |
Common, non-count |
Have you any wool? |
Noe can also be used before count nouns, if they are treated as non-count:
Det er noe terrier i denne hunden. |
There is some terrier in this dog. |
Noe can be used before adjectives:
Er det noe nytt? |
Is there any news? |
---|---|
Noe så ergerlig! |
(Oh) how annoying! |
Pronominally, noe can be used alone:
Noe er galt. |
Something is wrong. |
---|---|
Er det noe? |
Is something the matter? |
Note – Noe can also be used to mean ‘slightly’, ‘a little’:
Noenting is a near-synonym of noe, but noenting is informal.
Jeg har ikke hørt noe. |
I have not heard anything. |
---|---|
Jeg har ikke hørt noenting. |
I have not heard anything. |
While noe can precede a noun, noenting cannot. Noenting can, however, precede an adjective, even if this is rare:
Somme can be used as both pronoun and determiner, somt only as a pronoun. Both are rare in present-day Bokmål. Noe/n is used instead.
This word can be used both as a pronoun and as a determinative.
When used as a pronoun, ingen is normally used of people (like alle, 4.6.1.2, mange 4.6.2.2, noen, 4.6.3.1 (d)), but not necessarily:
Det er ingen hjemme. |
There is nobody home. |
When ingen is used as a subject, there is some vacillation over whether the agreeing complement should be in the singular or plural:
Ingen er bare snill. |
Nobody is only kind. |
---|---|
Ingen av dem er bare snille. |
None of them is only kind. |
Used as a determinative, ingen can precede (feminine or) masculine nouns in the singular or, in the plural, nouns of any gender – ingen jente (fem sg); ingen gutt (masc sg); ingen jenter (fem pl); ingen gutter (masc pl); ingen jorder (neut pl).
Ingen does not combine with a neuter in the singular, however. If the noun following is clearly a neuter singular, ikke noe will be used instead. Thus, we find ingen mann, ‘no man’ (masculine or common), but ikke noe tre, ‘no tree’ (neuter). Note that ikke noen mann is also perfectly possible; i.e. the construction with ikke noen (noe) can be used in all genders and both numbers.
Note – An alternative to ikke noe is intet (intet tre), but this is rather literary and rarely used these days.
If an object (or a complement) begins with ingen (or intet), it will have to occur before the non-finite verb, if there is one.
If the object begins with ikke, by contrast, it can occur after the non-finite verb, in the ‘normal’ object position cf. 10.7.3.2.
An object or a potential subject beginning with ingen (etc.) will not occur after an adverbial:
Hver translates into English as both ‘each’ and ‘every’. If used determinatively, it inflects for gender according to the noun it precedes (common gender hver, neuter hvert). It only precedes nouns in the singular.
The neuter of hver is hvert:
Notice the idiom:
etter hvert |
in time, gradually |
Enhver (neuter ethvert) is less used, and somewhat formal. Enhver is used as a pronoun and as determiner, ethvert in practice only as a determiner:
Note – for enhver pris, at any cost; noe for enhver smak, something for every taste.
Få is fewer than noen (4.6.3), by its meaning. Determinatively, it is used with count nouns:
When the relevant noun is not readily available from the context, i.e. when få is used pronominally, it will normally refer to people:
Færre, færrest are the comparative and superlative of få.
Få and færre can be used pronominally:
Unlike færre, færreste requires another determiner.
De færreste er egentlig onde. |
Only very few are really evil. |
The words litt, lite ‘a little’ can both serve as quantifiers:
Vil du ha litt kaffe? |
Would you like some coffee? |
---|---|
Ja, jeg tar litt, jeg. |
Yes, I’ll have a little. |
Det er litt kaffe igjen. |
There is a little coffee left. |
Det er lite kaffe igjen. |
There is little coffee left. |
There will be less coffee left if lite is used than if litt is used.
Litt can also be used adverbially, meaning ‘a little, slightly’
Vent litt! |
Wait a little! |
Both litt and lite are historically related to the adjective liten ‘little, small’, but litt has become an independent word; only lite can be seen as the neuter of liten today (cf. 2.1.3.4).
Also mindre, ‘less’ and minst, ‘least’ can quantify:
Notice that minst can also mean ‘at least’:
Flere (also fler) and flest may be considered the comparative and superlative forms respectively of mange.
Flere cannot be used after de, while fleste can only be used after de.
Notice that flest can follow its noun:
Man, en, ‘one’ are sometimes referred to as indefinite pronouns, as they have a rather general meaning. The personal pronouns du, ‘you (sg.)’ and de, ‘they’ can also be used as indefinite pronouns in informal language. See 4.2.4.2, Note 1 and 4.2.4.9, Note 1 respectively.
Man is restricted to the nominative; it can only be used as subject:
Man skal ikke plage andre. |
One should not bother others. |
Slikt noe gjør man da ikke! |
Such things are not done! |
If one needs a corresponding non-nominative, seg can be used:
Man bør vaske etter seg. |
One should clean up after oneself. |
En is mostly found in the nominative:
However, en is not restricted to the nominative. It can be found as an object (direct or indirect), and, rarely, after prepositions:
As with man, the reflexive seg combines with the indefinite pronoun en:
En bør vaske etter seg. |
One should clean up after oneself. |
Note – The determiner/indefinite article en (ei, et) is dealt with in 1.11.
Informally, the noun folk ‘people’ may be used pronominally:
If folk is used as a subject, its subject complement is normally in the plural, cf. 2.2.3.1.
In a number of instances, one may feel uncertain about pronominal usage in the third person singular, typically because one does not know the sex of the person referred to. (In English, this is well known from the debate on ‘he’, ‘they’, in examples such as ‘the reader – he’.) In such instances, there are various ‘evasion’ (or avoidance) strategies. Consider the following:
Vedkommende, han eller hun and denne are rather formal and mostly used in written language. De, man, en are not so stylistically marked; du is rather informal and perhaps best avoided in writing. See also 4.7.1.
If a person has been referred to with a neuter noun, ‘evasion’ becomes particularly acute, since to use the neuter pronoun det about a person seems offensive (4.2.4.3(c)). Such cases are rather rare, since nouns for human beings are typically non-neuter, but here are two examples:
An exception is the word barn, ‘child’, which may be referred to with det. See also 1.2.4.1 Note 1.
The indeclinable pronouns hva and hvem can usually be translated by English ‘what’ and ‘who’ respectively, and are used in questions and interrogative clauses:
Hva har du tenkt å gjøre nå? |
What do you intend to do now? |
---|---|
Hva tenker du på? |
What are you thinking about? |
Hvem blir president? |
Who will be president? |
Hvem smilte Smilla til? |
Who did Smilla smile at? |
Hva and hvem are of neuter and common gender respectively:
Hva er godt? |
What is good? |
---|---|
Hvem er god? |
Who is good? |
The interrogatives hva, hvem may introduce subclauses. If hvem or hva are the subject of the clause, they must be followed by som:
Jeg veit hvem jeg tror på. |
hvem is object |
---|---|
I know who I believe in. |
|
De så hva som hendte. |
hva is subject |
They saw what happened. |
See also 9.4.1.2.
Note – There are many dialectal variants of these pronouns. Instead of hva, one may hear e.g. kva, ka, å, hått, instead of hvem, kem, ken, kven, håkken.
Hva is not used determinatively. English ‘what’ in determinative use can be translated hva for en (ei, et, noen) or hvilken (hvilket, hvilke):
Which hand do you want? |
Hvilken/hva for en hånd vil du ha? |
See 4.8.4.1–4.8.4.3.
Note that hvem can also be used when picking out animates, as in the following example, where English has ‘which’:
If the interrogative is immediately followed by an av-phrase, it is more common to use hvilken, etc. in the written language:
English uses ‘one’ after ‘which’, whereas Norwegian does not use en, ‘one’ after hvem or hvilken.
Hva can also be used to indicate that one has not heard what the speaker said, comparable with English ‘I beg your pardon’.
Note – Placed finally, hva can be used in a manner resembling English tag questions.
Det var noe til scoring, hva? |
That was some goal, wasn’t it/eh? |
English ‘whatever, whoever’ can usually be translated with hva (som) enn, hvem (som) enn:
whatever it may take |
hva som enn måtte kreves |
---|---|
whoever he may be |
hvem han enn måtte være |
Notice the following fixed expressions:
Hva verre er … |
And then, something worse … |
---|---|
Hva mer er … |
And besides … |
Hva meg/det angår … |
As far as I/that is concerned … |
Hva can be used to mean approximately the same thing as det som:
Etter hva vi nå vet … |
According to what we now know … |
---|---|
Etter det som vi nå vet … |
According to what we now know … |
The interrogatives are often placed at the front of a sentence, but if there are several interrogatives, not all can come first:
Hva sa hvem på seminaret? |
Who said what at the seminar? |
In the spoken language in particular, one may find echo-questions where interrogatives do not come first:
Such questions can express surprise, even incredulity.
If, in a question, hva or hvem is governed by a preposition, it will still usually not be preceded by that preposition (cf. ‘Prepositional stranding’, 7.1.3.3).
Hva tenker du på? |
What are you thinking about?(Extremely unlikely: På hva tenker du?) |
---|---|
Hvem var du forelsket i? |
Who were you infatuated by? |
In present-day Norwegian, there is no straightforward equivalent to English ‘whose’, as in ‘Whose is this?’. (The word hvis in this sense is found in older literature (Hvis er dette?), but it is now obsolete.) The normal expression today is:
Hvis is obsolete also in determinative use. ‘Whose money is this?’ will by twenty-first-century authors not be rendered as Hvis penger er dette? The normal way of asking this today would be:
In English, ‘whose’ may also introduce a relative clause:
Again, hvis used to be possible:
But again, hvis is now obsolete – if less so in this function than as an interrogative. In order to translate from English, some circumlocution may be required:
Masc./Fem. |
Neuter |
Plural |
---|---|---|
hvilken |
hvilket |
hvilke |
hva for en |
hva for et |
hva for noen |
English can use ‘what’ followed by a noun (determinatively), as in ‘What food do you like?’, ‘What plans do we have?’. In Bokmål, one does not normally combine hva + noun, but there are several ways of constructing such questions, e.g. by means of hvilken, hvilket, hvilke; hva for en/noen + noun. Hva for en is used less in writing than hvilken (hvilket, hvilke). There is no genitive form in –s.
Hva for en, hvilken are typically used with count nouns (or non-count nouns used as countables).
Hva for en, hva for noe are very often ‘split’:
Hva liker du for noen biler, da? |
What cars do you like, then? |
English ‘what’ can also be used to mean ‘what kind of’, corresponding to Norwegian hva for slags, as in:
Hva for slags bil kjører du? |
What (kind of) car do you drive? |
Whereas English uses ‘what’ in exclamations, such as ‘What a day!’, for en (et) is the normal Norwegian translation. Compare:
What a day! |
For en dag! |
It is also possible to use hvilken, but this is more literary:
Hvilken, hva for en are not only used determinatively; they can also serve a pronominal function:
Hvilken vil du ha? |
Which one do you want? |
---|---|
Hva for et foretrekker du? |
Which one do you prefer? |
In the spoken language, one may often find hva for noe where the written language would prefer hva:
Hva er det du sier for noe? |
What is that you are saying? |
---|---|
Hva er det for noe? |
What is that? |
Note – The question words hvorfor, ‘why’; hvordan, ‘how’ are seen as adverbs in this grammar, see 6.2.2.5 and 6.3.5 respectively. On this point, we differ from NRG.
The use of hvilket to introduce relative clauses is mainly obsolete, but not in examples like the following, in which hvilket refers back to the whole event denoted by the main clause:
Alternatively, noe som can be used:
Note that som alone cannot be used in such cases.
Both hvilket and noe som in these constructions are fairly formal. A less formal construction here is just to coordinate (USA protesterte, og det var ikke uventet; Hun ble veganer, og det gledet hennes far.)
Norwegian has two words that translate as English ‘both’, både and begge. Both are indeclinable. When English ‘both’ is followed by ‘and’, in co-ordinations, Norwegian uses the conjunction både (cf. 9.2.2.3).
Både laks og torsk er godt. |
Both salmon and cod taste good. |
---|---|
Livet er både vondt og godt. |
Life is both good and bad. |
When English both can be replaced by ‘the two, both of them’, Norwegian uses begge, which is a pronoun:
Begge can be used determinatively (både cannot):
Begge søsknene var sure. |
Both siblings were grumpy. |
If combined with other pronouns/determiners, begge comes first:
Note, however, de begge, which can only be used when no noun follows (and usually about people), versus begge de, which may be used whether a noun follows or not:
Vi har snakket med dem begge. |
We have talked to them both. |
---|---|
Begge de hestene har vunnet mye. |
Both horses have won a lot. |
Begge de har vunnet mye. |
They have both won a lot. |
Han passet begge de hestene. |
He looked after both the horses. |
Begge can take the possessive –s, and is then typically used before a noun, even if it can also be used alone:
Den er begges. |
It belongs to them both. |
Note: oss begge, de begge, dere begge alongside begge oss, begge dere.
This word is mostly used determinatively, and it can only be used in a definite noun phrase. It can be followed by an indefinite or a definite noun, and it can, but does not have to, be preceded by a determiner. For example, samme dag, samme dagen and den samme dagen all mean ‘the same day’. However, samme dagen is slightly colloquial; samme dag is somewhat literary, den samme dagen is perhaps the ‘neutral’ option.
Samme can be used with nouns irrespective of gender and number:
Den samme hesten vant. |
The same horse won. |
---|---|
De samme hestene vant. |
The same horses won. |
Samme can be used with count nouns (above) and with non-count:
Note – the idioms samme for meg, I don’t care’, samme ulla [lit. the same wool] ‘the same kind’
De er av samme ulla. |
They are cut from the same cloth. |
This word agrees in gender, number and definiteness, with the noun to which it is juxtaposed:
Common |
Neuter |
Definite/Plural |
---|---|---|
en annen mann |
et annet hus |
den andre mannen |
det andre huset |
||
andre menn |
||
de andre bøkene |
Annen can be used pronominally, but it can also be used determinatively:
Henrik og en annen vant. |
Henrik and another won. |
---|---|
Henrik og en annen gutt vant. |
Henrik and another boy won. |
Note – The alternative feminine form anna and the alternative neuter form anna are both very rare in Bokmål.
Used after another determiner, annen may often correspond to English ‘else’ or ‘different’:
Used after another pronoun/determiner, annen and andre can take a possessive –s (annet cannot):
Andre can (unlike annen) also take a possessive –s without a preceding determiner:
Note the fixed expressions:
Translating English ‘another’ can sometimes be difficult. Note the following:
When English ‘another’ combines with expressions of quantity, Norwegian uses en … til, ‘one more’ or enda en … , ‘another one …’:
The English idiom ‘one another’ usually translates as hverandre (cf. 4.5.4):
They like one another a lot. |
De liker hverandre godt. |
The neuter of egen is eget (–n is dropped before the neuter suffix –t in eget as in annet, but nowhere else), the plural/definite is egne. It can serve as an ‘intensifier’:
Dette er vår egen hytte/bil. |
This is our own cabin/car. |
---|---|
Dette er vårt eget hus. |
This is our own house. |
Note – There is also an adjective egen (neuter egent), which means ‘peculiar, difficult, stubborn’: Han virker nokså egen ‘He seems rather difficult.’
These words are near-synonyms, but sånn is much more used in Bokmål and often perceived as being less formal than slik. They are difficult to classify, grammatically, but they can be used adverbially: Ikke gjør det sånn/slik! ‘Don’t do it like that!’
However, they can also be used determinatively, and then they typically inflect for gender and number:
En sånn bil bør vi ha. |
Such a car we should have. (masc.) |
---|---|
Ei sånn klokke vil jeg ha. |
I want such a watch. (fem.) |
Et sånt hus ønsker jeg meg. |
Such a house I wish. (neuter) |
Sånne biler og klokker er fine. |
Such cars and houses are fine. (pl.) |
Sånn and slik are used only in the indefinite singular and plural (not in the definite singular).
In principle, sånt is the neuter of sånn:
Et sånt samfunn vil vi ikke ha. |
Such a society we do not want. |
In practice, however, sånn as determinative is often used uninflected also in the neuter, though this is not recommended in writing:
Vi kan ikke ha et sånn samfunn. |
We cannot have such a society. |
When used predicatively, sånn does not inflect for number or gender:
De er sånn (*sånne). |
They are like that. |
---|---|
Barnet er sånn (*sånt). |
The child is like that. |