image

HUAN FU

(1922–)

Born Chen Wuxiong in Nantou County in central Taiwan, Huan Fu also publishes prose fiction and literary criticism under the name Chen Qianwu (Ch’en Ch’ien-wu).

Like Zhan Bing, he belongs to the so-called “translingual generation” (see the introduction). With the publication in 1939 of his first poem, “A Moment on a Summer Night,” he started out writing poetry in Japanese. In 1945, he was sent by the Japanese colonial government as a member of the “Taiwanese special volunteer forces” to Java and, to everyone’s surprise, returned alive to Taiwan in 1946. “Carrier Pigeon,” included here, is based on that experience.

After the retrocession of Taiwan to China in 1945, Huan Fu studied Chinese and a decade later was able to write poetry in Chinese. His first collection of poems in Chinese came out in 1963, and he has since published more than ten volumes. He was a founding member of the Bamboo Hat Poetry Society in 1964 and has served as editor of the Bamboo Poetry Bimonthly, the longest-running poetry journal in Taiwan, and Poetry Prospect, which he founded in 1965. When the municipal Taizhong Cultural Center was established in 1976, he was appointed director. Huan Fu has been active in promoting exchanges among poets of Taiwan, Japan, and Korea and has translated much modern Japanese and Korean poetry. He also writes fiction and critical essays. In 1979 he won the Wu Zhuoliu Literature Prize for the short story “Hunting the Woman Criminal.”

WALKING IN THE RAIN

A thread of spider silk straight down

Two threads of spider silk straight down

Three threads of spider silk straight down

Thousands of threads of spider silk straight down

Surrounding me in

—a prison of spider silk

Countless spiders cast to the ground

Each turns a somersault, making a show of defiance

Then imprints my face, my clothes, with marks of sadness

I am stained all over with the marks of bitter struggle.

Ah, mother, I am so restless and homesick

I miss your gentle hands brushing away

These threads of troublesome rain that entangle me.

(1961)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

FOREST

Escaping into the forest

I stretch out my arms like

Fir branches straight up to the sky

I want to kick apart dead leaf piles of bad habits

But ten thousand annual rings are heavy on my heart, seal me up

In stagnant history

Vacancy fills the space between trees

The turmoil of a century settles here

Waiting quietly for the subtropic buds to open

A new annual ring starts breathing….

I am no pagan

O forest tell me your joy

O forest tell me your woe

(1962)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

CARRIER PIGEON

Buried in Southeast Asia

My death, I forgot to bring it back

There, islands are dotted with coconut groves

Winding beaches, and

Natives paddling dugouts at sea….

I allayed the natives’ suspicions

Crossed rows of coconut palms

Went into the dark dense jungle

At long last hiding my death in a corner

And so

In the midst of the second fierce world war

I lived carefree

Though I served as a heavy gunner

Fought from island to island

Showered by enemies’ fifteen-millimeter shells

Target for their shooting

Hearing the sound of the enemies’ movements

Still I did not die

Because my death was long since hidden in a forest corner

Only when the unrighteous warlords surrendered

And I returned to the motherland

Did I think of

My death, that I forgot to bring back

Ah, that only death of mine, buried on a Southeast Asian island

I believe someday it will come flying, like a carrier pigeon

Come flying, bringing back news of the south

(1964)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

WILD DEER

An indelible small mole marks the deer’s shoulder just like so many other shoulders before its eyes all is yellow with acacia blossom the yellow dusk draws in but the evening sun still wants to reflect all ablaze the youth of the peaks and spurs and the ridge of Jade Mountain as always imposing and lovely this is no longer a temporary recline the frail wild deer lifts its head to look at Jade Mountain looks at the mole on its shoulder the mole’s wound has torn open a scarlet peony

Blood spurts out at the speed of remembering letting the deer comprehend everything with the final curtain slowly dropping the threat of the hunter’s sharp arrows weakens

Soon blood-red twilight fills far-distant memory the wild deer’s instincts savor the moment of calm before death and recollection is a business of eternity they the forefathers of the Ami tribe once had seven suns just imagine: those seven suns were sure to scorch the love of tawny skins everyone sighed as superfluous authority blighted the rich harvest of desire so the Ami patriarchs formed a band and went hunting hunting the suns up hill and down dale—again the blood spurts out

A pure and scarlet growing peony—now there is only one sun now so much ambition so much love belongs to the indifference of the wilderness in the indifferent reality the trickles of blood on the deer’s shoulder flow endlessly twitch endlessly but the deer has had no thought of cursing in complaint and the wound gradually stops hurting the shafts of light that once blazed hot shining on the endless tribulation of success and failure those stories of success and failure are distant now

The knoll where the deer lies is deadly still and dark the vast and beautiful wildwood belongs forever to the dead the deer is thinking and thinking its misted-over cornea can no longer reflect those hideous faces that tyrannize the mountains nor its companions contending for the hind’s love oh! love after the exhaustion of ecstasy love drifts off to sleep to … sleep …

(1966)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

EXCUSE MY RUDENESS

Oh Mazu

You’ve been sitting here so long Your feet

Must have gone to sleep years ago

On history’s sandalwood dais

The sandalwood throne

In the hall filled with incense smoke

Amid the flattery of the crowds

Has been smoked tar-black….

It’s very rude of me to say this

But You ought to relinquish Your shrine

Your seat

To a young maiden

Compared to

Cosmic wars with satellites flying all over the place

That seat of Yours is …

Oh Mazu

If I’ve said the wrong thing

Please forgive me

But do I really mean to force You

To hand over that glorious chastity

That You’ve preserved for over a thousand years

Your bound feet

Your sad dignity

To a young maiden?

No! But

No one should monopolize a position forever

If I’ve said the wrong thing

Please forgive me

Elderly gentlemen

Of the Temple Management Committee!

(1968)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

FIND AN HONORIFIC FOR MOSQUITOS

Ceaselessly humming they fly over

To bite the back of my palsied hand

Call it a stopover

Stopover just to draw a little life-giving blood for themselves

Just

How many mosquitos are truly helpless

How many mosquitos are worthy of our sympathy

On the back of my hand

On the bare expanse of territory

My hand is getting more and more palsied.

(1970)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

SHADOW

In the morning shadows are long

In the evening shadows are even longer

When the dictator sun presses down on the top of my head

My shadow can’t lengthen out

It is like my fragile self-respect

My self-respect dragging—

A shadow now short now long

Shadows of different lengths the color

Also differing I wish for

My shadow to be longer and deeper

Now my shadow is so deep it’s turned black

I know if my shadow gets so long

That it stretches over the top of that low wall

This world will collapse

No! It’s me who’ll collapse

I’ll end up all battered and bruised

But everything in this world will still exist

(1970)

(translated by Jim Weldon and Michel Hockx)

INCIDENT

A rain shower

sweeps by

a puddle of water on the deserted ground

reflects the quietness

of sawed-off

annual tree

rings

The veined rings

will slowly

soak in much of

the water

then they

will come alive quietly

in desolate history books

(1983)

(translated by Michelle Yeh)