HECUBA

 

Introduction

Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord

Romans 12:19

Revenge triumphs over death

Francis Bacon, “Of Death”

Literature and law have often been at odds over the concept of revenge. Indeed, revenge is a crux within the field of law, too. Often families feel that the idea of punishment only as a deterrent does not bring justice, while law usually holds that punishment belongs to the state. Recently, a father in Texas beat a rapist to death on the spot for attacking his nine-year-old daughter. He was not even charged, for no jury would convict him. In ancient Greece, revenge was still more acceptable, sometimes even a duty (Mossman, Wild Justice, 169). Literature has frequently presented, and sometimes satisfied, this thirst for blood vengeance, from Achilles’ revenge against his Greek allies and Odysseus’ slaughter of the suitors, to Hamlet and to films like Taxi Driver. While Aeschylus’ Oresteia commemorated a shift from heroic revenge to law, breaking the circle of vengeance, Euripides, in his Medea and Hecuba, continued to dramatize and complicate the act of revenge. These and other Greek revenge plays influenced Shakespeare and many others. Often, as in Euripides, it is women who turn to blood law (McHardy, Revenge, 37–42). Even today.

As victim, Hecuba is the mater dolorosa of classical literature, but, in this play, she turns into la mère sauvage of unmitigated violence in a subtle and forceful tragedy that examines deeply the roots of hatred and revenge. Hecuba’s city was destroyed after her son, Paris, carried off Helen from Sparta to Troy. Ten years of war led to Odysseus’ ruse of the wooden horse, the slaughter of the Trojan men, and the enslavement of the women and children. Hecuba survives the deaths of her husband, children, and city, to suffer on the Greek stage in this play that bears her name and in Trojan Women. The two plays represent the passive and active sides of her ordeal. In Hecuba, she loses her daughter Polyxena, and discovers her dead son Polydorus. The army kills Polyxena, but a tyrant, Polymestor, kills her son, and Hecuba plots revenge. Her passive suffering in the play drives her active revenge in the second half and perhaps her degeneration into the mad dog she becomes in legend (cf. Cicero, Tusculan Disputations, 3.63.13).The story is set in Homeric times but is viewed by Greeks of the later city-state. Her revenge presents a dilemma to the audience: Is her revenge justified? Does she go too far? Euripidean characters often go too far (e.g., Dionysos in the Bacchae and Medea). Euripides stirs up in his audience the desire for revenge at the same time that he questions its validity from a more modern point of view. Ultimately, the viewer must decide—or not.

For some critics, the diptych structure of the play is problematic, showing the degeneration of the Hecuba from the first half of the play. (For various reactions and references, see the Gregory edition, xxxii–xxxiiii.) We must keep in mind that excessive revenge is part of literary legend, as well as ancient and modern psychology and of the victim/avenger plot itself. As in the Hecuba, the violent myth of Philomela, the nightingale, also takes place in Thrace, a similarity that perhaps suggests to Hecuba her comparison of her daughter’s pending atrocity to Philomela’s (338). In the myth, Tereus, King of Thrace, rapes his sister-in-law, Philomela, cuts out her tongue, and walls her up in a castle in the wilderness. She weaves a tapestry, exposing Tereus’ crime, and sends it to her sister, Procne. Procne, Tereus’ wife, kills her and Tereus’ child, Itys, and feeds him to her husband and reveals to him her revenge. Tereus pursues the two women, but the gods transform them into birds: Tereus into the first hawk, Procne into the first swallow, and Philomela into the first nightingale (the species varies a little in different versions). The myth has the archetypal pattern of victim (or victims) and excessive revenge, as in this play, as in Medea’s revenge on Jason, Atreus’ revenge on Thyestes, and Dionysos’ revenge on Pentheus. Later renditions of the betrayal of Polydorus occur in Vergil, Aeneid (3.22–68), and Ovid, Metamorphoses (13.439–575).

Hecuba was perhaps performed in 424 BC. Athens’ reestablishment of the Delian festivals in 426 may be referred to in the play (458–465) and helps to date the Hecuba. The Polyxena story may have come from a lost Polyxena by Sophocles, as an ancient scholiast tells us in his commentary on the first line. The tale also appears in Sack of Troy in the Epic Cycle, and in poems by Ibycus, Simonides, and Stesichorus. In these sources, Achilles’ ghost demands the sacrifice of Polyxena. The second part of the play, Hecuba’s revenge and “trial,” could have its source in Thracian legend or be the creation of Euripides himself.

The drama occurs in Thrace, near the Hellespont, for Greeks a barbarian and barbarous land at a time when there was no law court, and random murder, rape, and outrage were the inevitable outcome of the long Trojan War. The setting and situation challenge Greek and human values. Achilles’ ghost demands the sacrifice of Polyxena for what he has done in battle for the Greeks. Hecuba asks Odysseus to save her because he owes her a favor for saving his life during the war. Odysseus refuses. Polyxena replies that death is better than the slavery she faces. Polymestor violates the sacred bond of host and guest when he kills the young Polydorus for the gold he carries. Priam had sent his son away to save him from the war and carry on his line. Agamemnon must judge the case between Hecuba and Polymestor and admits its difficulty. What are valid bonds and claims? A desperate mother turns to excessive revenge. What values are just and what values remain when society is destroyed? The play ends with Agamemnon’s sigh of understated relief at leaving this vexed case to return to the ease of Greek civilization:

Already I see the winds leading home.

May we have good sailing and see happily

Our homes, setting aside this trouble. (1290–1292)

Do the favoring winds suggest the approval of the gods for Hecuba’s actions (Gregory edition, xxi)?

A series of images of falling reinforces the action. Falling is hardly an unusual image in Greek literature, but here falling is extended in more complex, consistent, and climactic ways. The ghost of Polydorus speaks of “falling” (50) into his mother’s arms when she discovers the body. When Hecuba enters, she is visibly on the verge of toppling like her city, queen of a fallen kingdom. She says of herself:

Bring the old lady, my friends, out front.

Bring and prop up your fellow slave,

Trojan women, before you—a queen!

Grasp, carry, send, raise,

Grab my old hand, too.

Leaning on the curved staff

Of your arm, I shall speed my slow steps

Setting one foot before the other. (60–67)

She does not collapse but falls deliberately at Odysseus’ knees in supplication and asks her daughter Polyxena to do the same (339), but she refuses. Odysseus threatens to drag Polyxena off, and Polyxena pleads with her aged mother not to let herself be thrown down (405–406). Hecuba finally falls in a faint (439–443). In contrast, Talthybius, who comes and raises up Hecuba, relates that the dying Polyxena threw herself on Achilles’ tomb, chastely covering herself (569–570).

The chorus sings that Paris cut down the pine (made into a ship to carry off Helen and bring down Troy) (631–632). Then the fallen body of Polydorus is brought in. Hecuba exclaims:

Disaster falls upon disaster. (690)

She then contemplates falling again as a suppliant, this time at the feet of Agamemnon (737–738). She finally resolves to do it (752–753). Unlike in the former scene with Odysseus, she asks not for mercy but for revenge. The chorus sings a song of the fall of Troy (901–951). Then Hecuba, the personification of the fallen city, tells Polymestor that she is ashamed to be seen “fallen in this misfortune” (971). The chorus assures Polymestor:

Like someone falling into a harborless sea,

You shall fall far short of your heart’s desire. (1025–1026)

These images culminate in the ruined Polymestor’s entrance like an animal, thrown down from human status, to all fours. It is not Hecuba who totters now. She has grown strong with the satisfactions of her revenge. But Polymestor is in extremis:

What torture! Where go? Where stand? Where put in?

Shall I take the way of a four-foot beast

Of the mountains, on my hands tracking some quarry,

This way, turning that way,

Longing to take the man-murdering Trojan women. (1057–1061)

Polymestor counters that Hecuba will fall, too, in the form of a dog from a ships’ mast to her death (1261, 1265). But for Hecuba, revenge means more to her than her fall to death, as she replies in matter-of-fact, blunt, but steadfast, words:

No matter, since you paid me back. (1274)

Note on the Greek Text

Primarily, I have followed the Oxford Classical Text of James Diggle, Euripidis Fabulae, I (1984). (Line numbering corresponds to Diggle’s text, not to my translation.) I have also used the following editions:

G. Murray, Euripides, Euripidis Fabulae, I (Oxford: Oxford University Press, 1902).

W. S. Hadley, Euripides, The Hecuba of Euripides (Cambridge: Cambridge University Press, 1894), with commentary.

M. Tierney, Euripides, Hecuba (Bristol: Bristol Classical Press, 1979), with commentary.

C. Collard, Euripides, Hecuba (Warminster: Aris & Phillips, 1991), with commentary.

D. Kovacs, Euripides, II, Children of Heracles, Hippolytus, Andromache, Hecuba (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1995).

J. Gregory, Euripides, Hecuba (Atlanta: Scholars Press, 1999), with commentary.

List of Characters

GHOST OF POLYDORUS, son of Hecuba

HECUBA, Queen of Troy

CHORUS of Captive Trojan Women

POLYXENA, daughter of Hecuba

ODYSSEUS, King of Ithaca

TALTHYBIUS, a herald

FEMALE SERVANT to Hecuba

AGAMEMNON, King of Mycenae

POLYMESTOR, King of Thrace

TWO SONS of Polymestor (silent parts)

(The play takes place in northern Greece in Thrace across the Hellespont from Troy. The stage building is the tent of Agamemnon. One side entrance leads to the sea; the other to the rest of the Greek camp. The GHOST OF POLYDORUS appears on the roof of the stage building.)

GHOST OF POLYDORUS:

Leaving the depths of the dead and the gates

Of shadow, where Hades settled, far from the gods,

I, Polydorus, come, child of Hecuba, Cisseus’ daughter.

My father Priam, when our Phrygian city

Was in danger of falling to the Greek spear, 5

Feared for my life and smuggled me out of Troy

To Polymestor’s house in foreign Thrace

Where he cultivates the fertile Chersonean plateau

And forces his horse-loving people to rejoice in his power.

My father sent with me a cache of gold 10

So, if the walls of Troy fell,

His living children would not starve.

Because I was Priam’s youngest, he transported me

Out of the country, neither to bear a shield

Nor a spear, for my arm was young. 15

While the boundary stones stayed upright

And the Trojan towers unbroken

And brother Hector triumphed with his spear,

I grew strong under my Thracian father’s

Nurturing, like some young shoot—all for misery! 20

When Troy and Hector’s soul were destroyed,

The family hearth uprooted, and father

Fallen before the god-built altar,

Jugular split by the bloody child of Achilles,

Then my father’s friend murdered me for gold 25

And plunged me into the swell of the sea,

So he might keep the gold in his house.

I lay on the beaches and in the roiling sea,

Back and forth in the running track of the waves,

Unwept, unburied. Now I dart above Hecuba, 30

My dear mother, abandoning my body,

Floating now for the third day,

The same three days my ruined mother

Is here in the Chersonese from Troy.

In spite of their ships, the Greeks 35

Idle on the Thracian shore. Peleus’ son,

Achilles, appeared above his tomb

And held back the whole army

Even those piloting the ships home.

He asked for my sister Polyxena, 40

as his own victim to honor his tomb.

And it shall be done. Nor shall he

Be without gifts from his friends. Fate

Leads my sister to death this day.

My mother shall look upon two children’s 45

Corpses, mine and my wretched sister’s.

To bury me and my suffering, I shall appear

Before the feet of a slave girl in the waves.

I have prayed to the powers below for a tomb

And to fall into my mother’s hands. 50

The very thing that will happen.

Now I shall get out of Hecuba’s way.

She walks out from Agamemnon’s tent,

Fearing her dream vision of me.

—What misery!—

O mother, you who see a slave’s day 55

After a king’s house, how horribly you fare

As you once fared well. Some god

Wrecks you, balancing former fortune.

(GHOST OF POLYDORUS exits.)

(HECUBA enters.)

HECUBA:

Bring the old lady, my friends, out front. 60

Bring and prop up your fellow slave,

Trojan women, before you—a queen!

Grasp, carry, send, raise,

Grab my old hand, too.

Leaning on the curved staff 65

Of your arm, I shall speed my slow steps

Setting one foot before the other.

O lightning of Zeus, darkness of night,

Why am I shaken in the dark

By fearful phantoms? O revered Earth, 70

Mother of black-winged dreams,

I drive off a fearful apparition of the night

In which I learned in a dream about my child

Who was saved in Thrace

And my dear daughter Polyxena. 75

O deities of earth, save my child

Who, lone anchor of our house, 80

Lives in snowy Thrace

Under the guardianship of a fatherly friend.

Something new shall come to pass,

Some mournful song for those in mourning.

Never has my heart so relentlessly 85

Shivered, so feared.

Where may I see the divine soul of Helenus,

My women, and see Cassandra,

So they may interpret my dreams?

I saw in the bloody maw of a wolf a spotted deer 90

Slaughtered, snatched from my knees.

And this further terror:

Above the top of his tomb came

The ghost of the head of Achilles. He asked

For some present from the suffering Trojans. 95

Gods, send this ghost away, far far away

From my child, I beg you.

(CHORUS enters.)

CHORUS:

Hecuba, I have slipped out to you quickly

Leaving my master’s tent,

Forced there as a slave 100

Driven far from the Trojan

City at spear point,

Hunted down by the Achaean spear.

I bring no relief for your sorrow,

Distraught by the weight of bad news, 105

A herald, grieving for you, lady.

It is said to be decreed in the full assembly

Of the Achaeans that your daughter

Be made a victim to Achilles. As you know

He appeared above his tomb with golden weapons 110

And held back the seafaring ships

That billowed their sails to the forestays.

He shouted out: “Where, Danaans,

Are you going without setting a gift of honor

On my tomb?” 115

Waves of great strife clashed:

Opinion split the warrior force

Of the Greeks in two: whether it seemed best

To give the tomb a victim, or not.

Urging what’s right for you, 120

Agamemnon was faithful to the bed

Of your bacchic daughter Cassandra.

But the sons of Theseus, the double branches

Of Athens, both orators, spoke

And held one opinion: 125

To crown Achilles’ tomb

With fresh blood, and not, they said,

To value the bed of Cassandra

Above the spear of Achilles.

Strained words held equal weight 130

On both sides, until the wily liar,

The sweet crowd-pleaser,

Son of Laertes, persuaded the army

Not to insult the best of all the Danaans

Over the mere sacrificing of a slave. 135

Nor should anyone of the wasted dead

Standing in Persephone’s house say

The Danaans left the plains of Troy

Without thanking those Danaans

Who died for Greece. 140

Odysseus comes right now

To drag your child from your breasts,

To rip her from your old hands.

But go to the temples, go to the altars,

Sit suppliant at Agamemnon’s knees. 145

Summon the gods both of heaven and hell.

Either your prayers will keep

You from losing your unhappy child.

Or you must look on the girl

Falling before the tomb, 150

Her throat decked in gold

And pouring out a scarlet flood.

HECUBA:

Wretched, what shall I say?

What lament, what lament can I make, 155

Rotten from rotten old age,

Unbearable slavery

Unendurable? How I’m ruined.

Who defends me? What family,

What city? My husband gone. 160

My children gone.

Do I go this way or that?

Where shall I feel safe?

Where is the god or divinity to help me?

O my Trojan women, bringers of pain, 165

Bringers of pain,

You have devastated, devastated me.

For me, life in the daylight

Holds no more pleasure.

Worn-out feet, lead, lead 170

This old woman

To this tent. O child, O daughter

Of a most unhappy mother, come,

Come out of the tent. Hear

Your mother’s voice, child, so you may know 175

What, what I hear reported about your life.

(POLYXENA enters.)

POLYXENA:

Mother, mother, what are you shouting? What news

Do you bring, scaring me from the tent

Like a frighted bird?

HECUBA:

Ah, my child! 180

POLYXENA:

Why that cry? An evil omen for me.

HECUBA:

It’s for your life!

POLYXENA:

Speak out. Don’t keep it from me longer.

Your lament, mother,

Terrifies me. 185

HECUBA:

Child, a miserable mother’s child!

POLYXENA:

What news do you bring?

HECUBA:

By common consent, the Argives

Are determined to sacrifice you at the tomb

For Peleus’ son. 190

POLYXENA:

What do you mean, mother?

Explain such sad horrors,

Mother, explain it to me!

HECUBA:

I speak cursed words, child.

By vote of the Argives, a decree 195

goes out upon your life.

POLYXENA:

Suffering all, my wretched

Mother with a star-crossed life,

What more hateful

And unspeakable outrage 200

Has some deity brought you?

I’m your child no longer,

No longer the sad sharer of your hard age,

Your fellow slave.

Like a cub reared in the mountains 205

Or calf—O, poor us—

You shall see me carried off from your hands,

My throat cut, sent down to the darkness of earth

To hell. There with the dead

I shall bed down, wretched. 210

Mother, I weep for miserable you,

In all-out lament.

I don’t weep for my life,

An outrage and a ruin.

My death is the better fortune. 215

CHORUS:

Odysseus comes here in haste, Hecuba,

Signaling some news for you.

(ODYSSEUS enters.)

ODYSSEUS:

Woman, I think you know the army’s verdict

And the vote cast. However, I shall tell you:

It was decreed by the Achaeans to sacrifice your daughter, 220

Polyxena, at the tall mound of Achilles’ tomb.

They appointed me her guide and conductor.

The son of Achilles shall preside as performer

Of the sacrifice and as priest. You know

What’s to be done. Don’t let her be dragged by force, 225

Or you fight hand-to-hand with me.

Know your strength and how bad off you are.

You need to think wisely, even in disaster.

HECUBA:

My god! A great struggle appears here,

Full of groans and not empty of tears. 230

I did not die when I should have.

Zeus didn’t destroy me but nourishes

Poor me to see greater evils still.

If a slave may question a free man,

Without insult or torturing the heart, 235

I have the right to ask,

And you to listen to my questions.

ODYSSEUS:

You may. Ask. I’ll give you time.

HECUBA:

You know when you came as a spy to Troy,

A wreck in rags, and drops of blood 240

Trickled from your eyes?

ODYSSEUS:

Yes, it touched my heart deeply.

HECUBA:

Did Helen know you and tell me alone?

ODYSSEUS:

I remember I was in great danger.

HECUBA:

Humbly did you grasp my knees? 245

ODYSSEUS:

So much my hand went numb on your robe.

HECUBA:

What did you say, being my slave?

ODYSSEUS:

Many reasons not to die.

HECUBA:

Did I not save you and send you out of the land?

ODYSSEUS:

So I might see this sunlight. 250

HECUBA:

Have you not turned bad with this edict,

You who got from me what you say?

You do nothing good for us but all the evil you can.

Yours is a thankless generation, seeking

A demagogue’s honors. Be far from me, 255

You who don’t care about ruining your friends,

If you say something pleasing to the mob.

But with what wisdom did your leaders

Vote to murder this child?

The need to bring human sacrifice to the tomb 260

Where it is more fitting to kill oxen?

Or does Achilles, wishing to kill his killers,

Justly demand her death for his?

But she did him no wrong.

It is Helen he must demand for a tomb-sacrifice, 265

That woman destroyed him, brought him to Troy.

If a captive must be picked out to die

And be of superior beauty, that is not our lot.

Tydareus’ daughter is the most extraordinary beauty,

A doer of evil second to none of us. 270

I challenge the justice of this case.

But hear what you must pay me back.

You say you touched my hand

And this old cheek as a suppliant.

I, in return, touch yours. 275

So I demand this favor, and I supplicate you:

Don’t tear my child from my hands!

Don’t kill her! Enough of killing.

I rejoice in her and forget my troubles.

She is my soul’s image, making up for many things:

My city, my nurse, my cane, my leader of the way. 280

The powerful should not prevail when wrong.

Nor the lucky think they will do well always.

I was lucky once, but am no longer.

One day took all my prosperity from me. 285

I beg you by your beard, feel for me.

Go counsel the Achaean army

That killing women is wrong,

Women you didn’t kill at first,

But took from altars in pity. 290

Your law about bloodletting

Is the same for free men and for slaves.

Your honor will persuade them, even if you speak poorly.

The speech of dishonorable men

And honorable men does not have equal force. 295

CHORUS:

No nature is so hard that, hearing your cries

And the dirge of your great laments,

Would not drop a tear.

ODYSSEUS:

Hecuba, be instructed and in your anger don’t make

One speaking well an enemy in your heart. 300

I was fortunate then, and I am ready

To save your life. I won’t say otherwise.

But what I said in front of all, I won’t deny:

Troy being taken, give the army’s

First man your child, the sacrifice he demands. 305

Many cities suffer for this reason:

When someone is noble and aggressive,

He gets no more than the cowards.

To us, Achilles is worthy of honor, lady,

A man who died for Greece in the most beautiful way. 310

Is it not a disgrace if we treat him as a friend

When alive and mistreat him when he is dead?

So. What will someone say if the army

Gathers again and renews the struggles

Of war? Will we fight, or hold back, 315

When we see the dead unhonored?

When I am alive, if I have little

Day to day, all would be well.

I wish to know that my tomb

Will be honored. Gratitude at last. 320

If you say you suffer miserably, listen:

We have old women and men

Far more pitiable than you,

Brides deprived of the best bridegrooms.

Mount Ida’s dust covers their bodies. 325

Endure it! If we think wrongly to honor

The worthy, we deserve to be called stupid.

You barbarians don’t believe friends are friends

Or admire those who died heroically.

In this, Greece is fortunate, and you get 330

What you deserve for your ideas.

CHORUS:

Oh me! Slavery, always evil by nature,

Endures what is wrong, conquered by force.

HECUBA:

O daughter, my argument about your murder

Is thrown useless to the winds. 335

And you, if you have more power at all

Than your mother, hurry and hurl all your voice

Like the nightingale’s, that they take not your life.

Pitiably fall before Odysseus’ knees

And persuade him. You have your plea: 340

For he has children and so may pity your fate.

POLYXENA:

I see you hiding your right hand

Under your cloak, Odysseus, and turning

Your face away so I won’t touch your beard.

Be at ease. You’re free from my Zeus of the Suppliants. 345

I accept the favor of necessity

And the need to die. If I wish otherwise,

I appear a coward too in love with life.

Why should I live? My father was lord

Of all Phrygia. This was my birth. 350

Then I was raised with great hopes

To be a bride for a king, to cause no small competition

In marriage for him whose house and hearth I should come to.

Unfortunate, I was the mistress among the Idaean

Virgins and women, gazed upon by all, 355

Equal to gods, except in death.

First I’m a slave now. The unaccustomed

Name makes me want to die.

Then, I’ll get the brute heart

Of a master buying me for silver, 360

Me, the sister of Hector and many others,

Making me grind corn in their homes,

Forcing me to live wretched days,

Sweep the house, be set to weaving.

A slave bought somewhere will pollute 365

My bed, once worthy of kings.

No! I take the sunlight from my free eyes

And give my dead body to Hades.

Come, Odysseus, lead me to my end,

As for me I see no reason to hope 370

Or believe that I should ever fare well.

Mother, don’t block my way

In word or deed. Encourage me to die

Before disgraceful things, unworthy of me, happen.

Who is not accustomed to experience evil, 375

Endures it, but sets his neck in the yoke with pain.

Dying is luckier than living.

Not to live nobly is to suffer greatly.

CHORUS:

Wonderful is the stamped coin of those

Born noble, and the fame of high birth 380

Increases in those who are worthy.

HECUBA:

You spoke nobly, but in that nobility

Lies the outrage. If it is necessary

To honor Peleus’ son to keep free

Of blame, Odysseus, don’t kill her. 385

Take me and stab me before Achilles’ mound.

Don’t spare me. I gave birth to Paris

Who killed Thetis’ son with his bowstring.

ODYSSEUS:

Not you, old woman, Achilles’ ghost

Asked the Achaeans to kill her. 390

HECUBA:

But kill me with her.

There will be twice the drink of blood

For earth and corpse that he demanded.

ODYSSEUS:

Your daughter’s death is enough. No more

In addition. Would we didn’t have to do this. 395

HECUBA:

I must die with my daughter!

ODYSSEUS:

What? I didn’t know I had a master.

HECUBA:

I’ll cling to her like the ivy to the oak.

ODYSSEUS:

No, if you will be persuaded by the wiser.

HECUBA:

I won’t willingly give up this child. 400

ODYSSEUS:

But I won’t leave here without taking her.

POLYXENA:

Mother, listen. You, son of Laertes,

Indulge an angry parent a little.

And you, poor woman, don’t fight the strong.

Do you want them to throw you on the ground 405

And drag your old flesh by force,

Be shamed and torn by young arms?

You shall suffer these things. Don’t! You are above it.

Dearest mother, give me your sweet hand

And lay your cheek on mine. 410

For never again, now for the last time,

I look upon the light of the sun.

You have the end of my speeches.

Mother, my source of life, I’m dying.

HECUBA:

O daughter, in the light of life, I shall slave. 415

POLYXENA:

No marriage, no marriage song: I must die.

HECUBA:

Wretched you, child, and miserable me.

POLYXENA:

I shall lie in hell without you.

HECUBA:

O, what shall I do? How end my life?

POLYXENA:

I shall die a slave from a free father. 420

HECUBA:

And I, fifty children gone!

POLYXENA:

What shall I say to Hector and your aged husband?

HECUBA:

Say I’m the most miserable of all.

POLYXENA:

O breasts, breasts that nourished me sweetly!

HECUBA:

O miserable daughter of untimely death! 425

POLYXENA:

Farewell, mother, farewell, Cassandra.

HECUBA:

Others fare well, not me.

POLYXENA:

And to my brother, Polydorus, in horse-loving Thrace.

HECUBA:

If he lives. I doubt it. I’m doomed in everything.

POLYXENA:

He lives, and shall close your dead eyes. 430

HECUBA:

I am dead from disasters, before I die.

POLYXENA:

Odysseus, come wrap my head in my cloak.

Before I perish, my heart has melted

In my mother’s laments, and I dissolve in tears.

O sunlight, I can speak your name only 435

For the time I walk from here to

The sword and Achilles’ funeral pyre.

(POLYXENA and ODYSSEUS exit.)

HECUBA:

I’m fainting. My limbs give way. My daughter,

Touch and take your mother’s hand.

Don’t leave me childless. I am destroyed, my friends. 440

May I see Spartan Helen, sister of the Dioscuri,

Led off like that, for with her beautiful eyes

She most shamefully captivated prosperous Troy.

CHORUS:

Breeze, ocean breeze,

Sending swift sails 445

On the swell of stagnant water, where

Will you carry wretched me?

To slave in what man’s house,

A bought possession?

To the haven of a Doric land? 450

Or, to the Phthian land

Where the Apidanos, father

Of beautiful waters, makes sweet the plains?

 

Or island place, 455

Sending poor me

By the sweeping oars to painful rooms

Where the firstborn date palm rose

And laurel, sacred shoot,

So dear to Leto, 460

The glory of the son of Zeus?

Or with the Delian girls,

Will I praise the golden headband

And bow of the goddess Artemis? 465

Or in Athens

Embroider a saffron

robe, yoked colts,

Athena’s great chariot,

In skillful weave 470

On my flowery loom,

Or, how Zeus, the son

Of Kronos put to sleep

The Titan race with double lightning?

O my children, 475

My fathers and land

Destroyed by smoke,

A smoldering spear-prize

Of the Achaeans.

I am called a slave 480

In a foreign land,

Exchange my home for Europe,

And have a bed in hell with Hades.

(TALTHYBIUS enters.)

TALTHYBIUS:

Where would I find Hecuba, once

Queen of Ilium, Trojan women? 485

CHORUS:

This is she close by, her back to the ground,

Talthybius. She lies wrapped in her robe.

TALTHYBIUS:

O, Zeus, shall I say you watch over man,

Or possess this reputation for nothing,

Falsely seeming to be a race of gods, 490

While chance rules all in mortal affairs?

Was this not the queen of Phrygians rich in gold?

Not the wife of most prosperous Priam?

The whole city now depopulated by the spear,

And this old slave woman, childless, lies 495

Dirtying her cursed head with dust.

What sorrow! I’m an old man, like to die

Before some shameful fate trips me up.

Rise, miserable woman. From the ground

Lift your body, your all-white head. 500

HECUBA:

Leave off. Who won’t allow my body

To lie here? Who are you to move me grieving?

TALTHYBIUS:

I’ve come, Talthybius, officer of the Danaans.

Agamemnon sent me after you, my lady.

HECUBA:

O how I love you! You come to sacrifice 505

Me on the tomb by decree of the Achaeans?

How sweet your words! Take me quickly, old man.

TALTHYBIUS:

That you may bury your dead daughter

I have come to find you. The two sons of Atreus

And the Achaean people sent me. 510

HECUBA:

What will you say? You did not come

For my death but to declare bad news?

You are destroyed, child, snatched from your mother.

To you I am childless, poor me!

How did you end her life? Decently? 515

Or did you kill her outrageously, like an enemy,

Old man? Speak those hateful words.

TALTHYBIUS:

You want me to cry twice, lady,

Out of pity for your daughter. Telling the horror,

I shall drop tears, as when she was wrecked 520

At the tomb. The whole Achaean army was there

In full by the tomb for your child’s slaughter.

Achilles’ son took Polyxena by the hand,

Setting her on top of the mound. I was near.

Chosen young men followed to hold down 525

With their hands the leaping of your calf.

Taking a full, solid-gold cup in his hand,

Achilles’ son raised a libation

To his dead father. He signaled me

To proclaim silence to the whole Achaean army. 530

Standing beside them, I said,

“Be silent, Achaeans. Let the whole army

Be still.” I calmed the multitude.

He said, “O child of Peleus, my father,

Receive my soothing libations that bring 535

Up the dead. Come and drink

The pure, dark blood of a girl, which I

And the army give you. Favor us:

Let us loosen the sterns and ships’ cables

And all favorably return from Ilium 540

To come to our native land.”

So he spoke, and every soldier prayed.

Then grabbing the gold-chased sword by the handle,

He drew it from the sheath and nodded

To the chosen young men to take the virgin. 545

When she saw this, she gave out these words:

“O Argives, sackers of my city, I die

Willingly. Let no one hold my body.

I shall give my throat with all my heart.

Kill me free before the gods, 550

As I die, a free woman. Being a princess,

I am ashamed to be called a slave among the dead.”

The people roared approval, and Lord Agamemnon

Told the young men to let the virgin go.

[As soon as they heard his last word 555

Who held the highest power, they let her go.]

And when she heard the general’s words,

She took the robe at the top of the shoulder

And ripped it below the ribs by the navel,

Exposing her breasts and chest as gorgeous 560

As a statue. Setting her knees on the ground

She spoke the bravest words of all.

“There, strike this, young man, if you are eager

To strike my breast. If you need to strike

Below my neck, my throat is ready.” 565

And he, wishing, and unwishing, out of pity for the girl,

Cut her windpipe with the iron.

A spring gushed forth. Dying, she had, nevertheless,

The great foresight to fall chastely,

Hiding what should be hid from men’s eyes. 570

When the breath had left the deadly sacrifice,

The Argives had different tasks.

Some sprinkled leaves with their hands

On the dead girl. Others brought pine logs

And heaped up the pyre. Anyone not bringing 575

Something heard reproaches from a carrier,

“Are you standing there, you sluggard, not having a robe

Or ornament in your hands for the young woman?

Why are you not giving to this great heart

And exceptional soul.” I say such things about your dead child 580

And see that you are most blest with children

And the most cursed of women.

CHORUS:

Some horrible disaster of fate and the gods

Roils over Priam’s children and my city.

HECUBA:

O daughter, I don’t know what trouble to look at 585

Among so many. If I attend to one,

Another won’t let me, and some other grief

Calls me, a chain of evil after evil.

And now I can’t not grieve

Your calamity, wiping it from my heart. 590

But you take away much of my grief,

Proclaiming your high birth.

How strange,

If, by luck from the gods, bad earth bears

Good grain, and good, missing what it needs,

Yields bad fruit. But ever with men: 595

The bad are nothing other than bad,

And the noble noble, nor in misfortune

Do they corrupt their natures, but are good always.

Does birth or raising prevail?

Nevertheless, goodness can be nurtured 600

And learned well. If someone learns well, he knows

What is disgraceful by learning the standard of goodness.

The mind, of course, aims at these heights in vain.

Come tell this to the Argives:

Don’t touch my daughter, but keep the mob 605

From her. You know the crowd of soldiers

Is unruly and sailors more anarchy

Than fire: he is a coward who does nothing evil.

(TALTHYBIUS exits.)

(To a FEMALE SERVANT.)

You, old woman, take a basin,

Dip it and bring seawater here, 610

So I shall wash her with her final bath,

Virginal and married in death, married

And not, and lay her out, as is right. But how?

As well as I can—What can I do?—

Collecting ornaments from the war captives 615

Who sit with me in these soldiers’ quarters,

If anyone without their masters’ noticing,

Has something stolen from her own home.

(FEMALE SERVANT exits.)

O glorious house! O once fortunate home!

O Priam, most wonderfully endowed 620

With children, and I this old mother of children,

How we came to nothing, robbed of our pride!

Do we ride high indeed then,

One of us acclaimed for wealthy estates,

Another honored among the citizens? 625

These are nothings. Mere structures of thought

And brags of speech. That man fares best

To whom nothing evil happens day by day.

(HECUBA exits.)

CHORUS:

Disaster had to come to me,

Misery was in store, 630

When Alexandros first cut down

Idaean pine to sail

The ocean’s surge to Helen’s bed.

The golden light of the sun 635

Lighted up

The most beautiful of women.

The pain and necessity, greater

than the pain, surround me.

A widespread evil from one man’s folly 640

On the Simoin land,

Destruction and disaster came

From others. Strife was the shepherd’s

Judgment 645

On three goddesses on Ida

And war and murder, my home in ruins.

Some Spartan girl at home laments 650

With many tears beside the fine-flowing Eurotas,

And a mother of dead children

Sets her hands to her gray hair and rakes her cheeks, 655

Bloodying her nails with her tearing.

(FEMALE SERVANT enters with attendants carrying a body on a bier.)

FEMALE SERVANT:

Where is Hecuba, cursed in everything,

Conqueror of every race of man and woman

In sorrow? No one will dispute that crown. 660

CHORUS:

What is it, wretched woman with a wretched voice?

How announcements of my sorrows never sleep!

FEMALE SERVANT:

I bring Hecuba this sorrow. It is not easy

For mortal tongues to speak well in misery.

(HECUBA enters.)

CHORUS:

She happens to be leaving her tent, 665

Appearing in time for your news.

FEMALE SERVANT:

Lady, suffering more than I can say.

Dead, you still see the light,

Childless, man-less, city-less, a ruin.

HECUBA:

You say nothing new but taunt one who knows. 670

But why do you bring me Polyxena’s corpse,

Her tomb was decreed to be

The business of every Achaean hand?

FEMALE SERVANT (to herself):

She sees nothing, but laments Polyxena

To me and does not notice fresh disasters. 675

HECUBA:

Oh me! You are not bringing here

The bacchic body of the prophetess Cassandra?

FEMALE SERVANT:

She you cry for lives. You don’t lament

This dead man. Look on the body stripped.

See if this marvel is beyond belief! 680

HECUBA:

O sorrow! I see my dead child, Polydorus.

The Thracian saved him for me in his home.

I am wrecked by misfortune. I am no more.

O child, O child

I start the bacchic rite. 685

Just now learned

From a demon of destruction.

FEMALE SERVANT:

You perceive your child’s death, poor woman?

HECUBA:

I suffer the unbelievable, the unbelievable, the new and the new.

Disaster falls upon disaster. 690

No day shall ever pass

Without a tear, without a groan.

CHORUS:

We suffer, sad woman, terrible, terrible pain.

HECUBA:

O child, O child of a sad mother,

By what fate did you perish? By what destiny do you lie dead? 695

By what hand?

CHORUS:

I don’t know. I found him on the beach.

HECUBA:

A castaway, or victim of a bloody spear

Upon the sandy shore? 700

FEMALE SERVANT:

A sea wave took him from the water.

HECUBA:

O god, my god, I understand

That dream before my eyes

—The black-winged phantom

Did not delude me—That 705

I saw about you, child,

No longer in the light of Zeus.

CHORUS:

Who killed him? Can you read the dream?

HECUBA:

My host, my host, a Thracian knight, 710

Where his old father sent him secretly.

CHORUS:

What do you mean? He killed him for gold?

HECUBA:

Unspeakable, unnamable, beyond belief,

Unholy and unbearable! Where is the justice for the guest? 715

O most abominable of men. How you have torn

His flesh and with a sword of iron

Have slashed his limbs and had no pity on my child. 720

CHORUS:

Miserable lady, some god sets hard

Upon you, suffering everything.

But I see the figure of Lord Agamemnon.

So let us be silent, my friends. 725

(AGAMEMNON enters.)

AGAMEMNON:

Hecuba, why do you delay to bury

Your child in the tomb? Talthybius told me

You said no Greek should touch your daughter.

We agreed and did not touch her.

You waste time, which amazes me. 730

I came to take you away. Everything is done

Well there—if such a thing can be done well.

Wait! What dead Trojan do I see

By the tent? The clothes he wears

Tell me he’s no Greek. 735

HECUBA (to herself):

Wretched you—I mean myself—

Hecuba, what shall I do? Fall

At Agamemnon’s knees, or bear trouble in silence?

AGAMEMNON:

Why do you cry and turn your back to my face,

And not say what happened? Who is this? 740

HECUBA:

But if he thinks I’m a slave and enemy

And shoves me away, I’ll suffer.

AGAMEMNON:

I was not born a prophet, who, not

Hearing, shall divine your ways.

HECUBA:

Do I calculate more hostility 745

In this man’s mind than there is?

AGAMEMNON:

If you want me to know nothing

Of this, good. I want to hear nothing.

HECUBA:

I can’t avenge my children without him.

Why am I debating this? 750

I must risk it, whether I succeed, or not.

Agamemnon, I supplicate your knees

And beard and fortunate right hand.

AGAMEMNON:

What do you need? Is it not to set

Free your life? That’s easily done. 755

HECUBA:

Not at all. Avenging myself on evil men,

I would gladly slave my whole life.

AGAMEMNON:

What help do you want?

HECUBA:

Nothing that you imagine, my lord.

You see this corpse I cry for? 760

AGAMEMNON:

I do. But what it means I can’t tell.

HECUBA:

I bore him once, carried him in my womb.

AGAMEMNON:

Which child is it, poor woman?

HECUBA:

Not one of Priam’s sons who died at Troy.

AGAMEMNON:

You bore another son, my lady? 765

HECUBA:

For nothing, it seems. You see him.

AGAMEMNON:

Where was he when the city was destroyed?

HECUBA:

His father sent him away, dreading his death.

AGAMEMNON:

Where did he go, that single child of yours?

HECUBA:

To this country, where he was found dead. 770

AGAMEMNON:

To the man who rules this country, Polymestor?

HECUBA:

He was sent here, guardian of the cruelest gold.

AGAMEMNON:

Who, what evil fate brought his death?

HECUBA:

Who else? His Thracian host killed him.

AGAMEMNON:

The bastard, was he so in love with gold? 775

HECUBA:

Of course. When he knew the misfortune of the Trojans.

AGAMEMNON:

Where did you find him? Who brought the body?

HECUBA:

This woman, happening to be on the beach.

AGAMEMNON:

Searching for him, or laboring on her own?

HECUBA:

She went to get bathwater from the sea for Polyxena. 780

AGAMEMNON:

His host killed him, it seems, and threw him into the sea.

HECUBA:

Beaten by the sea, hacked by the sword.

AGAMEMNON:

Poor woman of immeasurable sorrow!

HECUBA:

Devastation, Agamemnon, and no misery not mine.

AGAMEMNON:

What agony! What woman born so luckless! 785

HECUBA:

None. Except Misfortune herself.

But for the reason I fall at your knees,

Listen. If I appear to suffer by divine law,

I am content. If not, be my avenger

On this most sacrilegious man and host, 790

Who, fearing no gods below or above,

Committed a most sacrilegious crime.

Often we shared a table, him first

In rank for hospitality among my guests.

So many obligations, such honor—and he kills my boy! 795

Beyond planning and killing him, he thought him

Unworthy of a grave and flung him into the sea.

I am a slave, and perhaps weak, but the gods

Are strong, and their laws stronger still.

Because of laws, we believe in gods, 800

And we live determining right and wrong.

It’s up to you, if the law will be corrupted,

And they go unpunished who murder guests

Or dare to plunder temples of the gods,

Then, there is no justice for men. 805

Believing such crimes a disgrace, avenge me.

Pity me. Stand back

Like a painter and view my sufferings,

A queen once, but now your slave;

Fortunate in children once, now old, and childless, too; 810

City-less, deserted, most miserable of mortals.

No, no, where are you turning your step?

You’ll do nothing, it seems. O my misery!

Why do we mortals labor for other knowledge

And search everything as we should, 815

But Persuasion, the queen of the arts,

We don’t struggle at all to learn well.

By paying a Sophist a fee, we could learn

How to get whatever we happen to want.

Why then should anyone hope to succeed? 820

I no longer have children, a ruin myself,

A spear-captive for dirty chores.

I see the smoke of my city leap up.

(Perhaps this part of my argument will prove useless:

Bringing in Aphrodite. Nevertheless, it must be said.) 825

My mantic daughter lies by your side,

Whom the Phrygians call Cassandra.

Where will you show your happy love, my lord?

What thanks for the dearest embraces in bed

Will my child get, or I, too? 830

In the darkness and charm of the night,

Mortals have their greatest pleasure.

Listen: You see this dead man?

Doing right by our family connection,

You do right by him. My argument misses 835

One thing: if my voice were in my arms

Or hands or hair or bottom of my feet

By Daedalus’ skills or some god’s,

How everything would hold your knees,

Crying out every word there is. 840

My master, O great light of Greece,

Do this! Put forth your avenging hand

For an old woman, although she’s nothing—still!

The good man serves justice,

And punishes the bad—always. 845

CHORUS:

A mystery how all things fall out for mortals,

And the laws of necessity draw the line,

Turning the worst enemies into friends,

Making those once gentle into enemies.

AGAMEMNON:

I pity you and your child and your misfortunes, 850

Hecuba, and your suppliant hand.

For the sake of gods and men, I want to bring

This unholy man to justice for you,

If it seems right to do well by you

And not appear to the army to favor Cassandra 855

To plot this death on a Thracian lord.

One thing bothers me:

The army sees this man a friend

And the dead man an enemy. If he’s my friend,

That’s no business of the army. 860

Think of this: You have me

Sympathetic, eager to help you,

But reluctant to challenge the Achaeans.

HECUBA:

Good god!

There is no mortal who is free.

Either one is a slave for money or for fate. 865

Or a city mob or written laws

Keep him from using his resolution.

Since you fear—and care—so much for the mob,

I shall set you free—from fear.

Join me if I plot a crime 870

In killing this man, but don’t do it.

If there’s any outburst from the Achaeans

Or aid for the Thracian suffering what he will,

Stop it, without seeming to do it for me.

Have no fear. I shall set the rest right. 875

AGAMEMNON:

How then? What will you do? Taking a sword

In your old hand kill a barbarian man?

By poison? With what help?

Whose hand is with you? Where are your friends?

HECUBA:

This roof conceals a mob of women. 880

AGAMEMNON:

You mean these captives, hunted down by Greeks?

HECUBA:

With them I shall avenge myself on my murderer.

AGAMEMNON:

How shall women have power over men?

HECUBA:

Numbers are terrifying, unconquerable with a plot.

AGAMEMNON:

Terrifying, but I have doubts about the women. 885

HECUBA:

Why? Did women not kill Aegyptus’ sons,

Not depopulate Lemnos of men completely?

Let it be so here. Enough talk.

(Pointing to a SERVANT.)

Send that woman safely through the army

For me. Go say to my Thracian host, 890

“Hecuba, once queen of Troy, summons you—

Your business no less than hers—and your sons.

Your children must hear her words.”

Agamemnon, hold back the funeral rites

For the newly killed Polyxena, so brother 895

And sister will be one fire, a double care

For a mother, and covered with earth.

AGAMEMNON:

So it shall be. If the army could sail,

I could not give you this favor.

But now no god sends favoring winds. 900

We must calmly wait a chance to sail.

May it turn out well. All agree:

For each one and his city: That evil

Shall suffer some evil, and the good prosper.

(AGAMEMNON and attendants with bier exit.)

CHORUS:

O fatherland of Ilium, 905

No longer will you be called unsacked,

Such a cloud of Greeks covers you,

Wastes you, spear by spear,

Your crown of towers 910

Cut down, most pitifully stained,

Defiled by ash.

O ruined town I shall no longer haunt you.

I was destroyed at midnight,

When after my dinner, sleep spread sweetly 915

On my eyes, and song, dance were done,

Sacrifices, too,

My husband sleeping.

His spear was hung upon its peg. 920

He could not see

The many sailors stepping on Troy’s shore.

I was arranging in the net

My curls to bind my hair,

Gazing into the boundless gleam of a golden mirror, 925

Upon the sheets about to fall in bed.

A cry rose to the citadel.

This call went through Troy city:

“Children of the Greeks, when, 930

When will you wreck Troy’s acropolis

—And go to your home!”

I left my loving bed, half-nude

Just like a Spartan girl.

Praying before blest Artemis. Wretched me got nothing. 935

I saw my husband killed, and I was taken

Out on the bitter sea. I turned

And looked upon the city

As the ship sped homeward, 940

Cutting me off from the Trojan land

—I fainted in sorrow.

A curse on Helen, sister of the Dioscuri, and the Idaean shepherd,

Monstrous Paris, 945

Since he tore me from my native land.

Their marriage, that was not a marriage, forced me

From my home, some revenge from hell.

May the sea not take her back, 950

May she never find her fatherland!

(POLYMESTOR enters with his TWO SONS.)

POLYMESTOR:

O Priam, most beloved of men, and you

Beloved Hecuba, I weep seeing you

And your city and your daughter just killed. 955

What misery!

Nothing can be trusted: Not good reputation.

Not doing right, for that ends badly.

The gods mix things back and forth,

Adding in an uproar so we might honor them

In ignorance. But why lament things 960

That get us nowhere in the face of evil?

But if you blame my absence, hold off.

I was away in the interior mountains of Thrace

When you came here. As I arrived,

Your servant met me hurrying 965

Here already from my home.

She spoke your words, and I came to hear.

HECUBA:

I am ashamed to look on you directly,

Polymestor. I am in such trouble.

Before one who saw me prosperous, I’m ashamed 970

To be seen fallen in this misfortune I’m in now,

And I can’t look at you with steady eyes.

Don’t consider it ill will,

Polymestor. Besides, custom blames

Women who look directly at men. 975

POLYMESTOR:

No wonder. But what do you want of me?

Why have you called me from the house?

HECUBA:

I want to say something personal

To you and to your sons. Order

Your attendants to stand away from the tent. 980

POLYMESTOR:

You may go! This place is safe unattended.

You are a friend, and the Achaean army

Is my friend. But you must tell me

What a fortunate man can do to help

An unfortunate friend. I am at your service. 985

HECUBA:

First tell me of my son, Polydorus, whom you have

At home from my hand and his father’s:

If he lives. I shall ask other things after.

POLYMESTOR:

Most certainly he does. He is fortunate.

HECUBA:

Dearest friend, your words are worthy of you. 990

POLYMESTOR:

What else do you wish to know?

HECUBA:

If he remembers anything about his mother?

POLYMESTOR:

Secretly, he wants to come here to you.

HECUBA:

Is the gold he came with from Troy safe?

POLYMESTOR:

Safe. Under guard in my house. 995

HECUBA:

Save it now. Don’t desire what is your neighbors.’

POLYMESTOR:

Never. Let me enjoy my own, lady.

HECUBA:

Do you know what I shall say to your children?

POLYMESTOR:

I don’t. You will reveal it in your speech.

HECUBA:

My dear friend, how I love you now! There are . . . 1000

POLYMESTOR:

What do I and my sons need to know?

HECUBA:

. . . Ancient caves of Priam’s gold.

POLYMESTOR:

You wish me to tell your son this?

HECUBA:

Indeed, if you are a religious man.

POLYMESTOR:

Why must my children be here? 1005

HECUBA:

It’s better, if you die, that they know.

POLYMESTOR:

Well said. Wiser, too.

HECUBA:

Do you know the House of Trojan Athena?

POLYMESTOR:

The gold is there? What’s the landmark?

HECUBA:

A black rock rising above the ground. 1010

POLYMESTOR:

You want to tell me anything else?

HECUBA:

I want you to save the gold I brought.

POLYMESTOR:

Where? Hidden in your robe?

HECUBA:

It is stored in the tent among the war spoils.

POLYMESTOR:

Where? These are Achaean fortifications for the ships. 1015

HECUBA:

The tents of the Trojan women are separate.

POLYMESTOR:

Is it safe inside? Empty of men?

HECUBA:

No Achaeans. Just us alone.

But come in the tent. The Argives yearn

To loosen the sail ropes homeward from Troy. 1020

After you do all you must, you can go back

With your children to where you house my son.

(HECUBA, POLYMESTOR, and his TWO SONS exit.)

CHORUS:

You haven’t yet paid the penalty—but you will, justly.

Like someone falling into a harborless sea, 1025

You shall fall far short of your heart’s desire,

Wrecking your life. Where a violation

To human and divine justice meet, 1030

The outcome is deadly, deadly.

Greed’s path will cheat you and has sent you

Condemned by death to hell, you wretch,

Leaving life by an unsoldierly hand.

(Within.)

POLYMESTOR:

Horrible! I’m blinded, my poor eyes gone! 1035

CHORUS:

Did you hear the Thracian’s lament, my friends?

POLYMESTOR:

And worse horror: my children, your terrible slaughter!

CHORUS:

O friends, more crimes are worked in the house.

POLYMESTOR:

But you won’t run off and escape.

Bashing, I shall break the inside of the tent. 1040

See—my strong hand pounds like a weapon

CHORUS:

Shall we go after him? It’s time to help

As allies Hecuba and the Trojan women.

(HECUBA enters.)

HECUBA:

Strike, spare nothing, bash down the house,

You won’t bring light to your eyes, 1045

Nor will you see your children I have murdered.

CHORUS:

Have you really brought down the Thracian,

Overpowered the host, done what you say?

HECUBA:

You will see him now in front of the tent,

A blind man going blindly on crazy feet, 1050

See the bodies of the two children I killed

With the help of the best Trojan women. He paid

My price. He comes, you see, from the tent.

But I’m going out of the way, keeping back

From the great, unconquerable, raging-mad Thracian! 1055

(POLYMESTOR enters on all fours.)

POLYMESTOR:

What torture! Where go? Where stand? Where put in?

Shall I take the way of a four-foot beast

Of the mountains, on my hands tracking some quarry,

This way, turning that way, 1060

Longing to take the man-murdering Trojan women

Who ruined me?

An outrage, an outrage, these Trojan women,

Most hideous,

In what corner do they shiver in fear? 1065

God of the Sun, if you would heal, heal

The bleeding lids of my eyes

And free my blind sight.

Ah! Ah!

Quiet! I hear that silent step of women.

Where shall I strike 1070

And eat their meat and bones,

A banquet for wild beasts,

Winning payback,

For my brutal mutilation?

Poor me. Where shall I drift, leaving my wasted children 1075

To be torn apart by these bacchantes from hell,

Slaughter for dogs, a wild dinner of blood,

Mountain exposure?

Where stand? Where go? Where turn,

Gathering my linen robe, like a ship 1080

With its cables furls its sail,

Guardian of my children, rushing to their bed of death?

CHORUS:

Wretched man, terrible misfortune is yours 1085

For your horrible and abysmal crimes.

A god has dealt heavily with you.

POLYMESTOR:

O, help, men of Thrace

Famous for horses, the lance-bearing people, 1090

Ares’ own.

Help, Achaeans! Help, Sons of Atreus!

I cry, cry, cry out!

O come, come for the gods’ sake.

Does anyone hear, no one help? What are you doing?

Women have destroyed me, 1095

Captive women!

I have suffered horribly, horribly—

What disgrace!

Where shall I turn? Where shall I go?

Where flying high over heaven’s roof 1100

Orion or Sirius throws out

The burning light of his eyes, or miserable 1105

Shall I be driven into the strait of black hell?

CHORUS:

It is excusable, when one suffers or endures so much

Horror, to free oneself from a wretched life.

(AGAMEMNON enters.)

AGAMEMNON:

Hearing a cry, I came. It was not calm Echo,

Child of the mountain rock, ringing 1110

Through the army. If we didn’t know

The Trojan towers had fallen to the Greek spear,

This uproar would have terrified us completely.

POLYMESTOR:

O my beloved Agamemnon, I know you, hearing

Your voice. You see my suffering? 1115

AGAMEMNON:

Ugh!

Polymestor, poor man, who ruined you?

Who blinded your eyes, gouged the sockets,

And killed these children? Whoever it was

Had great hate for you and your sons.

POLYMESTOR:

Hecuba with the captive women 1120

Destroyed me, no, more than destroyed.

AGAMEMNON:

What? You did this, as he says?

You, Hecuba, dared this bold act?

POLYMESTOR:

What do you mean? Is she nearby?

Speak, tell me where she is, so I can 1125

Grab her, tear her apart, rip her flesh.

AGAMEMNON:

You, what is wrong?

POLYMESTOR:

       By the gods, I beg you,

Let me set my raging hand upon her.

AGAMEMNON:

Wait. Put aside the barbarian from your heart.

Speak, so hearing you and her in turn, 1130

I may judge justly your tragedy.

POLYMESTOR:

I will. There was a Polydorus, youngest son

Of Priam and Hecuba, whom his father, Priam,

Gave me to raise in my house,

Surely suspecting Troy’s fall. 1135

I killed him. Why did I kill him?

Listen, how it was wise foresight.

I was afraid the child would remain your enemy.

Regather the Trojans and reunite the city.

The Achaeans, knowing a son of Priam alive, 1140

Would raise an army again against Troy,

Then ravage and plunder my Thracian plains.

Troy’s neighbors would fare badly,

Right where we suffer now, my lord.

Hecuba, knowing the deadly fate of her son, 1145

Led me on with a story that she would tell me

Of chests of Priam’s gold in Troy.

She brought me alone into the tent with my children,

So no one would know what she did.

I sat in the middle of a couch, knees bent. 1150

Many Trojan women sat on both sides

Of me, as if I were a friend,

And examined my robe in the light

And praised the Edonian weaving. Others,

Seeing my two Thracian spears, stripped 1155

Me naked, both of arms and clothes.

All the mothers, marveling at the children,

Rocked them in their arms away

From their father, passing them on.

After what seemed a calm greeting—suddenly 1160

Some took swords somewhere out of their robes

And stabbed my children. Others, taking

Enemy revenge, held down my hands

And legs. Wanting to help my children,

If I raised my face, they held 1165

Down my hair. If I moved my hands,

Wretched me could do nothing in the mob of women.

At last, an outrage beyond outrage,

They committed an atrocity: taking their brooches,

They stabbed, gutted my poor eyes. 1170

Then they fled throughout the tent,

And I attacked them, like a beast

Who harassed murdering dogs,

Searching every hole, like a hunter,

Hurtling, thrashing.

I did you this favor 1175

And suffered because I killed your enemy,

Agamemnon. To be brief:

If anyone spoke badly of women before,

Or speaks now or will speak,

I shall sum up their speech: 1180

Neither earth nor ocean nourishes such a race.

So everyone knows who has met one.

CHORUS:

Don’t be rash! Don’t censure like this

The whole female race by your experience.

[We are many. Some are hated. 1185

Some born to the order of evil.]

HECUBA:

Agamemnon, men’s tongues should

Not be stronger than their acts.

But he who does well should speak well.

Or if he does wrong, his words ought to be hollow, 1190

And he unable to gloss over injustice.

Some wise men are perfect at this,

But they can’t last to the end

And they wreck themselves. No one ever escaped.

My introduction was for you. Now 1195

I turn to him and answer his words.

You who say you freed the Achaeans from more pain

And killed my son for Agamemnon’s sake!

But, O most cowardly of men,

The barbarians never were friends of Greeks, 1200

Nor could be. What favor were you eager

To do? To contract some marriage?

Are you a kinsman, or would get some advantage?

The Greeks would ravage your land, sailing back?

You think to persuade someone of this? 1205

The gold, if you want to speak truth,

Killed my son and your greed.

If not, why, when Troy prospered,

And the towers stood about the citadel,

And Priam lived and Hector’s spear flourished, 1210

Why not then, if you really wished to do

This favor, raising the child in your own house,

Kill him, or bring him living to the Argives?

But when our light had failed, and with smoke

The city signaled its fall to the enemy, 1215

You killed a guest who came to your hearth.

Hear now how you are revealed a coward.

If you really are a friend of the Achaeans,

You should have given the gold, which you claim

Was not yours, but his, and brought it 1220

To those who needed it so far from home.

Even now you don’t let it out of your hands,

Hoarding it still in your house.

If you raised my son as you should

And saved him, you would have a great reputation. 1225

Good friends show themselves best in times

Of trouble, while luck always has friends.

If you needed money and my son was well-off,

My son’s treasury would have been yours.

Now you don’t have him for a friend, 1230

The gold is useless, your children gone,

And you like this!

I tell you, Agamemnon,

If you help him, you show yourself a coward.

He was neither pious nor trustworthy, where he should

Have been, not holy nor just, treating well a guest. 1235

We’ll say you favor the wicked, being so yourself.

But I rebuke my master no more.

CHORUS:

Yes! Yes! For mortal men, good deeds

Create speeches of good words.

AGAMEMNON:

It is hard for me to judge another’s wrongdoing, 1240

But I must. For he bears the shame

Who takes this matter up and casts it off.

So you may know: I don’t think you did me,

Or even the Achaeans, a favor killing a guest,

But to possess the gold in your house. 1245

You say what you need to, being in trouble.

Perhaps to you killing a stranger is trivial.

But this is horrible to us Greeks.

How can I judge you not guilty?

I can’t. Since you dare to do what 1250

Is horrible, endure what is ugly.

POLYMESTOR:

What! It seems I’m less than a slave woman

And held to account by the contemptible.

HECUBA:

Is it not just, since you did wrong?

POLYMESTOR:

My children and my eyes—for the gods’ sake! 1255

HECUBA:

You suffer? And me? I don’t suffer for a child?

POLYMESTOR:

You rejoice proudly over me, you bitch?

HECUBA:

Should I not rejoice in my vengeance?

POLYMESTOR:

Soon you won’t, when sea water . . .

HECUBA:

. . . Carries me to the coast of Greece? 1260

POLYMESTOR:

. . . Covers you, fallen from the masthead.

HECUBA:

Who will force me to jump?

POLYMESTOR:

You yourself will climb the mast.

HECUBA:

With wings on my back or what?

POLYMESTOR:

You’ll become a dog with flaming eyes. 1265

HECUBA:

How do you know my changed form?

POLYMESTOR:

The Thracians’ prophet, Dionysos, said so.

HECUBA:

He told you nothing of your sad fate?

POLYMESTOR:

No, or you would never have snared me with your treachery.

HECUBA:

Shall I die or live here? 1270

POLYMESTOR:

Die. The name on your tomb shall be . . .

HECUBA:

Will you say a verse on my new shape?

POLYMESTOR:

. . . The Sign of the Bitch, a sailor’s landmark.

HECUBA:

No matter, since you paid me back.

POLYMESTOR:

And your daughter, Cassandra, must die. 1275

HECUBA:

I spit that prophecy back on you.

POLYMESTOR (pointing to AGAMEMNON):

His wife will kill her, a bitter housekeeper.

HECUBA:

May Tyndareus’ daughter not go so mad!

POLYMESTOR:

This man himself she shall take down, raising her ax.

AGAMEMNON:

You, are you mad, and love trouble? 1280

POLYMESTOR:

Kill me! A painful bath in Argos awaits you.

AGAMEMNON:

My men, won’t you drag him away?

POLYMESTOR:

Does it hurt you to hear it?

AGAMEMNON:

Will you stop his mouth?           

POLYMESTOR:

Stop it. It is said.

AGAMEMNON:

             Right now

Won’t you cast him away on some desert island, 1285

Since he is so bold-mouthed?

Hecuba, poor woman, go bury

Your two corpses. Trojan women,

You must go to your masters’ tents.

Already I see the winds leading home. 1290

May we have good sailing and see happily

Our homes, setting aside this trouble.

CHORUS:

Go to harbors and tents, my dear friends.

Endure your slave-work.

It is iron necessity. 1295

(All exit.)

Notes

1–97. Prologue (what precedes the introduction of the chorus. Aristotle, Poetics, 1452b19–20).

3. Polydorus. Son of Hecuba and Priam, killed in the Chersonese by King Polymestor. The Greeks dreaded the unburied corpse; until it was buried, the soul (ghost) could not enter the Land of the Dead. (Cf. Iliad, 1.4–5, and Sophocles, Antigone.)

4. Phrygian. Trojan.

7–8. Thrace. Chersonesean plateau. The Hellespont in northern Greece. The Modern Dardanelles at the entrance to the Black Sea in Turkey. The Chersonese, the “dry island” (peninsula), forms the western shore of the Hellespont strait, where, in World War I, the Battle of the Dardanelles (1915) was fought. A strategic area and Greek meeting ground for a clash of civilized and barbarian values.

24. child of Achilles. Neoptolemos killed Priam at the altar where Priam had gone for sanctuary. The altar had been built by Apollo and Poseidon so the atrocity was double. The play is based on atrocities.

25–27. A sacred bond protected guest and host, presided over by Zeus Xenios (“Protector of Hospitality”). Polymestor’s crime of killing his guest Polydorus out of greed, and casting the body into the sea, rather than burying it, would be triply heinous in Greek eyes. Philoxenía is the sacred law of hospitality. Cf. line 715. Polymestor ironically means “man of many counsels or plots.” Cf. Odysseus as “man of many counsels” in the Odyssey 2.173, etc.

36. Peleus’ son. Achilles. In the Sack of Troy, the Greeks sacrifice Polyxena on the tomb of Achilles. The introduction of the ghost of Polydorus at the beginning of the play helps us accept the ghost of Achilles here and his request for the sacrifice of Polyxena, which is essential for the unity of the plot.

53. Agamemnon is the leader of the Greek army.

59–97. Hecuba’s first solo song (monody). Greek anapests. Usually, Greek poets use dialogue in iambic trimeters (six iambics) at this point in the play, but Euripides, “the Irrationalist” (Dodds), often makes extensive use of songs, indicative of his highly emotional plays. The music is lost.

68–75. The ancients believed that dreams were prophetic.

87–88. Helenus. Cassandra. Hecuba’s son and daughter, both prophets. Cassandra has become the mistress of Agamemnon.

98–152. Parodos (entrance of the chorus). Choral ode.

103. Achaean. Greek.

113. Danaans. Greeks.

123. Sons of Theseus. Acamas and Demophon, sons of the legendary king of Athens, Theseus.

133. Son of Laertes. Odysseus.

137. Persephone was a goddess of the underworld.

145. To balance the heroic code, suppliancy functioned as a way for the weaker to have protection against the stronger. The suppliant was supported by Zeus Heketesios (“Of the Suppliants”) (Adkins, Merit, 65, 80.). Cf. line 345.

154–176. Hecuba’s second solo song.

176–196. Lyric duet. Note how the alternating passages, especially the single-line alternations (stichomythia), raise the tension of the scene, here and later in the play.

188. Argives. Greeks.

197–215. Polyxena’s song.

216–443. First Episode.

239–241. In the Odyssey (4.240–264), Helen, demonstrating her innocence during the Trojan War, claims, probably falsely, that Odysseus visited her and she abetted his escape. Hecuba’s involvement is not mentioned and may be an invention of Euripides.

254–257. During the fifth century, the controversial Sophists (“wise men”) taught rhetoric, the art of persuasive speech. Euripides, though associated with them, has Hecuba criticize their methods here, as does Plato (e.g., in the Gorgias and Protagoras). Later (814–820), Hecuba will praise rhetoric. Indeed, her successes and failures will depend heavily upon the art of persuasive speech in the rest of the play. The same can be said of Odysseus, who sways the assembly, and Polymestor (“of many counsels”) in the final scene. Many connections exist between tragedy and oratory. (Cf. lines 1189–1194.)

269. Tyndareus’ daughter. Helen.

292. In democratic Athens, but not in Homeric times, laws were equal for all (principle of isonomía).

325. Mount Ida is a range of mountains near Troy.

338. Nightingale. See the introduction.

361. Hector. Trojan hero and brother of Polyxena.

388. Thetis’ Son. Achilles.

441. the Dioscuri. Castor and Polydeuces, brothers of Helen, later deified and protectors of sailors.

444–483. First Stasimon (Choral Ode). 444–454: Strophe A. 455–465: Antistrophe A. 466–474: Strophe B. 475–483: Antistrophe B. The chorus often changes the perspective from that of the characters. Unlike Hecuba and Polyxena, who lament their conditions of death and slavery, the chorus speculates on where they are going and what Greek festivals they might participate in, though they conclude by reiterating Polyxena’s metaphor of marrying Hades, Death himself. Euripides’ choruses often invoke a far place by longing to escape present pain (cf. Bacchae, 402–416). Here the transmigration is more complex, invoking the beautiful ceremonies of Greece but participating as a slave.

450. Doric. Peloponnesian, in the south of Greece.

451. Phythian. Phythia, the land of Achilles, was in northern Greece.

455–465. Delos is a Greek island and was the center for the worship of Apollo and his twin sister, Artemis. Leto, mother of the twins, was said to have held on to a certain palm tree at their birth. That tree became an object of worship. Euripides joins it with the laurel, sacred to Apollo. In 426 BC, Athens controlled Delos and reestablished the festival that occurred every four years, a year that may help date the play.

466–474. At the Panathenaia, a celebration of Athena, after whom Athens was named, a robe was carried to her wooden statue in the Erectheum on the acropolis in Athens. The garment represented Zeus’ victory over the Titans. Here it includes Athena’s chariot and horses. The procession appears on the Parthenon Frieze.

484–628. Second Episode. The description of Polyxena’s death (518–582) to appease the ghost of Achilles and hence bring the Greek army prosperous winds to journey back to Greece recalls Iphigeneia’s, her sister’s, sacrifice at Aulis by her father, Agamemnon, to stir the winds that brought the Greek army first to Greece. Cf. Euripides’ Iphigenia at Aulis. Female heroism is common in Euripides. So is questioning the gods.

485. Ilium. Troy.

509. The two sons of Atreus. Agamemnon and Menelaus, husband of Helen.

555–556. Editors agree that the needless repetition indicates that these lines are spurious.

629–656. Second Stasimon. 629–637: Strophe. 638–646: Antistrophe. 647–656: Epode. Shifting perspective again to add variety to the tale, the chorus recalls the ironically simple causes of the great tragedy of the Trojan War and the horrors of its aftermath, even sympathizing with Greek victims.

631. Alexandros. Paris.

641. The river Simois flowed by Troy.

651. Eurotas. The main river in Sparta.

657–904. Third Episode.

684–725. A kommós, a lament between the chorus and Hecuba, with the chorus keeping to the iambic trimeters of the dialogue, while Hecuba by contrast sings lyrically in Greek dochmiacs (˘ — —˘ —) to indicate her erratic emotions.

685. bacchic. Dionysian, belonging to Dionysos. Here, wild with grief. Hence the dochmiacs.

715. Philoxenía. Cf. note to 25–27.

808. An old tradition claims that Euripides was a painter once. (Barlow, The Imagery of Euripides, 15).

816–820. On the use and theory of rhetoric in this play, cf. note to 254–257.

886–887. The fifty daughters of Danaus stabbed to death all but one of the fifty sons of Aegyptus, his brother, who, after being rejected as suitors, pursued them from Egypt to Greece. Cf. Aeschylus, The Suppliants. The women of Lemnos killed all but one of the men, who had turned to concubines (the Lemnian Horror). Cf. Euripides’ Hypsipyle (fragments). A foreshadowing of events to happen in the play, the bonding of the women is key here.

905–951. Third Stasimon. 905–913: Strophe A. 914–922: Antistrophe A. 923–932: Strophe B. 933–942: Antistrophe B. 944–951: Epode. The chorus now takes a more personal view and domesticates the tragedy.

952–1055. Fourth Episode.

1056–1108. A kommós, lyric lament between actor and chorus. Polymestor’s song in the ecstasy of dochmiacs (˘ — — ˘ —). Chorus responds in calmer iambic trimeters. Cf. note to 684–725.

1076. bacchantes. Followers of Dionysos.

1091. Ares. The god of war.

1100–1103. Orion. A giant hunter, blinded by Oenopion and Dionysos, for trying to assault Oenopion’s daughter, Merope, he went to Lemnos, where he was cured by the beams of the rising sun. Hence Polymestor’s earlier appeal to the sun to cure his blindness (1066–1068). His great dog is Sirius, the Dog-Star, the brightest star in the sky, which is in the constellation Canis Major (“greater dog”), southeast of Orion’s constellation. Sirius brings on the scorching “dog days” of late summer (cf. Iliad, 22.29). Images of dogs and hunting permeate the play, as in Polymestor’s prophecy for Hecuba (1265–1273).

1109–1295. Exodos. The “trial” of Hecuba. Note the oratory of the law courts. We also find here the agon (debate) and rhesis (the set, reasoned, speech). One of the questions that arises here is what is a legitimate claim and legitimate bond between human beings. Note the discussion between Odysseus and Hecuba earlier in the play (234–302) and the themes of suppliancy and the guest/host obligations.

1127. Dropped lines like this are called antilabé in Greek. They promote intensity.

1154. Edonian. The Edoni were a Thracian tribe. Thrace was famous for its weaving.

1185–1186. Spurious lines.

1200. barbarians. Ancient Greeks saw themselves as superior to other races, like the Medes and Persians, who were considered “barbarians,” “speaking gibberish” (“bar”-“bar”-ians). Being Trojan, Hecuba herself would be considered a barbarian.

1259–1279. Polymestor prophesies the violent death of Hecuba and Agamemnon. Hecuba will go mad in the shape of a dog and drown at sea, while Agamemnon, along with his concubine, Hecuba’s mantic daughter, Cassandra, will be murdered by his wife, Clytemnestra, the sister of Helen of Troy. The course of destruction begun by Paris’ abduction of Helen continued into the action of this play and beyond.

1273. The Sign of the Bitch. Cynossema, a headland near Thrace. Euripides might have made up this story of Hecuba’s death and associated her with this landmark. Mossman thinks not (Wild Justice, 35–36).

1278. Tydareus’ daughter. Clytemnestra, wife of Agamemnon and sister of Helen.

1281. Argos. In the southern Peloponnesus, here the land of Agamemnon.

1290. The favorable winds may echo the favorable winds after the sacrifice of Iphigenia at Aulis.