HELEN

 

Introduction

At the center of Greek—and Roman—myth was the Trojan War, and at the center of the Trojan War was its cause, Helen, Zeus’ daughter, supposedly abducted from Sparta by Paris to Troy. Helen of Troy remains central to Greek mythology, even today. If ancient Greek society was in many ways male-dominated, the power and volatility of women created its myths, whether the women were goddesses like Hera, Athena, and Persephone, or aristocratic women like Antigone, Clytemnestra, and Penelope. Interpretations of Helen’s story are found from Homer to Marlowe to Goethe to the modern poet H.D., and beyond. She embodies that quintessential Greek pursuit, beauty. Aeschylus punned on her name in the Agamemnon (688–690) and may have used a popular etymology, likening her name to a word meaning “to take, capture, destroy,” suggesting her predatory powers (Skutsch, “Helen”). Her name can also mean a “torch” in Greek. She was probably a nature goddess, like Persephone, whose abductions (by Theseus as well as Paris) represent changes in the seasons. She became a patron deity of girls’ coming to sexual maturity and marriage, and a cult figure. In literature, she often represents desire and destruction.

In her early legend, she is offered by Aphrodite as a prize in the beauty contest on Mount Ida, a bribe for Paris to choose her as the most beautiful goddess over Hera and Athena, both of whom offer the conquest of Greece. Menelaus, her husband, and Agamemnon, his brother, muster the Greeks to bring her back. After a ten-year siege, Troy falls to the wooden-horse stratagem of Odysseus, and Helen returns safely to Sparta. Helen’s inner life is the key to variations of the story: Did she run off with Paris or was she dragged? Was she whore or victim? In the Odyssey, she laments her Trojan adventure and says she longed for home. Menelaus scoffs at her tale (4.235–289).

But she has an alternative tale. In the Cypria of the Epic Cycle (7–6 C.), Helen is a victim of the “plan of Zeus” to rid the earth of its excess population. To Gorgias, in the seemingly light-hearted Encomium of Helen, she is not to blame but is the victim of four powerful forces: the gods (or chance), force, rhetoric, and love. Sappho celebrates Helen leaving all for love (Fragment 16). Stesichorus goes even further. He claims that after he attacked Helen in a poem he was struck blind, and then wrote a retraction that stated she never went to Troy at all but was in Egypt during the war, for which Helen restored his sight. The historian Herodotus, too, insists that Helen was in Egypt after being blown off course for Troy with Paris. Proteus, king of Egypt, took Helen away from her abductor, and Paris continued on to Troy and fought the war for a lie (2.112–120).

Euripides likely knew these sources and others that have been lost. Apollo reveals Zeus’ plan in Euripides’ Orestes:

. . . the gods, because of her great beauty,

Set Greeks and Trojans against one another

And brought death, so they might lighten the outrage

Of the plentiful surplus of men from the earth. (1639–1642)

In Electra, Euripides mentions Helen’s sojourn in Egypt. Castor, brother of Helen, is speaking:

From the palace of Proteus,

Helen came, leaving Egypt and did not go to Troy.

Zeus, so there might be strife and murder of men,

Had sent a phantom there. (1280–1283)

In the Helen, the heroine herself proclaims the plan of Zeus to lighten the earth of men and to raise up Achilles as the greatest hero of the heroic age:

Zeus’ plans fit well with this misery:

He brought a Greek war to the land

And to the poor Trojans, so he might lighten

Mother Earth of crowds of mortals and make

Known the mightiest man in Greece. (37–41)

Helen was performed in Athens in 412 BC. Then the mode was to rework older heroic tales of Troy and the royal House of Thebes. But (from what we can tell) Euripides went beyond his sources that helped form what a character in Aristophanes called “the new Helen” of Euripides (Women at the Thesmophoria, 950). In our play, Helen is the still chaste wife of Menelaus, taken to Egypt by Hermes so she would not be bedded by Paris at all. In Egypt, Proteus’ son, Theoclymenus, pursues her, while she claims sanctuary in the tomb of the now-dead Proteus. Helen has become Penelope, traditionally her opposite.

Greek tragedy in Aristotle’s definition needs to arouse pity and fear (1451b) but need not have a tragic ending (1452b), as in Euripides’ Iphigenia in Tauris. The tragic style of Helen is more relaxed than usual, even humorous in places. Ancient and modern critics have noted that Euripides’ style in general is more colloquial than the styles of Aeschylus and Sophocles, and P. T. Stevens (Colloquial Expressions, 65) discovered fortynine colloquial expressions in this play, a high percentage for even Euripidean Greek tragedy. Menelaus in disguise discusses his own funeral, and he and Helen sometimes employ double entendres, taking advantage of that situational irony (e.g., 1287–1300). The play’s themes of exoticism, mistaken identity, disguise, connivance, recognition, reunion, and hairbreadth escapes are common in later literature, but their use here is different. What distinguishes Helen from later “tragicomedy” and “romantic tragedies” is its seriousness and its air of real menace, in spite of its comic moments. As we saw above, Helen is again the victim of the will of Zeus, and she laments the loss of human life at Troy in her name, where soldiers die for a phantom. Like a Homeric hero, Helen is pained at her bad and unearned reputation and connives like Odysseus to escape from her tragic life in Egypt. Frustrated and inept, Menelaus takes a secondary role. Helen shows what complex situations female intelligence can resolve and demonstrates to the Athenian audience the female intellect they have ignored. When battle breaks out, Menelaus resumes his heroic Homeric role, and Helen drives him on. This battle is as right as the Trojan War was wrong. Ultimately, war was Zeus’ mysterious will, whatever his plan. Moreover, the play examines the conflict between illusion and reality, the senses and truth, myth and identity.

The Egyptians are partly “Hellenized.” Although an Egyptian, Theoclymenus acts the familiar Greek tragic tyrant, while his sister exemplifies Greek piety and reason, another example of the wisdom of Euripides’ women. Heroically, she risks her life for Helen and Menelaus. The Greeks admired Egypt, borrowed from it, and felt superior to it—and to everyone else non-Greek. So in this play Egyptians are also “barbarians.” Such complexity permeates the plot and dialogue.

Central to the extensive imagery of the play is flying. Hermes took Helen by air to Egypt, stopping at what is now Makronissos, to name the island Helen after her. The eidolon, the phantom Helen that deceives Menelaus and accompanies him to Troy and then to Egypt, miraculously flies off. Finally the Dioscuri, Castor and Polydeuces, ride down their track of air on the crane over the stage. Castor announces they will fly over the sea to guide Helen and Menelaus home. The images of flying create a sense of wonder and awe. Flying stresses the power of the gods and the mystery of the world—and Helen’s favored status. From the sky, Castor proclaims Helen’s coming apotheosis. The daughter of Zeus will be rewarded for her pains by being celebrated and worshipped forever. But in this play, she is very human indeed.

Note on the Greek Text

In general, I have followed James Diggle’s Oxford Classical Text, Euripides Fabulae, III (1994). (Line numbering corresponds to Diggle’s text, not to my translation.) I have also used the following editions:

G. Murray, Euripides, Euridipidis Fabulae, III (Oxford: Oxford University Press, 1913).

A. M. Dale, Euripides, Helen (Oxford: Clarendon Press, 1967), with commentary.

R. Kannicht, Euripides, Helena, 2 vols. (Heidelberg: Winter, 1969), with commentary.

D. Kovacs, Euripides, V, Helen, Phoenician Women, Orestes (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2002).

W. Allan, Euripides, Helen (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), with commentary.

List of Characters

HELEN OF TROY

TEUCER, Greek soldier

CHORUS of Greek Women

MENELAUS, Helen’s husband

OLD WOMAN, Theoclymenus’ servant

SERVANT of Menelaus

THEONOE (“Theono-e”), Theoclymenus’ sister

THEOCLYMENUS, King of Egypt

MESSENGER, an Egyptian sailor

CASTOR and POLYDEUCES, the Dioscuri, brothers of Helen

(Outside the palace of the Egyptian king, THEOCLYMENUS. In front is a monument to Proteus, his dead father. HELEN enters.)

HELEN:

These are the gleaming virgin streams

Of the Nile, which waters the Egyptian land

And fields with melted snow, not heaven’s rain.

Proteus, while he lived, was king of this land,

Dwelling on the island of Pharos, though lord of Egypt. 5

He married a daughter of the sea, Psamathe,

After she left the bed of Aeacus,

And bore two children in this house,

A boy, called Theoclymenus [because he lived his life

Honoring the gods] and a noble girl, 10

Eido, her mother’s pride as a baby.

When she came to marriageable age,

They called her Theonoe, for she knew

The will of the gods, now and in the future,

Receiving the gift from her ancestor, Nereus. 15

My fatherland, Sparta, is not unknown

And my father is Tyndareus. There’s a story

That Zeus, taking the shape of a bird,

A swan, flew to my mother, Leda,

Making a secret marriage, having fled 20

An eagle in pursuit—if this tale is true.

I am called Helen. I will tell you

Of my terrible sufferings. Three goddesses

Came to Paris in a valley of Mount Ida,

Hera, Aphrodite, and Zeus-born Athena, 25

Wanting his judgment on their beauty.

My beauty, if misfortune is beautiful, Aphrodite

Offered in marriage to Paris, and won.

Leaving his cow shed, Paris of Ida

Came to Sparta to claim my bed. 30

Hera, angry at not overcoming the goddesses,

Voided my marriage to Paris and gave,

Not me, but a breathing phantom,

Formed like me, fashioned from air,

To King Priam’s son. He thinks he has me. 35

But he doesn’t—only an empty image.

Zeus’ plans fit well with this misery:

He brought a Greek war to the land

And to the poor Trojans, so he might lighten

Mother Earth of crowds of mortals and make 40

Known the mightiest man in Greece.

I was not there in the Trojan battle,

Just my name, a spear prize for Greeks.

Hermes took me, enfolded in air,

Hidden in a cloud—Zeus didn’t forget me— 45

And placed me at this house of Proteus,

Judging him the wisest of men,

So I could keep my bed pure for Menelaus.

I am here, while my poor husband

Having marshaled an army, pursues 50

My abductor, and has gone to the towers of Troy.

Many souls have died because of me

By Scamander’s streams, and I, who endure all,

Am cursed, and seem to betray my husband

And to bring on the Greeks a great war. 55

Why do I still live? I heard Hermes say

I’ll dwell in the famous plain of Sparta

With my husband and he’ll know I didn’t

Go to Troy—but only if I don’t bed another.

While Proteus saw this sunlight, I was safe 60

From marriage. Now that he is hidden

In the dark earth, the dead man’s son

Wants to marry me. Honoring my husband of old,

I fall before this tomb of Proteus,

A suppliant, saving my bed for my husband. 65

If I bear a disgraceful name in Greece,

My real self shall bear no shame here.

(TEUCER enters.)

TEUCER:

Who owns this fortified palace?

It compares with the house of Plutus, the battlements

Of kings and strong-walled bastions. 70

What!

O gods, what do I see? I see the murdering

Image of that most-hated woman, who ruined

Me and all the Greeks. May the gods

Spit on you for your likeness to Helen! 75

If I were not in a foreign land, you would die

by a well-aimed arrow, for looking like Zeus’ daughter.

HELEN:

Poor man, whoever you are, you turn away

And hate me for her disasters?

TEUCER:

I was wrong. I gave in to anger too much. 80

But all Greece hates Zeus’ daughter.

Forgive me my words, lady.

HELEN:

Who are you? Why do you come here?

TEUCER:

One of the suffering Achaeans, my lady.

HELEN:

No wonder you hate Helen. Who are you? 85

From where? Whose son should I call you?

TEUCER:

Teucer is my name. My father Telamon

Gave me birth, and Salamis my nurturing home.

HELEN:

What brings you to the land of the Nile?

TEUCER:

I was driven out, an exile from my native land. 90

HELEN:

What torture! Who drove you out?

TEUCER:

Telamon, my father. Who could be dearer?

HELEN:

Why? That means bad luck for you.

TEUCER:

My brother, Ajax, died at Troy and destroyed me.

HELEN:

How? Not because he lost his life on your sword? 95

TEUCER:

A fall on his own sword killed him.

HELEN:

Was he mad? Who in his right mind would do this?

TEUCER:

You know of Achilles, Peleus’ son?

HELEN:

Yes.

A suitor of Helen once, I hear.

TEUCER:

After his death, his friends competed for his weapons. 100

HELEN:

Why was this a disaster for Ajax?

TEUCER:

Another got the weapons, and he gave his life.

HELEN:

You suffer for his troubles?

TEUCER:

Because I was not destroyed with him.

HELEN:

What! Stranger, you went to famous Troy? 105

TEUCER:

Joined in sacking it, and ruined myself.

HELEN:

It is burned and destroyed by fire?

TEUCER:

Not a trace of the walls is visible.

HELEN:

O poor Helen, through you the Phrygians perished.

TEUCER:

Achaeans, too. Great atrocities were committed. 110

HELEN:

How much time has passed since the city was devastated?

TEUCER:

Almost seven fruitful cycles of the years.

HELEN:

How much longer were you in Troy?

TEUCER:

Many months. Ten years have passed.

HELEN:

Did you also take the Spartan woman? 115

TEUCER:

Menelaus took her—by the hair.

HELEN:

Did you see the wretched woman? Or hear of it?

TEUCER:

No less than I see you with my eyes.

HELEN:

Be careful you didn’t have a phantom from the gods.

TEUCER:

Talk of something else. No more of her. 120

HELEN:

You think your fantasy so real?

TEUCER:

I saw her with my eyes! My mind sees her still.

HELEN:

Is Menelaus at home now with his wife?

TEUCER:

Neither in Argos nor by the streams of Eurotas.

HELEN:

No! You speak bad news here. 125

TEUCER:

They say he’s lost with his wife.

HELEN:

Not all the Greeks made the same voyage?

TEUCER:

They did. But a storm scattered them.

HELEN:

On what stretch of open sea?

TEUCER:

While they crossed mid-ocean on the Aegean. 130

HELEN:

Did anyone see Menelaus reach shore?

TEUCER:

No one. In Greece, he is said to have died.

HELEN:

I am dead. Does Thestius’ daughter live?

TEUCER:

You mean Leda? Dead and gone.

HELEN:

Surely Helen’s disgrace didn’t kill her? 135

TEUCER:

They say so, tying a noose about her noble neck.

HELEN:

Tyndareus’ sons, do they live or not?

TEUCER:

They are dead and not dead. There are two stories.

HELEN:

Which is truer? I am wrecked by misfortune.

TEUCER:

Made into stars, they say, are gods. 140

HELEN:

Well told. What is the other story?

TEUCER:

Suicides—gave up lives because of their sister.

Enough tales. I don’t want to suffer again.

Now my reason for coming to this kingly house:

I want to see the prophetess, Theonoe. 145

Be my helper. So I might get a prophecy

Where I may set favorably my full-sails

Over the sea for Cyprus, where Apollo prophesied

I shall live, giving the island the name

Salamis, after my fatherland back home. 150

HELEN:

Stranger, the voyage itself will show the way.

But flee this country before Proteus’ son

Sees you, who rules this land. He is away

Following his hounds for the kill.

He also kills any Greek stranger he takes. 155

Why? Don’t try to learn.

I’m silent. How would it help you?

TEUCER:

Well said, my lady. May the gods

Reward you for your goodness.

You have a body like Helen but not 160

The same heart—so very different.

May she die horribly and not reach the shore

Of the Eurotas. May you prosper always, lady.

(TEUCER exits.)

HELEN:

Setting the foundations of a great lament of great sorrow,

What cry shall I compete with best? What muse shall I find 165

For tears or for dirges or for grief?—What misery!

O girls in feathers,

O virgins of the earth,

Sirens, if you would come

To my laments with flute 170

Or lyres or panpipes,

Tears to match my painful laments,

Sorrow for sorrow, song for song!

May Persephone send

Choirs of death

In unison with my dirges,

So she might receive from me 175

Down in her dark halls

A song of thanks

In tears to my unhappy dead.

(CHORUS enters.)

CHORUS:

By dark-blue water

Upon the tangled grass, 180

Drying my purple robes,

In rays of golden sun,

On shoots of bulrushes.

There she raised a piteous cry.

I heard the noise, not fit for lyres.

Groaning, keening, she cried, 185

Like a nymph

Who calls out songs in flight

In the mountains and the rocks.

Down in the dark caves

And screams and shrieks

That she is being raped by Pan. 190

HELEN:

Misery, misery!

Spoils of a barbarian ship,

You Grecian women!

A Greek sailor

Came, came to me, bringing tears on tears. 195

The overthrow of Troy was brought

By dreadful fire, because

Of me, the murderess of many,

Because of my destructive name.

Leda took death 200

By hanging for

The agony of my shame

And my husband, wandering much on the sea,

Is dead and gone,

And Castor and his brother, 205

Twin glory of their country,

Have gone, have gone, have left

The horse-ridden plain

And field of the reedy Eurotas

Where young men wrestle. 210

CHORUS:

What misfortune!

Suffering so much your lot!

O destined woman.

Some curst fate once

Fell, fell, when Zeus flashed down on wings, 215

A snow-white swan, to father you.

What evil is not yours?

What do you not endure in life:

Your mother is no more,

Twin brothers in 220

Misfortune,

The sons of Zeus, so dear?

And you can’t look upon your native land.

Reports have spread,

My queen, which hands you over 225

To a barbarian bed

And left your husband’s life

To sea waves. He’ll never

Make happy the halls of his father

Or bronze-housed goddess.

HELEN:

What, what Phrygian

Or man of Greece 230

Cut down the pine grieving

For Troy?

Then Priam’s son fitted out

A destructive ship

And sailed with barbarian oar

To my hearth, 235

To my most-cursed

Beauty, to take me

In marriage. And murderous

Aphrodite driving death upon the Danaans—

My terrible misfortune! 240

But she on the golden throne,

Embraced and revered by Zeus,

Hera, sent the swift-footed

Son of Maia,

Who caught me up in air,

While I gathered fresh rose petals in my robe

For bronze-housed Athena, 245

Took me to this unholy land

And set wretched war—war!—between Greece

And the sons of Priam.

My fame

Beside the Simoin streams 250

Is an empty rumor.

CHORUS:

You suffer, I know. Best bear

Life’s necessities as easy as you can.

HELEN:

Dear friends, what fate am I yoked with? 255

Did my mother bear me a monster to the world?

No Greek or barbarian woman bore

A white bird’s egg out of herself,

As they say Leda bore me from Zeus.

And a monster has been my life and my adventures, 260

Sometimes Hera’s fault, sometimes my beauty’s fault.

If only I could have been washed out like a painting,

Taken an uglier form instead of beauty,

And the Greeks could have forgotten the evil fate

I live now, and not have remembered, 265

As they do, my “misfortunes.”

Whoever looks to one fortune only

And is cheated by the gods—hard, but must be endured.

I am surrounded by many misfortunes.

First, I am innocent but maligned. 270

The nature of true evil is

To be blamed for crimes not your own.

Then the gods transported me from my fatherland

to barbarians, without friends,

And set me down a slave though born free. 275

All barbarians are slaves, except one man.

Then my fortune’s anchor still held:

That my husband would come and release me.

But that is no more, since he is dead.

And my mother is destroyed, and I am the murderess, 280

Unjust as that injustice is.

And she who was the glory of my home,

My daughter, lives a virgin, manless, and gray.

The Dioscuri, said to be sons of Zeus,

Are gone. Having every misfortune, 285

I am dead. But, in fact, I am alive.

Worst of all: if I went to my homeland,

I would be barred at the gate—they thinking

I the Helen who came from Troy with Menelaus.

If my husband lives, we would recognize 290

Each other by signs known only to us.

But this won’t be. He won’t return safe.

Why do I live? What fate is left me?

Exchange misfortune for marriage and live

With a barbarian and sit at a luxurious table? 295

When a wife has a hateful husband,

Her body is also hateful.

Best to die. So how would I die well?

Hanging is thought disgraceful, base

Even among slaves. Cutting the throat 300

Has something noble and beautiful about it,

But hard to hit the death spot.

I have come into such a pit of evil.

Other women are fortunate in their beauty.

Mine has destroyed me. 305

CHORUS:

Helen, don’t suppose that whoever

The stranger is, he told the whole truth.

HELEN:

He said clearly that my husband was dead.

CHORUS:

Many clear words prove false.

HELEN:

And the opposite: clear is true. 310

CHORUS:

You steer away from the good into misfortune.

HELEN:

Harassed by fear, I turn to fearful thoughts.

CHORUS:

How much goodwill is there for you in this house?

HELEN:

All are friends, except him who hunts me down in marriage.

CHORUS:

Here is what you do: leaving this monument . . . 315

HELEN:

What advice are you giving me?

CHORUS:

. . . Go into the house. She who knows everything,

The daughter of the sea Nereid,

Ask her about your husband: if he lives

Or has left the light. Learn your fate 320

Well, either for joy or sorrow.

Before you know anything, why

Lament? Do what I say.

Leave the tomb, meet the girl

So you shall know all. Having her 325

Here to tell the truth, why look further?

I, too, want to go into the house

And learn the virgin’s prophecies.

Women must sympathize with women.

HELEN:

Friends, I’ll take your advice. 330

Go, go into the house

To learn there

Of my struggles.

CHORUS:

I’m willing. Don’t ask twice.

HELEN:

O miserable day! 335

What crying sorrow

Will I hear?

CHORUS:

Don’t anticipate, my friend,

Like a prophet, cries of sorrow.

HELEN:

What did my husband endure? 340

Does he see daylight,

The four-horsed chariot of the sun, and the courses of the stars,

Or under earth, among the dead,

Meet his eternal fate? 345

CHORUS:

Make the most

Of the future, whatever will happen.

HELEN:

I call upon you, I swear upon you,

Eurotas, with green water reeds,

If this death 350

Report is true

—And what is unclear?—

I shall stretch a murderous cord

Around my neck.

Or I shall drive in

The sword-killing thrust 355

Of throat-gushing slaughter,

Hard steel triumphing through my flesh,

A sacrifice to the three goddesses

And to Priam’s son,

Seated in the caves of Ida once

Next to ox-stalls.

CHORUS:

May your troubles be sent elsewhere, 360

And good fortune be yours.

HELEN:

O poor Troy

Destroyed through deeds never done,

You suffered horribly. My gifts

From Aphrodite bore much blood

And many tears, brought pain on pain, 365

Tears on tears, sufferings.

Mothers lost sons. Virgins cut their hair,

Relatives of the dead,

By the swollen Phrygian Scamander.

Greece cried out, cried out, 370

Burst into keenings,

Put their hands upon their heads

And with their nails drenched

Their soft cheeks with blood.

O holy Callisto, once in Arcadia, you 375

Who came back from Zeus’ bed on four moving paws,

How your lot was much better than my mother’s.

In the form of a shaggy-limbed beast,

Softening the form with a delicate look,

You put off a painful weight. 380

Artemis drove out of the chorus

Merops’ Titan daughter, as a golden-horned deer

Because of her beauty, while my looks

Wrecked, wrecked the Trojan citadel

And ruined the Greeks. 385

(All exit. )

(MENELAUS enters.)

MENELAUS:

O, Pelops who raced his four-horse chariot

With Oenomaus at Pisa, I wish you had given up

Your life at the feast among the gods

When you were being eaten, before

You had begotten my father Atreus, 390

Who from Aerope’s bed had fathered Agamemnon

And me, Menelaus, his famous pair of sons.

I think—and this is not bragging—

I brought the greatest of armies to Troy,

Not like a king, not leading them by force at all, 395

Commanding willing young, Greek men.

We can count those no longer living

And those who escaped from the sea

And brought home the names of the dead.

On an ocean wave of gray sea, 400

I wandered miserably since I sacked

The Trojan towers. Wanting to go home,

I was thought unworthy by the gods.

I sailed to all the deserts and harbors

Of Libya. When I am near home, 405

A wind drives me back. No favorable breeze

Ever takes my sail, so I can come home.

Now miserable and shipwrecked, having

Lost companions, I was cast up here.

My ship shattered into many pieces on rocks. 410

The keel was wrenched from the strong joints,

And on it I was barely saved by chance,

Helen, too, whom I dragged from Troy.

The name of this country and its people

I don’t know. I hesitated to go into the crowd 415

To ask, hiding my rags in my shame

At my misfortune. When a proud man

Fares badly, he feels more confused

Than a man long used to bad luck.

Need wears me down. No food. 420

No clothing on my body. It’s obvious

What I wear are cast-off sails.

The sea took the robes I used to wear,

My shining apparel and jewels. Deep in a cave,

I hid the woman who began all 425

My trouble. I come, ordering my surviving

Friends to guard my wife.

I come alone, seeking help

For my friends there, if I can find any.

Seeing this high-walled house and the majestic 430

Gates of some rich man, I came near.

I hope to get something for my sailors

From this wealthy home. The poor

Could not help, even if they wanted to.

Hello! Some gatekeeper come out 435

And take in a troubled message.

(OLD WOMAN enters.)

OLD WOMAN:

Who’s there? Won’t you go off

And not stand at the court gates,

Making a row for my master. Or, being Greek,

You’ll be killed. Greeks have no business here. 440

MENELAUS:

Woman. You could say it better.

I’ll obey. Just give me a word.

OLD WOMAN:

Go away. This is my job, stranger,

That no one comes near the house.

MENELAUS:

Wait! Don’t touch or shove me! 445

OLD WOMAN:

You don’t do what I say, it’s your fault.

MENELAUS:

Announce to your master that . . .

OLD WOMAN:

I’d say announcing your words would go badly.

MENELAUS:

. . . I’m a shipwrecked sailor, a sacred group.

OLD WOMAN:

Go to some other house, not this. 450

MENELAUS:

No. I’m going in. Do as I say.

OLD WOMAN:

See, you’re trouble, and you’ll be tossed out.

MENELAUS:

What! What’s happened to my great campaigns!

OLD WOMAN:

Yes, you were famous wherever, but not here.

MENELAUS:

O lord, how I am dishonored! 455

OLD WOMAN:

Why do you wet your eyes? What makes you so pitiable?

MENELAUS:

My former happy fortune.

OLD WOMAN:

Why don’t you give your tears to your friends?

MENELAUS:

What country is this? Whose barbarian home?

OLD WOMAN:

This is Proteus’ house. The land of Egypt. 460

MENELAUS:

Egypt! Poor me, where have I sailed?

OLD WOMAN:

What’s wrong with the glorious Nile?

MENELAUS:

I don’t blame that. I lament my fate.

OLD WOMAN:

Many fare badly, not you alone.

MENELAUS:

Is your ruler at home? 465

OLD WOMAN:

This is his monument. His son rules the land.

MENELAUS:

Where is he? Out, or in the house?

OLD WOMAN:

Not here. He’s most hostile to Greeks.

MENELAUS:

What did I do to deserve that?

OLD WOMAN:

Helen is in the house, Zeus’ daughter. 470

MENELAUS:

What? What are you saying? Tell me again.

OLD WOMAN:

Tyndareus’ daughter, who was at Sparta.

MENELAUS:

Where did she come from? What do you mean?

OLD WOMAN:

She came here from Lacedaemon.

MENELAUS:

When? I have been robbed of my wife from the cave? 475

OLD WOMAN:

O stranger, it was before the Achaeans went to Troy.

But get from the house. Things have changed here.

The royal house is troubled.

You come at a bad time. If the king captures you,

Hospitality for you will be death. 480

I like Greeks, even if I speak

Harshly. I fear my master.

(OLD WOMAN exits.)

MENELAUS:

What am I to think? What to say? I hear

Bad news on top of old,

If, since fighting at Troy, I come 485

Taking my wife who is kept in a cave,

And some other woman having

The same name lives in this house.

She said she was Zeus’ child.

Some other man has Zeus’ name 490

By the Nile? But there’s only the one in heaven.

Where on earth is Sparta but where

Eurotas’ streams and beautiful reeds are?

Tyndareus is the name of one man.

Another land has the same name Lacedaemon, 495

Another Troy, too? I don’t know what to say.

In the wide world, many men have

The same names it seems. So do cities,

And women. It’s not amazing at all.

I’m not running from the terrors of a servant.

No man is so barbarous in his heart that, hearing 500

My name, won’t give me a piece of meat.

The torching of Troy is famous, and I, Menelaus,

Torched it. I’m not nobody anywhere.

I shall wait for the lord of the house. I need 505

To watch for two things. If he’s a savage,

I’ll disappear back to the shipwreck.

If he shows any compassion, I’ll ask for

Provisions for my present misfortune.

For me, a king, this is my worst 510

Moment: to ask another king

For help. But I must. Those are not

My words, but wisdom itself.

Nothing is stronger than terrible necessity.

(CHORUS enters from the palace.)

CHORUS:

I heard from the mantic girl. 515

What I wanted

Entering the king’s house: that Menelaus

Has not, covered with earth,

Yet gone through black-lit Erebus,

But worn down 520

By salty waves,

Has not yet reached home port,

Enduring all,

A wayward life and friendless,

Setting foot in every land, 525

His oar in the sea

Ever since Troy.

(HELEN enters from the palace.)

HELEN:

Now I come back to the seat

At the tomb, after learning the joyous words

Of Theonoe, who truly knows all. 530

She says my husband lives in the daylight.

He wanders by sail, in endless journeys

Everywhere, exhausted by traveling,

And he shall come when he reaches the end of his suffering.

One thing she didn’t say: if he will live 535

After he arrives. I didn’t ask this directly,

Glad that she said he was safe for now.

She said he was near this land,

Cast up a shipwreck with few friends.

O when will you come? How welcome you will be! 540

Wait! Who is this? Am I not being trapped

By the unholy, plotting son of Proteus?

Shall I not set my foot in the god’s tomb,

Fast as a young mare or the god’s bacchante.

He has a wild look, my stalker. 545

MENELAUS:

You there, desperately trying to reach

The base of the tomb and the pillars of sacrifice,

Stop! Why are you running? Seeing

You appear, I’m confused, and speechless.

HELEN:

I’m ruined, my women. I’m kept away 550

From the tomb by this man. He wishes

To give me in marriage to the king I’m avoiding.

MENELAUS:

I’m no thief or servant of bad men.

HELEN:

But you are wearing rags.

MENELAUS:

Don’t be afraid. Stop running. 555

HELEN:

I have, since I have touched the tomb.

MENELAUS:

Who are you? Whose face do I see, woman?

HELEN:

And you? We have the same question.

MENELAUS:

Never was a figure more like hers!

HELEN:

Oh gods! To know your friends is a divine gift! 560

MENELAUS:

Are you a Hellene, or some native woman?

HELEN:

A Hellene, but I want to know what you are.

MENELAUS:

I see you look so like Helen, my lady.

HELEN:

And you like Menelaus. I don’t know what to say.

MENELAUS:

You recognize the most unfortunate of men. 565

HELEN:

Finally, you come into your wife’s arms.

MENELAUS:

What wife? Don’t touch my clothes.

HELEN:

The one Tyndareus, my father, gave you.

MENELAUS:

O blazing Hecate, send a favorable vision!

HELEN:

I’m no night servant of the Wayward Goddess. 570

MENELAUS:

I’m not a husband with two wives.

HELEN:

What other wife are you lord of?

MENELAUS:

The one in the cave. I took her from Troy.

HELEN:

No other woman is your wife but me.

MENELAUS:

Am I in my right mind? Are my eyes bad? 575

HELEN:

Seeing me, you don’t think you see your wife?

MENELAUS:

The same form, but I am not certain.

HELEN:

Look close. What more do you need?

MENELAUS:

You are like her. I won’t deny it.

HELEN:

What but your eyes will teach you? 580

MENELAUS:

My trouble is I have another wife.

HELEN:

I didn’t go to Troy. That was a phantom.

MENELAUS:

And who makes living bodies?

HELEN:

It was air, the god-made wife you had.

MENELAUS:

What god made it? You speak nonsense. 585

HELEN:

Hera made a substitute, so Paris wouldn’t take me.

MENELAUS:

What? You were here and in Troy at the same time?

HELEN:

The name could be in many places, not the body.

MENELAUS:

Let me go. I’ve had enough trouble.

HELEN:

You leave me for a bed of air? 590

MENELAUS:

I hope you fare well, since you look like Helen.

HELEN:

I’m ruined. I find you and have no husband.

MENELAUS:

My great suffering at Troy convinces me. Not you.

HELEN:

Ah me! Who is worse off?

My dearest friends leave me, and I won’t 595

Go to Greece or my fatherland ever.

(SERVANT enters.)

SERVANT:

Menelaus, searching everywhere, wandering

The whole barbarian land, I almost missed you.

I was sent by the companions you left behind.

MENELAUS:

What is it? You weren’t attacked by barbarians? 600

SERVANT:

A miracle, though that word is too weak.

MENELAUS:

Speak, since you bring news in such haste.

SERVANT:

You endured great pain for nothing.

MENELAUS:

You sing old misery. What’s your message?

SERVANT:

Your wife has vanished, caught up 605

Into the depths of the air, hidden in the sky.

Leaving the sacred cave where we kept her,

She said, “O miserable Phrygians

And all you Achaeans, you died for me,

A trick of Hera’s, on Scamander’s shores, 610

Thinking Paris had Helen. He didn’t.

I, having waited my allotted time,

As was necessary, go up to my father,

The sky. Poor Tyndareus’ daughter has heard

Of her bad reputation, though she is pure and blameless.” 615

Oh! Good day, daughter of Leda. You were here?

I announced that you went high in the stars,

Not knowing you had wings on.

I must not let you mock us again.

You brought pain enough 620

To your husband and his allies at Troy.

MENELAUS:

That’s it! Her words hit upon

The truth. O long-awaited day

Which gave her into my arms!

HELEN:

O dearest of men, Menelaus, how long 625

It was, and what joy now!

I take my newfound husband, friends,

Embrace him in my loving arms

After the long, burning days.

MENELAUS:

And I you! Having so much to tell, 630

I don’t know where to begin now.

HELEN:

I’m elated. My hair

Tingles and tears fall.

I throw my arms about you. What happiness!

O, husband, I hold you! 635

MENELAUS:

O beloved sight, I find no fault in you.

I hold my wife, born of Zeus and Leda.

HELEN:

My brothers on white horses in torchlight

Thought us happy, happy. 640

MENELAUS:

Then a god took you away from my home,

Leads you to

A greater fortune.

HELEN:

An evil good brought us together, my husband,

A long time, but still may I enjoy my fortune. 645

MENELAUS:

May you indeed. I pray with you.

One of two can’t be miserable, the other not.

HELEN:

My friends, my friends,

No more do I lament or suffer for the past.

I have the husband that I waited for 650

Many years to come from Troy.

MENELAUS:

You hold me, and I hold you. Barely surviving

The many days, I recognize the work of the goddess.

HELEN:

My tears are joyous. More full

Of gratitude than pain. 655

MENELAUS:

What can I say? What mortal could hope for this?

HELEN:

Beyond belief, I hold you to my breast.

MENELAUS:

And I you, who seemed to go to the Idaean

City and the miserable towers of Troy.

By the gods, how were you taken from my home? 660

HELEN:

What a bitter trail you start on!

What a bitter story you ask for!

MENELAUS:

Speak. It should be heard. All things are gifts of the gods.

HELEN:

I spit upon such a tale,

Such a tale as I bring forth!

MENELAUS:

Speak nevertheless. It is sweet to hear past troubles. 665

HELEN:

No oar flew me to a young

Barbarian bed. No desire flew me

To an illegal marriage.

MENELAUS:

What god or destiny tore you from your city?

HELEN:

O husband, Zeus’, Zeus’ son and Maia’s son, 670

Hermes brought me to the Nile.

MENELAUS:

Incredible! Who sent him? What terrifying words!

HELEN:

I’m soaking my eyes with tears.

The wife of Zeus ruined me.

MENELAUS:

Hera? Why did she want to hurt us? 675

HELEN:

I was cursed by the fountain of those cleansing waters,

Where the goddesses made their bodies glisten

When they came for judgment.

MENELAUS:

Hera made the judgment trouble for you?

HELEN:

To take me from Paris. 680

MENELAUS:

What? Tell me!

HELEN:

Aphrodite promised me to him.

MENELAUS:

What misery.

HELEN:

So miserable, miserable me she sent to Egypt.

MENELAUS:

She put a phantom in your place, as you said.

HELEN:

And the suffering, suffering of your house,

Mother, poor me!

MENELAUS:

What are you saying? 685

HELEN:

Mother’s no more. She strangled herself in a noose

Because of the shame of my disgraceful marriage.

MENELAUS:

Good god! What of our daughter, Hermione?

HELEN:

Marriageless, childless, my lord,

She bewails my shame, a marriageless marriage. 690

MENELAUS:

O Paris, you destroyed my house completely!

HELEN:

That, and you, and countless

Bronze-weaponed Danaans.

The god tore me from country, from city,

From you, to cursed misfortune, 695

When I left home and bed—which I didn’t leave—

For a shameful marriage.

CHORUS:

If you hit good fortune in the future,

It shall make up for the past.

SERVANT:

Menelaus, let me share in the joy. 700

I understand, but not clearly.

MENELAUS:

Yes, old man. Share in our story.

SERVANT:

Is she not the cause of trouble in Troy?

MENELAUS:

Not her. I was tricked by the gods. I held

In my arms an evil image of cloud. 705

SERVANT:

What are you saying?

We suffered only for a cloud?

MENELAUS:

Hera’s work and a contest of three goddesses.

SERVANT:

What? Is this truly your wife?

MENELAUS:

It’s her. Believe my words. 710

SERVANT:

O daughter, the god, who is like some

Many-colored enigma, guides all somehow,

Turning this way and that. One man suffers.

Another does not, but comes to ruin in the end.

Nothing is steady in his ever-evolving fate. 715

You and your husband had suffering:

You through reputation; he through battle lust.

Driving on then, he got nothing. Now faring

His best, he gets joy by chance.

You do not shame your old father, or your brothers, 720

Not having done what is famous now.

I remember your marriage song again.

I recall the torches I carried running

With the horses and you, a bride, 725

With him in the chariot, leaving your wealthy home.

He is evil who does not honor his master,

Joy in his joy and share his troubles.

I, even though born a slave, would be counted

A noble servant. Though not free in name, 730

I’m free in mind. Better this, than one person suffer

Two evils at once: to have an evil heart

And to hear from one’s neighbors that one is a slave.

MENELAUS:

Come, old man, at my shield,

You toiled hard for me. 735

Now enjoy my success.

Go announce to my remaining friends

What you discovered here, our good fortune,

And to remain on the shore and await

My coming trials, as I expect, 740

If I can steal this woman from the land,

And find how we, united in fortune,

Can be safe from the barbarians.

SERVANT:

So be it, my lord. But I know

How ridiculous and full of lies prophecies are. 745

Nothing is sound in the holy fires.

Bird cries are unclear. To believe

Birds help men is simpleminded.

Calchas said or hinted none of this

To the army, seeing his friends die for a cloud, 750

Or Helenus, though his country was annihilated for nothing.

You could say, “The god doesn’t want it known.”

Why then do we consult prophets? We need to sacrifice

And ask the gods for gifts and forget divination.

That’s an old fraud for moneymaking. 755

No one becomes rich on divination without effort.

The best prophet is intelligence and common sense.

(SERVANT exits.)

CHORUS:

I am of the same mind as the old man

On prophecies. Having the gods for friends

Makes the best prophecy for the home. 760

HELEN:

Yes! Things have gone well here.

To know how you were saved from Troy,

Poor man, has no value here. But loved ones

Wish to hear of their beloved’s suffering.

MENELAUS:

In that one word and one journey, you ask much. 765

Why should I tell of wreckage on the Aegean,

The deadly watch fires of Nauplius in Euboea,

The cities in Crete and Libya I visited,

The lookout of Perseus? I would overwhelm

You with words. Telling you, I would grieve 770

As I suffered then. I would be devastated twice.

HELEN:

You spoke better than I asked.

Tell me one thing. Let the rest go.

How long did you wander wrecked on the wide sea?

MENELAUS:

I was in the ships at Troy ten years, 775

And I wandered seven more.

HELEN:

How horrible! You speak of a long time, poor man.

Saved there, you come to slaughter here.

MENELAUS:

What! What do you mean? You’ve destroyed me, my lady.

HELEN:

As quickly as you can, flee from this land. 780

You will be killed by the man of this house.

MENELAUS:

What did I do to win this misfortune?

HELEN:

Unexpectedly, you got in the way of my marriage.

MENELAUS:

What! Someone wishes to marry my wife?

HELEN:

Wishes to violate me, a violation I must endure. 785

MENELAUS:

Someone acting on his own or the country’s ruler?

HELEN:

Proteus’ son, the ruler of the land.

MENELAUS:

I understand the gatekeeper’s riddle!

HELEN:

At what barbarian gate were you standing?

MENELAUS:

This one. Where I was driven off like a beggar. 790

HELEN:

You were begging bread? Poor me!

MENELAUS:

That’s what it was, though not by name.

HELEN:

You know everything, it seems, about my marriage.

MENELAUS:

I know. Whether you escaped his bed, I’m not sure.

HELEN:

Know I am saved, untouched, for you. 795

MENELAUS:

What proof is there? Nice to hear, if true.

HELEN:

You see my wretched seat at this tomb?

MENELAUS:

I see a miserable straw bed. What’s this to you?

HELEN:

I come here as a suppliant, fleeing his bed.

MENELAUS:

Lacking an altar, or for a barbarian custom? 800

HELEN:

This protected me, like a temple of the gods.

MENELAUS:

Can’t I take you home by sea?

HELEN:

A sword waits for you, not my bed.

MENELAUS:

I am the most wretched of men!

HELEN:

Forget shame, and run from this land. 805

MENELAUS:

Leaving you? After sacking Troy for your sake.

HELEN:

Better than dying for my marriage.

MENELAUS:

What you say is unmanly and unworthy of Troy.

HELEN:

You wouldn’t kill the king. Probably you want to.

MENELAUS:

Can his body not be broken by iron? 810

HELEN:

You’ll see. To dare the impossible is not wise.

MENELAUS:

Shall I have my hands bound quietly?

HELEN:

You are at an impasse. You need a plan.

MENELAUS:

It’s sweeter to die acting than not acting.

HELEN:

We have only one hope of being saved. 815

MENELAUS:

By money, or daring, or words?

HELEN:

If the king doesn’t know you arrived.

MENELAUS:

I know he won’t know me. Who will tell him?

HELEN:

He has an ally inside equal to the gods.

MENELAUS:

An oracle set in the inner sanctum? 820

HELEN:

No. His sister. They call her Theonoe.

MENELAUS:

Her name is oracular. Tell me what she does.

HELEN:

She knows all and will tell her brother you are here.

MENELAUS:

I am a dead man. It’s impossible to escape her notice.

HELEN:

Perhaps we could convince her as suppliants . . . 825

MENELAUS:

To do what? What hope are you giving me?

HELEN:

. . . Not to tell her brother you are in the country.

MENELAUS:

Once she’s persuaded, we can leave the land?

HELEN:

With her aid, easily. Without her knowledge, no.

MENELAUS:

That’s your undertaking. Woman to woman. 830

HELEN:

Her knees will not be untouched by my hands.

MENELAUS:

What if she rejects our plea?

HELEN:

You die, and wretched me marries by force.

MENELAUS:

You betray me! Force is your excuse.

HELEN:

I swear a holy oath upon your head. 835

MENELAUS:

What! To die? Never change husbands?

HELEN:

With the same sword, I shall lie beside you.

MENELAUS:

For this, touch my right hand.

HELEN:

I touch it. Your death eclipses my light.

MENELAUS:

If you are gone, I end my life. 840

HELEN:

How can we die and gain glory?

MENELAUS:

I’ll kill you on this tomb. Then kill myself.

First, I shall wage a fierce battle

Over your marriage. Let any challenger come near.

I shall not disgrace my Trojan reputation, 845

Nor going to Greece, bear great blame,

I, who deprived Thetis of Achilles,

Saw Telemonian Ajax slaughtered,

And Nestor childless. For my wife

Shall I not think it worthy to die? 850

Yes, indeed. If the gods be wise,

They bury a strong-souled man who perished

In battle with a light cover of earth,

And throw a coward on a hard rock.

CHORUS:

May this race of Tantalus have good fortune. 855

May trouble change its course.

HELEN:

Miserable me! What fortune is mine.

Menelaus, we are at the end. The prophetess,

Theonoe, comes out of the house,

And the house resounds to the door bars’ release. 860

Run! But why must we escape?

Whether she’s present or elsewhere, she knows

You are here. Unfortunate you! I’m ruined.

Saved from barbarian Troy, you fall in

Again with barbarian swords.

(THEONOE enters with SERVANTS.)

THEONOE:

Lead on, bringing the blazing torches. 865

Burn pure with sulfur the farthest sky

In holy rites, so we may receive heaven’s pure air.

You there, if anyone has defiled the path

With impure foot, touch it with cleansing flame,

Strike with the pine torch, so I may pass through. 870

Having performed your duty to the gods,

Bring the hearth fire back inside.

(SERVANTS perform rites and exit.)

Helen, my prophecies? How are they?

Your husband, Menelaus, is really here,

His ships lost and your phantom vanished. 875

Poor man, what trouble you flee and come to.

You don’t know if you will return home or stay here.

There is strife among the gods and an assembly

Concerning you, at Zeus’ seat, this very day.

Hera, hostile to you before, is kind now 880

And wishes to save you for home

With this woman, so Greece may learn Aphrodite’s

Gift of marriage to Paris was fraudulent.

But Aphrodite wishes to ruin your return,

So she’s not put to the test nor revealed to have bought 885

Her beauty prize with Helen by a useless marriage.

The end is up to me: either what Aphrodite wants,

That I tell my brother you are here and destroy you,

Or I stand with Hera and save your life,

Hiding you from my brother who appointed me 890

To tell him when you journeyed to this land.

Who will send a message to my brother

That this man is here, so I am not in danger?

HELEN:

O virgin, I fall suppliant at your knees.

I kneel in this unfortunate way for myself 895

And this man, whom at long last I found.

I am about to see him die.

Please don’t report my husband to your brother,

My beloved just come into my arms.

Save him, I pray you. Do not betray 900

For your brother, your former holiness,

Buying evil and unjust gratitude.

Gods hate violence, and they order

Everyone not to possess stolen property.

Any unjust wealth is to go untouched. 905

The sky is common to all men, and the earth,

Where they fill their houses with possessions,

And should not take from others, or lose by force.

Timely for us, wretched for me,

Hermes gave me to your father to save 910

For my husband, who is here and wants me back

Dead, how can he take me? How could

Your father give the living to the dead?

Think what the gods and your father would do:

Whether a god or the dead man would want, 915

Or not want, to give back what belongs to another.

I think yes. So you should not respect

A rash brother more than a worthy father.

If you are a prophet and know the gods

And overthrow your father’s justice 920

And grace your unjust brother, it is shameful

For you to know all the gods so well

And the future and not what is just.

Rescue me from torment, the pain

I lie in, add to my good fortune. 925

There is no mortal who does not hate Helen.

In Greece, they say I betrayed my husband

And went to live in Phrygian luxury.

If I went to Greece, set foot in Sparta,

Hearing, seeing themselves wrecked by the plans 930

Of the gods and that I was not the betrayer of loved ones,

They would give me back again my virtue.

And I would give my daughter in marriage,

Whom no one wants. Leaving this bitter journey

Here, I shall enjoy the happiness of home. 935

If this man were dead on the pyre,

Far away, I would love him with tears.

Shall I lose him, alive now and saved?

No, virgin, I beg of you!

Do me this favor and imitate the ways 940

Of your just father. This is the greatest fame

For children: whoever is born

Of a kind father, turns out the same.

CHORUS:

These words are to be pitied,

And you, also. I want to hear 945

Menelaus’ words for his own life.

MENELAUS:

I dare not fall at your knee

Or wet my eyes with tears. I would be

Cowardly and shame Troy most of all.

They say it is right for a noble man 950

To let tears fall from his eyes in misfortune.

I shall not choose that honor,

If it is honor, but the way of a great soul.

If it seems best to you to save me, a stranger

Rightly trying to take back my wife, 955

Give me her, and save my life, too. If not,

Not for the first time, but as often, I am locked

In struggle, and you are shown an evil woman.

I believe what is noble and just in me

Will touch your heart most, as I fall 960

At your father’s monument, saying,

Old man, who inhabits this stone tomb,

Give her back. I ask you for my wife

Whom Zeus sent here for you to save.

I know, being dead, you no longer give her up. 965

This woman will not think it right

That her once esteemed father, called up

From below, be defamed. Now she has the power.

O Hades in hell, I call you for ally.

You who, for my wife, received many men 970

Fallen in my slaughtering. You have your payment for her.

Either give back these men alive

Or force this woman to show herself greater

Than her father in giving back my wife.

If you plan to steal her 975

I shall say what she left out:

We are locked in oaths—so you may know,

O virgin—first to battle your brother.

He or I must die. That is all.

If he does not oppose my strength, step by step, 980

And, as we supplicate, he hunts us with starvation,

I have resolved to kill this woman, then to thrust

This double blade into my gut

On top of this tomb, so streams of blood

Will drip down the monument. The two of us 985

Will lie corpses, side to side, on the cut-stone tomb,

Eternal pain for you and a censure on your father.

No one marries this woman, not your brother,

No one. But I shall lead her away,

If not home, then to the house of the dead. 990

Why say this? Turning womanish with tears,

I would be more pitiable than heroic.

Kill, if you think best. You don’t kill an infamous man.

But, better, be persuaded by my words

So you may be just and I take my wife. 995

CHORUS:

It is yours to judge his words, young lady.

Judge so as to please all.

THEONOE:

I was born to do right, and I wish to.

I shall honor myself and not disgrace

My father’s fame, nor honor my brother 1000

In a way that will appear dishonorable.

A great temple of justice lies in

My heart. I received it from Nereus,

And I shall try to preserve it, Menelaus.

I will cast my vote with Hera 1005

Who wishes to do you well. May Aphrodite

Be kind to me, though we have nothing in common.

I shall try to remain a virgin always.

Those reproaches on the tomb of my father

Are my words, too. I would be unjust, 1010

If I did not give her back. Alive, he would

Give her back to you and you to her.

There is retribution among those below

As among those above. The mind

Of the dead doesn’t live, but it holds 1015

Immortal thought permeating immortal air.

To be brief, I shall be silent

About your supplication, nor shall I be

An accomplice to the lust of my brother.

I will do him a kindness, while not seeming to, 1020

If I turn him from impiety to righteousness.

You yourselves discover a way,

And I shall stand aside silently.

Begin with the goddesses. Supplicate

Aphrodite to let you return home 1025

And the mind of Hera to remain the same:

Safety for you and your husband.

And you, O dead father, as long as I have power,

Never may you be called impious rather than righteous.

(THEONOE exits.)

CHORUS:

No one ever prospered, being unjust, 1030

And in justice lies the hope of safety.

HELEN:

Menelaus, we are saved by the virgin.

We must bring our ideas together

Into one common plan of escape.

MENELAUS:

Listen. You have been long familiar 1035

With the servants in the king’s household.

HELEN:

What do you mean? You hope

To do something helpful to us both.

MENELAUS:

Might you persuade someone in charge

Of the four-horse chariots to give us one? 1040

HELEN:

I could. But what route could we take,

Not knowing the barbarian plains?

MENELAUS:

Yes. That’s impossible. What if I hid in the house

And killed the king with this two-edged sword?

HELEN:

His sister won’t let you nor keep silent 1045

About your going to murder her brother.

MENELAUS:

There is not even a ship in which

We might escape. The sea owns ours.

HELEN:

Listen—if a woman can say anything wise.

Not dead in reality, do you want to be dead in name? 1050

MENELAUS:

A bird of ill omen. But if it helps me, speak.

Alive, I’m ready to die in words.

HELEN:

I shall mourn you with a woman’s shorn hair

And with lamentations in front of the unholy man.

MENELAUS:

How does this help our escape? 1055

Your scheme is a bit old-fashioned.

HELEN:

I will ask the king of this land to bury

You in an empty tomb because you died at sea.

MENELAUS:

And he grants it. Then how will we escape

Without a ship and my tomb being empty? 1060

HELEN:

I’ll order him to give us a ship

To send the offerings into the sea’s embrace.

MENELAUS:

Well said, except: If he orders

To set the tomb on land, the plan fails.

HELEN:

I shall say in Greece it’s forbidden 1065

To bury on land those who died at sea.

MENELAUS:

Right again. Then I shall sail, too,

And will put the offerings in the same ship.

HELEN:

You must certainly be there and

Your sailors who survived shipwreck. 1070

MENELAUS:

If I have a ship at anchor, man

By man will stand, bearing a sword.

HELEN:

You must arrange everything. If only there may be

Favorable winds for our sails and a fast ship.

MENELAUS:

Let it be so. The gods are stopping my suffering. 1075

But from whom will you learn that I am dead?

HELEN:

From you. Say you alone sailing with the son

Of Atreus escaped fate and saw him die.

MENELAUS:

Yes, and these rags around my body

Will witness your shipwreck story. 1080

HELEN:

They’re timely now, though destructive before.

Maybe that suffering will prove favorable.

MENELAUS:

Should I go into the house with you,

Or calmly sit by this monument?

HELEN:

Stay here. If he does anything outrageous to you, 1085

This tomb, and your sword, will save you.

Going back into the house, I’ll cut my hair,

Change my white robe to black,

And drive my bloody nails into my cheeks.

It’s a grand contest. I see two falls of the scales: 1090

Either I must die, caught scheming,

Or I go home, saving your life.

O Queen Hera, who lies in Zeus’ bed,

Revive from pain two pitiful creatures.

We ask you, throwing our arms straight 1095

To the sky, where you live in spangled stars.

And you, who won beauty by my marriage,

Aphrodite, daughter of Dione, don’t murder me.

You have outraged me enough before,

Offering my name, not myself, to the barbarians. 1100

Let me die, if you wish to kill me,

In my native land. Why are you ever greedy for crime,

Lust, trickery, deceit, and plots,

Decorating homes with charms of blood?

Were you only moderate! In every other way, 1105

You’re the sweetest goddess for mankind. I won’t deny it.

(HELEN exits.)

CHORUS:

I cry to you, who sit

In your tree home,

The muses’ temple, your seat,

The tuneful,

Most-gifted bird,

Tearful nightingale. 1110

O, come trilling through your tan throat,

My helper in lament,

As I sing Helen’s

Dreadful pain, the weeping fate

Of Trojan women 1115

Beneath the Greek spears,

Paris driving gray waves with barbarian oar,

When he came and brought your marriage bed from Sparta

And misery for Priam’s sons,

O, Helen: Paris’ fatal marriage, 1120

By the connivance of Aphrodite.

So many Greeks were killed

By the flung stones

And spears to live in dark Hades,

Their wretched

Wives with shorn hair.

Homes lie husbandless. 1125

Alone, Nauplius fired sea-washed Euboea

With flame on flame and killed

Many Greeks and smashed

Them on rocks in Caphereus

Upon the headlands 1130

With a false star.

Menelaus, thrown far to grim, harborless

Lands by blasts, far storms, where barbarian dress is worn,

He carried a prize, no prize, but strife

Inside the ships of the Danaans, 1135

The holy phantom that Hera made.

What is god, or not god, or half-god,

What mortal searcher can say?

He discovers the utmost limit who knows the works of gods 1140

Jump here, again there, in contradictory

And unexpected fortunes.

You, O Helen, were born the daughter of Zeus.

Your winged father begot you 1145

In Leda’s womb

And then you were proclaimed in Greece:

Betrayer, unfaithful, unjust, ungodly.

Nor is there a certain and true word that I have ever discovered

About the gods from mortals. 1150

You are mad who win fame in war work

With mighty points on your spears

And who foolishly put an end to the pains of war with death.

War will not leave city-states, if blood is judge 1155

Of every contest—never!

War would have spared in Troy the bedrooms of Priam,

If talk could possibly have settled

Your war, O Helen. 1160

Now some are in the care of Hades

Below, and a murdering flame, like Zeus,’

Rushes over walls. You endure suffering on top of hard suffering

In pitiful disasters.

(THEOCLYMENUS enters with SERVANTS.)

THEOCLYMENUS:

Greetings to my father’s tomb. I buried you, 1165

Proteus, by the doors, so I might address you.

Going and coming from the house, I,

Your son, Theoclymenus, always greet you.

—Take care of the dogs and hunting nets,

My men, in the royal palace.— 1170

(SERVANTS exit.)

Many times I have cursed myself

For not punishing these bastards with death.

Now I learn some Greek has come

Openly into the land and my guards didn’t notice,

A spy or someone hunting for Helen. 1175

He dies—if only he be caught.

What!

It seems I find the business finished.

Leaving her seat by the tomb empty,

Tyndareus’ daughter has been taken over the sea.

Attention! Release the bars! Open 1180

The stables, servants, and bring out the chariots!

So she won’t slip from the country without

Our efforts, she I desire for wife.

(HELEN enters.)

Wait! I see her we pursue,

Here in the house and not escaping. 1185

You! Why have you put on black,

Changing from white, and from your noble head

Cut your hair, laying on the knife,

Wetting your cheeks with bright tears.

Were you convinced by a dream 1190

In the night and cry out, or did you hear

Some bad news from home that broke your heart?

HELEN:

My lord—I name you that now—I am ruined.

My world is gone. I am nothing anymore.

THEOCLYMENUS:

What trouble are you in? What misfortune? 1195

HELEN:

My Menelaus—how can I say it?—is dead.

THEOCLYMENUS:

I don’t rejoice in your words, though they’re my good fortune.

How do you know? Did Theonoe say this?

HELEN:

That man said it who was there when he died.

THEOCLYMENUS:

Someone came who announced this for certain? 1200

HELEN:

He came. Would he would go where I want him to go!

THEOCLYMENUS:

Who is he? Where is he? So I may learn for sure.

HELEN:

That’s him crouching at the tomb.

THEOCLYMENUS:

Apollo! How ugly his clothes are!

HELEN:

I suppose my husband dressed like that. 1205

THEOCLYMENUS:

What is his country? From where did he put in to shore?

HELEN:

A Greek, one of the Achaeans sailing with my husband.

THEOCLYMENUS:

What kind of death did he say Menelaus had?

HELEN:

The worst. In the watery surf of the sea.

THEOCLYMENUS:

Where on the barbarous seas was he carried? 1210

HELEN:

Libya. Driven out on the shelterless rocks.

THEOCLYMENUS:

How was he not destroyed, sharing the same voyage?

HELEN:

Sometimes commoners are luckier than aristocrats.

THEOCLYMENUS:

Where is the wrecked ship he left?

HELEN:

Where may it perish completely! But not Menelaus. 1215

THEOCLYMENUS:

That man is dead. In what boat did the other come?

HELEN:

Sailors found him and took him up, he says.

THEOCLYMENUS:

Where is that cursed one sent to Troy instead of you?

HELEN:

You mean the cloud image? Vanished in air.

THEOCLYMENUS:

O Priam and the land of Troy, fallen for nothing! 1220

HELEN:

And I suffered misfortune with Priam’s sons.

THEOCLYMENUS:

Did he leave your husband unburied or cover him with earth?

HELEN:

Unburied. O my dreadful suffering!

THEOCLYMENUS:

For this you cut your golden hair?

HELEN:

He is dear to me, once being here alive. 1225

THEOCLYMENUS:

It’s proper to weep this misfortune.

HELEN:

You think it’s easy to trick your sister?

THEOCLYMENUS:

No, it’s not. So. Will you remain at the tomb?

HELEN:

Escaping you, I’m faithful to my husband. 1230

THEOCLYMENUS:

You mock me and don’t leave the dead?

HELEN:

But no longer. Prepare my marriage.

THEOCLYMENUS:

A long time coming. But nevertheless I commend you.

HELEN:

Here is what you do: let us forget the past.

THEOCLYMENUS:

How? Let favor follow favor.

HELEN:

Let us make a truce and reconcile ourselves. 1235

THEOCLYMENUS:

I put aside my fight with you, Let it fly away.

HELEN:

Now on my knees, since you are dear to me . . .

THEOCLYMENUS:

Why do you hunt me down and supplicate me?

HELEN:

. . . I wish to bury my dead husband.

THEOCLYMENUS:

What! A tomb for the lost or to bury a ghost? 1240

HELEN:

It’s the custom for Greeks who die at sea.

THEOCLYMENUS:

What do you do? Pelops’ sons are wise in this.

HELEN:

Bury him in an empty woolen robe.

THEOCLYMENUS:

Honor him. Set it anywhere in the land.

HELEN:

We don’t bury dead sailors that way. 1245

THEOCLYMENUS:

How? I don’t know Greek customs.

HELEN:

We bring out to sea whatever the dead need.

THEOCLYMENUS:

What then can I provide for the dead man?

HELEN:

This man knows. I’m at a loss, being fortunate till now.

THEOCLYMENUS:

Stranger, you brought a good report. 1250

MENELAUS:

Not good for me, or the dead man.

THEOCLYMENUS:

How do you bury the dead who die at sea?

MENELAUS:

According to the man’s wealth at the time.

THEOCLYMENUS:

Name the price you want for her sake.

MENELAUS:

First, sacrifice blood to those below. 1255

THEOCLYMENUS:

Sacrifice what? Tell me and I shall do it.

MENELAUS:

You decide. Whatever you give will do.

THEOCLYMENUS:

A horse or bull is the barbarian custom.

MENELAUS:

Give, but give nothing deformed.

THEOCLYMENUS:

We have no shortage of rich herds. 1260

MENELAUS:

You must supply a made bed without a body.

THEOCLYMENUS:

Be it so. What else does custom demand?

MENELAUS:

Bronze weapons, for he was a friend of the spear.

THEOCLYMENUS:

What we give will be worthy of Pelops’ sons.

MENELAUS:

And whatever is beautiful that earth bears. 1265

THEOCLYMENUS:

Then what? How do you throw it into the waves?

MENELAUS:

We need a ship and skilled rowers.

THEOCLYMENUS:

How far from land will the ship be?

MENELAUS:

So the oar splash is hardly seen from shore.

THEOCLYMENUS:

Why? Why does Greece honor this custom? 1270

MENELAUS:

So waves don’t send back pollution to land.

THEOCLYMENUS:

There’ll be a fast Phoenician ship.

MENELAUS:

That would be fine, and good for Menelaus.

THEOCLYMENUS:

Can’t you do this without her?

MENELAUS:

It’s a task for mother or wife or children. 1275

THEOCLYMENUS:

It’s her job, as you say, to bury her husband.

MENELAUS:

For piety’s sake, don’t rob the dead of their rites.

THEOCLYMENUS:

Let her go. I want to nurture a pious wife.

Go in, someone, and bring out the corpse offerings.

And you, I won’t send away empty-handed 1280

For what you’ve done for her. For bringing me

Good news, you’ll receive clothes,

To replace your rags, and food, so you can go home,

Because I see how bad off you are.

You, poor woman, don’t waste yourself

On the useless. Menelaus met his fate. 1285

The dead can’t live through weeping.

MENELAUS:

It’s up to you, young woman. You must oblige

Your present husband and let the lost one go.

That’s what is best for you in this case. 1290

If I reach Greece safely, I’ll remove

Your former stigma—if you become

The wife you should to your husband.

HELEN:

So be it. My husband will never blame me.

You, being there, will learn that. 1295

But, poor man, go in and bathe,

And change your clothing. Without delay,

I’ll treat you well. You shall perform the offerings

For my beloved Menelaus better

If you get from me what you deserve. 1300

(HELEN, MENELAUS, and THEOCLYMENUS exit.)

CHORUS:

Once Cybele, the mountain Mother of the Gods,

With driving feet

Rushed up the wooded ravines

And racing rivers,

Resounding salty waves, 1305

In longing for her captured daughter,

Whose name cannot be spoken.

The thundering cymbals cast

Their roar and blared out,

When the goddess yoked 1310

Her chariot to beasts

[To track] her daughter,

Snatched from the circling

Choirs of virgins.

As swift-footed as storms,

Artemis with her bow and wild-eyed 1315

Athena with her spear and armor

[Darted to save her.] From the bright heavens,

Zeus devised another fate.

When Cybele had stopped her wandering days,

Her driving grief, 1320

Seeking her daughter’s insane

And treacherous ravisher,

She reached the peaks of Ida,

That nourish snow, a tower for nymphs,

And flung herself in sorrow 1325

To snow-deep rocks and trees.

For men, the plains withered.

She made fruitless the fields

And blighted a generation.

She gave the herds no 1330

Fresh feed or leaves.

Life left the cities.

No sacrifices were offered.

Offerings lay on the altars unburnt.

She stopped the tender springs from pouring 1335

Out their bright white waters, in grief

For her daughter, taking vengeance.

After she ended the feasting

Of gods and mankind,

Zeus, trying to calm

The Mother’s Stygian hate, called out: 1340

“Go down, O holy Graces,

Go, and with your ecstatic cries,

Banish Deo’s pain,

Furious for her daughter.

Go, too, Muses, with your choral songs.” 1345

For the first time, Aphrodite,

Most beautiful of the blessed,

Took up the quaking clash of bronze and drums

With stretched hides. Cybele laughed,

Received into her hands 1350

The thunderous pipe,

Rejoicing in its roar.

Neither right nor holy

Was what you burned,

Helen, in caverns. 1355

You won the hate of the Great Mother,

Dishonoring her rites.

Know great power lies in dappled fawn skin

Clothes, and greenery,

Ivy that crowns the sacred 1360

Thyrsus, whirly shaking high in air

Of the bull-roar’s circling wood,

Hair streaming in the dance and wild

For Bromius in bacchic ritual,

In night-long rites for the goddess. 1365

The moon surpassed her well

In light, but you

Admired your own beauty.

(HELEN enters.)

HELEN:

We were fortunate inside the house, my friends.

Proteus’ daughter helped to conceal 1370

My husband’s presence, under questioning.

She did not tell her brother. She said, for my sake,

He was dead under earth and does not see the sunlight.

My husband enjoys the greatest fortune.

The weapons he was supposed to throw into the sea, 1375

Setting his noble arm in the shield strap,

He carries himself and brings a spear in his right hand,

As if to assist in the dead man’s service.

He has dressed for battle work, to win,

By hand, trophies over many barbarians, 1380

When we board the well-oared ship.

Changing his clothes from his shipwreck rags,

I fitted him out and bathed his flesh,

Finally a washing in pure river water.

 

But since this man comes out of the palace, 1385

Thinking to have my marriage in hand,

I must be silent. We beg you

To wish us well and control your tongue.

If we can be saved, maybe we can save you, too.

(THEOCLYMENUS enters with MENELAUS and SERVANTS.)

THEOCLYMENUS:

Come in formation, as the stranger ordered, 1390

Men, bearing the funeral gifts for the sea.

Helen, if I seem not to speak badly,

Obey, stay here. Being present, or not,

You perform these rites for your husband.

I’m afraid some desire will take 1395

You to hurl yourself into the waves,

Struck mad by your former husband’s charms,

Grieving for him no longer here.

HELEN:

O my celebrated husband, I must honor

My first marriage and bridal love. 1400

Because I loved my husband,

I would have died with him. But what good

Would it do the dead man to die with him?

Let me give the funeral gifts to the corpse myself.

May the gods give you what I wish 1405

And to this stranger for helping out.

You shall have me for the wife you should have

In your house, since you do Menelaus

And me good service. All is turning out well.

Whoever will give us a ship to carry these things, 1410

Order him to, so my joy will be complete.

THEOCLYMENUS:

Go and bring a Sidonian fifty-oared galley

For them and skilled rowers.

HELEN:

Will not the arranger of the burial command the ship?

THEOCLYMENUS:

Of course. My sailors must obey him. 1415

HELEN:

Order again so they understand you clearly.

THEOCLYMENUS:

I order again, even three times, if you want.

HELEN:

Thank you. May I benefit from my plans.

THEOCLYMENUS:

Don’t ruin your complexion too much with tears.

HELEN:

Today will show you my gratitude. 1420

THEOCLYMENUS:

Trouble taken for the dead is useless suffering.

HELEN:

Those things I speak of matter, here, and there.

THEOCLYMENUS:

You shall have a husband no worse than Menelaus.

HELEN:

You are flawless. I need only good fortune.

THEOCLYMENUS:

It’s yours—if you give me your good will. 1425

HELEN:

I won’t be taught now how to love my loved ones.

THEOCLYMENUS:

Want me to help by bringing the expedition myself?

HELEN:

Oh no. Don’t be a slave to your slaves, my lord.

THEOCLYMENUS:

All right, then. I forego the customs of Pelops’ sons.

My palace is pure, for Menelaus 1430

Did not give up his soul here. Let someone go

Tell my staff to bring the wedding images

Into my palace. The whole country

Must resound with blessed hymns,

So the marriage of Helen and me may be envied. 1435

Go into the arms of the sea and give

These things to her former husband.

Hurry back my wife to my palace

And share the wedding feast with me,

So you may set out for home, or remain here happy. 1440

(THEOCLYMENUS exits.)

MENELAUS:

O Zeus, celebrated as father and wise god,

Look upon us and set aside our suffering.

Eagerly help us haul our misfortunes to the rocky height.

But touch us with your fingertip,

We’ll arrive at the good fortune we want. 1445

We struggled with enough troubles in the past.

You were called before, you gods, to hear my great

And unheeded pain. I should not fare badly always,

But go the right way. Give me one favor

And set me in good fortune forever. 1450

(MENELAUS, HELEN, and SERVANTS exit.)

CHORUS:

O swift Phoenician ship

Of Sidon, rowing, dear

To the waves of Nereus,

Leading choreographed dances

Of the dolphins, when the sea 1455

Is without a breeze,

And gray-eyed Pontus’ daughter

Galineia says:

“Let the sails hang down.

Forget the ocean winds. 1460

Take up your oars of fir,

O sailors, sailors,

Bringing Helen

To the well-harbored shores of Perseus’ home.”

Then, Helen, you might find 1465

The daughters of Leucippus

By the river waves of Pallas’

Temple, joining at last

Choruses or revels, night

Joys of Hyacinthus 1470

Whom Phoebus killed in the contest,

Hurling far the discus.

In the Spartan land,

That son of Zeus proclaimed

A day of sacrifice. 1475

The child you left home,

[Helen, greet]

Where the pine torches are not yet fired for her wedding.

Would that we might fly

Through air where Libyan

Cranes in formation will go, 1480

Leaving the winter rains,

Obedient to the oldest,

With his shepherd-like piping,

Who shrills as he flies over

The rainless plains 1485

And fertile lands.

Flocking with the racing clouds,

O long-neck birds,

Fly midway beneath the Pleiades

And Orion by night, 1490

Herald the news,

By the Eurotas,

That Menelaus took the city

Of Troy and shall come home.

Would that you might come 1495

Through air and ride down

Sky-tracks, O sons of Tyndareus,

Dwelling in heaven beneath

The shifting, flaming stars,

You twin saviors of Helen. 1500

Upon the green salt surge,

The thrashing waves,

And dark-gray sea,

Sending favoring gusts of winds,

From Zeus to sailors, 1505

Cast off the disgrace of a barbarian

Bed from Helen, your sister,

Punished for strife

Upon Mount Ida

Who never went to Troy at all, 1510

To towers built by Phoebus.

(THEOCLYMENUS enters followed by a MESSENGER.)

MESSENGER:

My lord, I’ve discovered the worst for our house.

Strange the misery you’ll soon hear from me.

THEOCLYMENUS:

What is it?

MESSENGER:

    Woo another woman.

Helen’s gone from the land. 1515

THEOCLYMENUS:

Taken by wings or treading feet?

MESSENGER:

Menelaus sailed off with her,

Who came himself announcing he had died.

THEOCLYMENUS:

A terrible message! What ship

Took her out of the country? I don’t believe it. 1520

MESSENGER:

The one you gave the foreigner. He went

And took your sailors. That’s the story.

THEOCLYMENUS:

How? I must know. I never thought

One man would overpower

The many sailors you brought. 1525

MESSENGER:

After she left the royal palace,

Zeus’ daughter set out for the sea.

Turning a graceful foot, she lamented with great skill.

Her husband was at her side—and not dead.

When we came to the dockyard enclosure, 1530

We started to launch the new Sidonian ship,

Fitted out for fifty benches and oars,

One task followed another. One man

Laid down the mast. Another the oars. Another

The oars arranged for hands. The white sails 1535

Were placed. The rudders let down by ropes.

During this work, the Greek men,

Menelaus’ shipmates, dressed in shipwreck rags,

Handsome men but filthy to see,

Were on the lookout for this and came to the shore. 1540

Seeing them there, the son of Atreus, bringing

Out his treacherous lament, addressed them:

“Poor wretches, how and from what Greek boat

Do you come, shattering your ship?

Help us bury the destroyed son of Atreus, 1545

Whom Tyndareus’ daughter honors with a cenotaph,

He being far from here.” They wept false tears

And went into the ship carrying offerings

For Menelaus. We were suspicious and spoke

To each other of the great number 1550

Of additional passengers. Nevertheless we obeyed

Your commands. By ordering the stranger

To run the ship, you ruined everything.

We set the rest, being light, in the ship easily.

But the bull did not want to set his foot 1555

Straight forward along the gangway.

He bellowed out, rolling his eyes,

Arching his back, and looking along his horn,

Keeping us from touching him. Helen’s husband

called, “O sackers of Troy city, come 1560

Won’t you lift the bull’s bulk, according

To Greek custom, on your sturdy shoulders

And heave him into the prow”—he took his sword

In his hand—“a sacrifice for the dead man?”

At his order, they came and hove up the bull, 1565

Carried it, and set it on the deck.

Patting the neck and forehead of the horse,

Menelaus persuaded it to enter the ship.

Finally, when the boat was full,

After gracing the ladder with her beautiful ankles, 1570

Helen sat in the middle of the quarterdeck—

And he who was dead only in words.

Others sat in pairs, equally

Starboard and port, holding swords

Concealed beneath their cloaks, and the waves filled 1575

With our voices echoing the boatswain’s calls.

When we were not too far from the land,

Or too near, the helmsman asked,

“Still farther, stranger? Is this good?

Shall we row on? You’re in charge.” 1580

He answered, “Far enough.” Seizing his sword,

He walked to the prow and stood by the sacrificial

Bull. Making no mention of the dead,

He cut the throat and prayed, “O Poseidon,

Dwelling in the sea, and Nereus’ holy daughters, 1585

Bring me and my wife to Nauplia’s shores,

Safe out of this land.” Streams of blood spouted

Into the waves propitiously for the stranger.

Someone said, “There’s treachery aboard.

Let’s sail back. Order us to starboard! 1590

Turn the rudder!” Standing at the dead bull,

Atreus’ son shouted to his shipmates,

“Why do you hesitate, flower of Greece,

To slaughter, murder the barbarians and toss

Them from the ship to the waves?” The boatswain 1595

Called the opposite command to your sailors:

“Come on! Will someone not take up a spar for a spear;

Another shatter the benches; someone rip the oar

From its pin; and bloody the heads of the warring strangers?”

All sprang up. These holding ship’s 1600

Spars in their hands; those swords.

The ship flowed with blood. From the stern,

Helen urged them on: “Where is your Trojan glory?

Show it to the barbarians.” In battle heat

They fell. Some rose up. You could see 1605

Others lying dead. Menelaus in arms,

Spying where his men were harassed,

Pressed on with his sword in his right hand.

So your men dove overboard. He cleared

The oar seats of your sailors. He went 1610

To the helmsman and told him to steer to Greece.

They stepped the mast. Favorable winds came.

They went from the country. To escape death,

I let myself down by the anchor into the sea.

A fisherman picked me up exhausted 1615

And put me on shore to announce

The news to you. There is nothing more useful

To mortals than prudent distrust.

CHORUS:

My lord, I wouldn’t have expected Menelaus

To escape your notice and mine, right here. 1620

THEOCLYMENUS:

O miserable me, taken in by female treachery.

My bride has escaped me. If the ship could be overtaken,

I would make every effort to take the foreigners.

Now I shall punish my betrayer of a sister,

She, seeing Menelaus in the palace, didn’t tell me. 1625

She won’t delude another man with her prophecies.

CHORUS LEADER:

You, where are you rushing, my lord, to what murder?

THEOCLYMENUS:

Where justice calls me. Move out of the way!

CHORUS LEADER:

I shall not let go of your robe. You’re heading for great trouble.

THEOCLYMENUS:

What! A slave, you rule your master?

CHORUS LEADER:

I know best. 1630

THEOCLYMENUS:

Not for me, if you don’t let me . . .

CHORUS LEADER:

—No, I won’t let you—       

THEOCLYMENUS:

Kill a most vile sister . . .

CHORUS LEADER:

—No, the holiest of all—

THEOCLYMENUS:

Who betrayed me . . .

CHORUS LEADER:

—beautiful betrayal, doing justice—

THEOCLYMENUS:

Giving my bride to another . . .

CHORUS LEADER:

—to her more rightful guardian.—       

THEOCLYMENUS:

Who is the guardian of my property?

CHORUS LEADER:

He who took her from her father. 1635

THEOCLYMENUS:

Chance gave her to me . . .

CHORUS LEADER:

and necessity took her away.             

THEOCLYMENUS:

It is not right that you judge mine.

CHORUS LEADER:

It is if I speak better.             

THEOCLYMENUS:

I’m ruled then, not the ruler.

CHORUS LEADER:

Ruler to do right, not what is unjust.           

THEOCLYMENUS:

You seem to love death.

CHORUS LEADER:

Kill me. You won’t kill

Your sister, if I can help it. It is a most glorious death 1640

For a noble slave to die for his mistress.

(The Dioscuri, CASTOR and POLYDEUCES, enter above on the theater crane.)

CASTOR:

Cease your anger. You’ve gone wrong,

Theoclymenus, lord of the land. We, the two

Dioscuri, call, whom Leda bore

With Helen, who has fled your palace. 1645

You are angry about a marriage not destined for you.

Nor was the daughter of the Nereid goddess,

Your sister, Theonoe, unjust to you. She honored

The gods’ will and her father’s just commands.

It was fated that woman dwell continually 1650

In your palace until the present time.

But no more, since Troy’s foundations are thrown

Down and her name belongs to the gods.

She must be reunited in the same marriage,

Go home, and live with her husband. 1655

But keep your black sword from

Your sister. Know she acted wisely.

Long ago, we might have rescued Helen,

Since Zeus had made us gods,

Though less than fate and other gods, 1660

To whom these things seemed right.

I announce this to you my sister: Sail

With your husband. You’ll have favorable winds.

We, your saviors, your twin brothers,

Riding along the sea, will bring you home. 1665

When you have finished life’s course and reached the end,

You will be called a goddess [and share libations

With the Dioscuri] and shall have feasts

From men with us. Zeus wills it so.

Where Maia’s son first set you down, 1670

Taking you from Sparta in his heavenly course,

Stealing your body, lest Paris marry you,

I mean the guardian island stretched along Attica,

It will be called “Helen” forever among mortals,

Because it received you, stolen from home, 1675

For the wandering Menelaus, it is fated,

By the gods to live in the Islands of the Blest,

For the gods do not hate the wellborn,

And their pain is more than that of common men.

THEOCLYMENUS:

O sons of Leda and Zeus, I put aside 1680

My former quarrel with your sister.

Let her go home, if it is decreed by the gods.

No longer shall I try to kill Theonoe.

Know that you were born of the same blood

To a matchless and most chaste sister. 1685

Rejoice in Helen’s most noble soul—

Something not found in many women.

CHORUS:

The gods take many forms.

Many things the gods bring about unexpectedly.

What is expected is not accomplished. 1690

Gods discover unexpected ways.

So it turned out here.

    (All exit.)

Notes

1–63. Prologue (what precedes the introduction of the chorus. Aristotle, Poetics, 1452b19–20). 1–68. Helen’s song (monody).

1. Virgin. Kalliparthenoi, “with beautiful virgins” or “pure,” stresses one of the romance themes of the play: that Helen, unlike her phantom self who went to Troy with Paris, is still “virginal,” in the sense of “pure,” for Menelaus. Cf. lines 48, 59, 65, 794–801.

3. We now know that the flooding of the Nile was from heavy Ethiopian rains, not melting snow. Today dams control the water.

4. Proteus. The Old Man of the Sea, a shapeshifter and personification of nature (Odyssey 4.456–458). This magical figure prepares us for the story of the magical tale of Helen’s journey and her double, as does the setting in faraway Egypt and the invocation of Homer’s more romantic epic.

5. Pharos. A rocky island, north of Egypt.

9–10. The lines are thought partly spurious. Theoclymenus, “god-famed,” is the name of a seer in the Odyssey.

13. Theonoe. “She knows the things of the gods.” An idea essential for the plot.

16–48. Helen’s need to explain the alternate story to the audience implies that Stesichorus’ version was less well known than Homer’s version. See the introduction. Note that the pursuit of beauty is a theme in this play as well as in the original tale and, in a wider sense, throughout ancient Greek culture. Helen also reveals doubts about tales of the gods.

41. mightiest man in Greece. Achilles.

44. Hermes. The messenger god.

65. Suppliancy tries to balance heroic force in the Greek world and has the support of Zeus Heketesios (“Of the Suppliants”) (Adkins, Merit, 65, 80).

68. Teucer. Rejected by his father for not avenging the death of his brother, Ajax, at Troy, Teucer is searching for a new home, a variation of the return story (nostos) of Menelaus and of Odysseus.

69. Plutus. God of wealth.

83–142. The dialogue shifts from verse paragraphs to an exchange of one-liners (stichomythia) that heightens the drama.

99. Euripides is the first to mention that Achilles was Helen’s suitor once.

109. Phrygians. Trojans.

110. Achaeans. Greeks.

124. That is, “Neither in the territory of Sparta nor in Sparta itself, where the Eurotas flows.”

128. The gods punished the Greeks for atrocities at Troy by scattering the returning fleet with a storm (e.g., Trojan Women, 78–85).

137. Tyndareus’ sons. The Dioscuri, Castor and Polydeuces, divine brothers of Helen. Both appear at the end of the play, though only Castor speaks.

164–252. Parodos. Entrance of the Chorus. 167–178: Strophe A. 179–190: Antistrophe A. 191–210: Strophe B. 211–228: Antistrophe B. 229–251: Epode. Teucer’s situation and news of Troy’s fall and aftermath stir Helen to call upon underworld goddesses for inspiration for her lament, while the chorus feared Helen was being raped by Theoclymenus. Helen and the chorus shift the plane of the action to backstory, intensifying the atmosphere of menace at the opening of the play.

169. Sirens. Death goddesses, whose mermaid song lures mariners away from their missions (Odyssey 12.39–46). Also earthly companions of Persephone (see below) who were changed into rocks in the sea, hence their plangent song.

175. Persephone. Carried off by Hades, Persephone (Proserpina) became a goddess of the underworld. Cf. Helen’s abduction and later deification. This reference is expanded in 1301–1352.

190. Pan. God of flocks and shepherds and nature itself.

228. bronze-housed goddess. Athena. She had a temple of bronze on the acropolis in Sparta.

229–232. The war originated with Paris’ voyage to Sparta. The cutting down of trees to build ships is often seen as the beginning of war, and hence evil (cf. Iliad 5.63). The pine sap oozes like tears for the destruction the tree will bring to Troy.

239. Danaans. Greeks.

244. Son of Maia. Hermes.

253–514. First Episode.

262. An old tradition claims that Euripides was once a painter (Barlow, Imagery, 15).

264–266. As a shame culture, rather than a guilt culture, the heroic world cultivated reputation.

276. The play invokes the Homeric world for an audience in the later world of the city-state (polis). The urban democratic antipathy to monarchy is evident here.

283. My daughter. Hermione, daughter of Helen and Menelaus.

295. barbarian. Ancient Greeks saw themselves as superior to other races, like the Medes and Persians, who were considered “barbarians,” “speaking gibberish” (“bar”-“bar”-ians).

330–385. Lyric interlude between Helen and chorus.

349. Eurotas. River near Sparta.

369. Scamander. River near Troy.

375–380. Callisto. Callisto (“most beautiful”) was seduced by Zeus and transformed into a bear, hence losing human consciousness. She is the constellation the Great Bear (Big Dipper). The theme of sexuality and violation continues.

381. Artemis. Goddess of chastity and the hunt.

382. Merops’ Titan daughter. Cos? If so, the Aegean island bears her name.

386–387. Pelops. Oenomaus. Pelops was the grandfather of Menelaus and Agamemnon. At Pisa (near Olympia), he beat Oenomaus in a chariot race by bribing and won Hippodamia, his daughter, for his bride. Pelops’ father, Tantalus, boiled him, cut him up, and fed him to the gods to test their omniscience. He was later restored to life. The Peloponessus, “Pelops’ island,” is named after him.

421–424. Euripides’ lowering of Homeric heroes by introducing them in rags is mocked by Aeschylus, tragedian of the high style, in Aristophanes’ Frogs (841–842). Euripides’ more sophisticated urban audience is capable of a less admiring attitude toward the heroic age. Note the humorous elements in the scene later between Theoclymenus’ doorkeeper and Menelaus, as well as the somewhat bombastic swagger of Menelaus here, revealing a defensive hero. In Egypt, as in classical Athens, Menelaus’ stature has been somewhat reduced. As we know, and he does not, he has also been duped by Hera. The mistaken identity theme is a standard comic device. One can hardly imagine Homer’s Menelaus in this scene.

474. Lacedaemon. Sparta.

515–527. Epiparodos: Reentry of the chorus. A highly variable astrophic lyric that momentarily lessens the tension.

528–1106. Second Episode.

544. bacchante. Ecstatic follower of Dionysos.

569–570. Hecate. An earth goddess associated with death, the underworld, and demons. She was blended with Enodia, mentioned in the Greek text by Helen, a goddess of crossroads and dreams. More phantoms.

625–697. A lyric duet (amoibaion) in which Menelaus’ lines mostly follow the conversational iambic trimeters of the dialogue, but Helen’s often veer into contrasting lyric meters (iambic and the ecstatic dochmiac, ˘ — —˘ —).

658–659. Idaean/City. Troy, near Mount Ida.

680–681. The lines are “dropped” or split between the actors for a change in rhythm (antilabé ).

713–719. Conventional wisdom. The unreliability of fate and the gods suggests a doubtful outcome for the play. Cf. lines 745–757. Note Euripides’ sympathy for slaves as well as women.

749. Calchas. Greek seer.

751. Helenus. Trojan seer and son of Priam.

767. Nauplius. Nauplius’ son, Palamedes, exposed Odysseus’ ruse of madness to avoid going to the Trojan War and was killed by the Greeks in a plot laid by Odysseus. After a storm scattered the Greek fleet returning to Greece, Nauplius got vengeance by lighting false beacons on Euboea and wrecked Greek ships (in the Cypria). See line 128 and its note.

769. The lookout of Perseus. Western end of the Nile delta where the hero Perseus rescued Andromeda from a sea monster.

821. Theonoe = “she knows the things of the gods.” Cf. note to 13.

849. Nestor. Old hero in the Iliad.

894–943. A rhesis (set speech) reminiscent of law courts. Poetry and oratory were closely connected in ancient Greece.

1107–1164. First Stasimon (Choral Ode). 1107–1121: Strophe A. 1122– 1136: Antistrophe A. 1137–1150: Strophe B. 1151–1164: Antistrophe B. The chorus broadens the action with mythological and historical referents outside the play itself.

1110. nightingale. Philomela was raped by Tereus, the husband of her sister, Procne. Tereus cut out her tongue and imprisoned her in the wilds of Thrace, but she wove a tapestry of what happened and sent it to Procne. Procne killed her child, Itys, and fed him to his father Tereus. When Tereus pursued the women, the gods changed them into birds: Tereus became a hawk, Procne a swallow, and Philomela a nightingale. There are slightly variant versions of the tale. The nightingale’s cry is a high-pitched frenzy followed by a long, low lamenting note, imitative of the violence and its aftermath. Such references keep the threat of rape in the mind of the audience and also the serious consequences if Helen’s plan fails.

1126. Nauplius. See note to 767.

1165–1300. Third Episode.

1201. The first of several double entendres, e.g., 1205, 1215, 1225.

1301–1368. Second Stasimon. 1301–1318: Strophe A. 1319–1337: Antistrophe B. 1338–1352: Strophe B. 1353–1368: Antistrophe B. The kidnapped Helen invokes the tale of Persephone again (cf. note to 175).

1301–1368. The “Mountain Mother Ode.” Cybele, the Great Mother, is blended here with Demeter (Deo) as the mother of Persephone, carried off by Hades to the underworld. In revenge, she neglects the crops she cares for and mankind starves. To console her, she is given the flute and joins in the blended rites of Dionysos and Aphrodite.

1312. Line corrupt. Conjecture added.

1317. Line corrupt. Conjecture added.

1340. Stygian. Hellish.

1341. Graces. Charites, goddesses of poetry and song, often associated with the muses.

1353–1368. The story of Helen’s neglect of the rites of Cybele/Dionysos through the admiration for her own beauty is found only here, though the treatment suggests a well-known myth. Part of her misery in Egypt is the result of this neglect. Note the contrast with Cybele’s acceptance of Bacchic rites (1349–1352).

1358. fawn skin. Worn by the followers of Dionysos.

1360–1361. Thyrsus. The fennel reed stuffed with Ivy at the top, carried by Dionysos’ bacchants as a wand.

1362. the bull-roar’s circling wood. The rhombus, a cult instrument of wood, whirled on a string to make a frightening roar.

1364. Bromius. Dionysos, the “roaring” god.

1366–1368. Highly disputed lines.

1369–1450. Fourth Episode.

1412. Sidonian. A city in Phoenicia, Sidon, constructed the best ships.

1451–1511. Third Stasimon. 1451–1464: Strophe A. 1465–1477: Antistrophe A. 1478–1494: Strophe B. 1495–1511: Antistrophe B. Perhaps inspired by Helen’s suggestion that the Greek women too might return to Greece (1389), the chorus foresees and celebrates the voyage of Helen and Menelaus and themselves to Greece.

1457. Galineia. = “Calm.” A sea goddess.

1464. Perseus’ home. Perseus founded Mycenae, near Sparta.

1466. The daughters of Leucippus. Phoebe and Hilaeira. The wives of the Dioscuri, Castor and Polydeuces. Euripides invokes the cult of the Leucippides in Sparta that was like that of Helen.

1467. Pallas.’ Athena’s.

1470. Hyacinthus. A boy loved by Apollo (Phoebus [1471]) but accidently killed by him in a discus throw. The object of a Spartan cult.

1477. Lacuna and conjecture.

1497. sons of Tyndareus. The Dioscuri, Castor and Polydeuces, who appear shortly in the play.

1512–1692. Exodos.

1512–1618. As often, a messenger arrives to fill in the action offstage and to offer another point of view from the characters or the chorus. In this case it is a soldier, who changes the tone to Homeric epic, while at the same time criticizing Theoclymenus’ actions.

1535. Text uncertain at beginning of the line.

1541. son of Atreus. Menelaus.

1556–1566. The bull’s recalcitrance is an evil omen for the sailor/narrator. 1586. Nauplia’s shores. Port near Sparta.

1621–1641. Shift to (double) Greek trochaic tetrameters. —˘—˘—˘ —˘ —˘ —˘ —˘ —˘ . Longer lines. Falling rhythm.

1630–1639. More antilabé, or “dropped” lines.

1642. The deus ex machina (god from a machine—i.e., the crane) that enters the play has given us the literary term to ending a play externally. In this case, the Dioscuri carry out the will of the gods and the insights of Theonoe, though Helen and Menelaus had to work out the means of their delivery themselves, a combination of Odyssean trickery and Achillean force.

1667–1668. Partly spurious lines.

1673–1674. The island now called Makronissos was named Helen. (Cf. introduction.)

1688–1692. The play ends with a sense that benevolent gods provide for us in the world. But the final choral song says, as often, only that the gods bring about the unexpected. But what about the Greek women of the chorus left in Egypt (cf. line 1389)? Do we assume their return? And what of other plays of Euripides. Trojan Women? Hecuba? The gods interfere with human life, saving some, destroying others.