image

ZHAN BING

(1921–)

Zhan Bing (Chan Ping) was born Zhan Yichuan in Zhuolan, a township near the northeastern city of Miaoli. After graduating from high school in 1942, he went to Tokyo to study pharmacy at Meiji Pharmacy School and was certified in 1944. For most of his professional life, he taught physics and chemistry at junior high school in his hometown. He retired in 1981 and moved to Taizhong in 1987, where he lives with his wife.

Zhan Bing published his first poems in Japanese in 1941. He started learning Chinese after the war in 1945 and joined the literary society Silver Bell in 1948. He not only is a prolific poet but also has published fiction, essays, film scripts, children’s literature (both drama and poetry), and even an opera. He has won numerous awards for children’s literature; a well-known example is the 1963 poem “Planting Rice Sprouts,” which was included in standardized textbooks for primary schools in 1989.

AFFAIR

image

(published 1943)

(translated by Michelle Yeh)

MAY

May,

Green blood cells swim

In transparent blood vessels.

May is just such a being.

May is walking naked.

On the hills: breathing through golden hairs.

In the wilderness: singing through silvery light.

So May wanders, sleeplessly.

(published 1943)

(translated by Michel Hockx and Jim Weldon)

PLANTING RICE SPROUTS

The paddy field a mirror

reflecting the blue skies

reflecting the white clouds

reflecting the dark hills

reflecting the green trees

Farmers plant their rice sprouts

planting in the green trees

planting in the dark hills

planting in the white clouds

planting in the blue skies

(1963)

(translated by Michel Hockx and Jim Weldon)

LIQUID MORNING

In an instant,

the feeling of being newborn,

swimming in a transparent body,

no resistance at all.

At this moment,

like reading new poems I want to read

fresh sceneries

wrapped in cellophane.

For instance,

under the algaelike acacia, the tree of love,

a young girl turned fish

waving the fins of her fan.

And after that,

the poésie of the morning

rises toward the world of clouds

like bubbles of CO2.

(1965)

(translated by Michel Hockx and Jim Weldon)

SEVEN-COLORED TIME

The new season has hatched.

Plants’ clothes begin to breathe.

Loudly vibrating the vitreous atmosphere,

Novalis’s blue flower blooms.

Like musical notes,

splendid photons drip down the corolla.

Like a solar spectrum,

seven-colored time flows from the stamen.

Ah, now

is the time for the poet to adjust the second hand of his watch.

(1965)

(translated by Michel Hockx and Jim Weldon)

LIQUID FLOWS INTO THE CUP OF THE HEART

Like looking for white snakes in green grass

I seek out the white hairs in my wife’s black hair,

carefully plucking them, strand by strand—

wanting to bring back her youth

Her fragrant hair once black and lustrous

strand by strand is turning white because of the toils of life

as I pluck out the white hairs strand by strand

my tears keep flowing into the cup of my heart

I pick up the white hairs that I cast aside lay them out on my palm

strand by strand those white hairs glisten with a silvery sheen

suddenly their silver needles pierce my breast—

blood from the wounds once more flows into the cup of my heart

(1969)

(translated by Michel Hockx and Jim Weldon)