Soldier Lingo
E = Egyptian Arabic (as heard by New Zealanders)
I = Italian
Ack-ack – anti-aircraft guns/fire.
Ackers – piastres: Egyptian currency.
Aiwa (E) – yes.
Ana maskeen – Egyptian choral chant: ‘I’m hungry and I’ve got no money.’
Babel-el-Louk – Cairo Railway Station: ‘Tough Tactics School’.
Badin (E) – late or later: usually much later.
Baksheesh (E) – tip or backhander.
Base wallah – anyone whose job kept him out of the front line. Also: ‘bludger’.
Bellissima (I) – very beautiful and ‘usually out of bounds’.
Bene (I) – good.
Benghazi boiler – tin, Thermette: for brewing tea. Invented by Aucklander, J.A. Hart, in 1929, in 1939 he waived his patent for manufacture and supply to every unit in the Div.
Bint (E) – woman.
Bludgers’ Hill – combatant soldiers’ name for the admin area in Maadi Camp; also, The Hill.
Boukhra, bukra (E) – tomorrow: and tomorrow and...
Brew-up – for tea; also a burning tank.
Capito (I) – ‘do you understand?’ Alcoholically pronounced, ‘capish’.
Caracol – Field Punishment Centre: ‘Rock College’, ‘Budgie Cage’.
Casa (I) – house.
Chai (E) – tea.
Coconut bomber – former member of 3 New Zealand Division who joined 2 Div in Italy.
Comer/goer – artillery shell: coming towards you (theirs) or going away (ours).
Dekko – take a look, a dekko.
Domani (I) – tomorrow and to...
Dooks – fists.
Dopo (I) – after, also used as soon ... ‘probably never’.
Esma (E) – come here: ‘SOS for waiters’.
Faloose (E) – money.
Fellahin (E) – ‘the peasantry’.
Galeenas, gallina (I) – hens.
Germans – variously known as: Boche, Heinies, The Hun, Herman, Der Herrenvolk, Jerry.
Gharry (E) – horse-drawn carriage: Cairo taxi.
Gingerbeers – the Divisional Engineers or sappers.
Grazie (I) – thank you.
Griff or gen – information: usually unofficial and unreliable.
Grim dig – a veteran soldier who has survived ‘grim’ conditions (Oxford Dictionary of New Zealand English).
Guerra (I) – War: ‘dopo la guerra’, after the war.
Igri (E) – quickly!
Imshi (E) – go away! Get away.
Inshallah – ‘the will of God’ (God willing).
Jankers – official punishment.
Kaloss (E) – broken: ‘buggered’.
Khamseen or Khamsin (E) – a hot dry desert wind; in extremis, a sand blizzard.
Kleftying (E) – stealing: ‘old Egyptian custom’.
Kweis-aue (E) – very good.
Also: ‘very clean, very nice, very hygienic, very special for you, Kiwi’.
Kweis-kattir (E) – as above.
Long Tom – heavy artillery piece.
Magnoon (E) – crazy.
Mafeesh (E) – finished; ‘mafeesh faloose’, stony broke.
Maleesh (E) – it doesn’t matter.
Mangiare (I) – food.
Maskeen (E) – hungry.
Mill – millieme: Egyptian coin.
Value: one eighth of a penny – ‘useful for tips’.
Moaning Minnie – Nebelwerfer: German multi-barrelled rocket launcher, also called ‘Screaming Meemie’ or ‘The Andrews Sisters’.
Multo (I) – many.
Niente (I) – no, nothing or none.
Ovo, ouvo (I) – egg.
Pam Pam – popular Cairo nightclub featuring belly dancers.
Purple death – overproof Italian red wine.
Q-ships – An armed merchant ship with concealed weapons.
Quois (E) – good.
Racehorses – very thin, roll-your-own cigarettes.
Red-arses – recent, not yet suntanned arrivals in the Middle East.
Red caps – British Corps of Military Police: ‘lantern-jawed brutes’, unanimously disliked by New Zealand soldiers.
Rock College – Field Punishment Centre.
Sayeeda (E) – good day: ‘sayeeda George’.
Sharia (E) – street or road. ‘Wahad for the Sharia’: ‘one for the road’.
Shepheard’s – famous Cairo hotel.
Shufti (E) – to take a look.
Shufti kite – observation aeroplane.
Stanna (E) – stop.
Strada (I) – street or road.
Tedeschi, Ted (I) – the Germans.
Tutti (I) – everything.
Two-pipper – a full lieutenant: two pips (stars) on his shoulder epaulettes.
Uno (I) – one.
Up the blue – into the distance: to the zone of hostilities.
V, Vs, Veefers – particularly smelly and objectionable issue cigarettes – but free!
Wadi (E) – dry (usually) desert watercourse.
Wallad (E) – boy.
Wilbur – an American.
WOG – wily oriental (in this case, Egyptian) gentleman.
Yalla (E) – go away!
Zib, zibib – aniseed flavoured liqueur; very strong.