image

QIN ZIHAO

(1912–63)

Qin Zhi, who wrote under the pen name Qin Zihao (Ch’in Tzu-hao), was of the minority Miao ethnicity and a native of Guanghan, Sichuan. While a student at Sino-French University in Beijing from 1932 to 1935, he started publishing poems and was widely exposed to Western poetry. From 1935 to 1937 he studied economics and political science at Central University in Tokyo. After returning to China, he worked as a journalist in the military, from which he was honorably discharged in 1943. On a business trip to Taiwan in 1945, he was unable to return to the mainland due to the worsening civil war. Separated from his wife and child, he lived on the island till he died of cancer in 1963.

Qin was one of the most respected and influential figures on the poetry scene in Taiwan in the 1950s and ’60s. He edited many poetry journals and poetry columns in newspapers, taught poetry courses at the Correspondence School of Chinese Literature and Art, founded the Blue Star Poetry Society, and served as a mentor to many young, aspiring poets. His complete poetry and critical essays were published posthumously.

DESERT WIND

Desert wind causes the heart of youth to age

Under the sun I chase after the shadows of my own dreams

Dream shadows fade on the distant horizon

Hope is forever buried in the bleak suburbs

In the suburbs not a bird sings

All that’s left is a hushed, pale twilight

At midnight, a prisoner in an insane asylum

I portray the sweetness of life

(1934)

(translated by Michelle Yeh)

REMEMBERING

I often sink my memories

Into the bottom of a deep ocean

Yet on this sleepless night

I want to dredge up long-gone memories

From those forgotten depths

Memories are pearls

Memories are corals

The happiest memories swim

Like schools of parti-colored fish

Among ink-green seaweed

(early 1950s)

(translated by Jeanne Tai)

SEASHELLS (I)

Cocteau once said

His ears are seashells

Filled with ocean sounds

I say

Seashells are my ears

I have countless ears

Listening to the ocean’s secrets

(1952)

(translated by Jeanne Tai)

GALLERY

Beyond the gallery windows wildflowers wave

their powdery white heads

Autumn lets fall a dirge with its falling leaves

Thinking back on summer’s pitiless noon hour

Like a black round fan the moon blocked out the sun’s radiance

As you disappeared into the gallery’s black drapes

The match’s flame burned blue, staining the darkness yellow

A life blazed away, but still no sight of your final radiance

Your unfinished portrait

Ruined by brushstrokes gone awry in the gloom

Mona Lisa’s smile, that I did not keep

Though a gallery’s worth of mysteries remains

Venus’s torso, still radiating brilliance

Beethoven’s death mask, miserable in its deathlessness

Helen, brimming with tears, has gone back to Greece

I did not die by the Spartan king’s cold steel

The pardoned remain behind

In eternal servitude

In the gallery, whether I am lying, squatting, or standing

A body whose psyche has been rent asunder

Pale as a stone statue from ancient Greece

wild-haired and sightless

(published 1962)

(translated by Jeanne Tai)

BLACK NARCISSUS

Whence have you come

A fortuitous turn, a chance encounter

Not to be awaited, nor watched for

On the shores of midday dreams

I first met the Black Narcissus in your eyes

Its gleaming reflection

Wiped away my sleepy bewilderment

Second nature, not something to be captured

Profound beyond imagining

My imaginary Black Narcissus

I wish to become a devotee of that ultimate pureness

Yet already I have dissolved into sheer limpidity

Golden stamens, glistening with wondrous words

Is it an abstruse announcement, releasing my troubles

Into the dawn in your eyes?

A pure, limpid place

Only to be chanced upon, not sought

Black Narcissus, water nymph

Growing in Lethe’s languid swirls

(published 1962)

(translated by Jeanne Tai)

HAIR

In the secluded room, the night turns thick like your hair

Shadows on the wall stand out like reliefs

Mountain nymphs and sea sprites

Hide in your thick hair

The hour of bliss germinates in your smile

Sprites dancing on the Muses’ strings on Parnassus

Naiads frolicking in the waters of the ancient Aegean Sea

Now all hide in the mysterious depths of your hair

Holding their breath

My breath like a breeze wafts through your tresses

Listening to your heart, like a slight tremor in the earth’s core

Up there on the wall is my fragmented shadow

I can make out the contemporary sad countenance of the

Flying Dutchman, adrift in the twentieth century

He will cremate the oars

Bury them in the dense stillness of your hair

And with the merry sprites

Listen to your heartbeats foretelling a good omen of death

(1962)

(translated by Jeanne Tai)

SEASHELLS (II)

Seashells, Neptune’s temples

When starlight knocks at midnight

the temple doors open

And there at the edge of the sea

a shell calls out your name—

Ah! Beautiful daughter of Neptune

Like a shell, my house has no rafters

Like a shell, my house is small

My door opens to the azure sky

The vista rolls out, unhurriedly

to the limitless empyrean

Through my window, night after night

the moon and stars come calling

The sea is inside, telling a story about Neptune

Music flows, you are asleep in the sea

Asleep in the sea, the reflection of your light

like a rainbow

Revealed in the mirror’s resplendent surface

Trembling, I bow down and worship

Your forty black roses

And one red camellia

Says the sea, come float in me

Says the earth, come weigh on me

Yet here we are

Beyond space, beyond time

The lines on a shell no longer mark

morning and evening tides

Numbers have returned to the primordial,

the recondite

This place where we are is an alien realm

So, come float in me, says the sea

And a shell calls out your name

(published 1962)

(translated by Jeanne Tai)