image

LIN HENGTAI

(1924–)

Born in Zhanghua in central Taiwan, Lin Hengtai (Lin Heng-t’ai) received a B.A. in education from National Taiwan Normal University and taught middle school for twenty-five years. Since he retired, he has taught Japanese at various colleges.

In 1947 Lin became a member of the Silver Bell Literary Society, which disbanded in 1949 under political repression. He published his first book of poetry in Japanese in 1949 but had begun writing poetry in Chinese a year earlier. In the 1950s he was active in the Modern Poetry Quarterly and played a major role, through both creative work and literary theory, in the Modernist School founded by Ji Xian in 1956. In 1964 he became a founding member of the Bamboo Hat Poetry Society and served as the first chief editor of its journal, emphasizing modernity with a local identity. Lin coined the term “the translingual generation” in 1967 to refer to the generation of Taiwanese poets who made the painstaking transition from Japanese to Chinese as the medium of their creative work. To date Lin has published five books of poetry and three volumes of literary criticism.

PHILOSOPHER

on a day of too much sunlight

a chicken balances on one leg, thinking

autumn, 20 October 1947

how can too much sunlight unbalance that leg

under a tree that has shed all its leaves?

(published 1949)

(translated by John Balcom)

BOOKS

books are piled on the desk

every time I look at them

a thought comes to mind

because most of their authors

are no longer among the living

some died of tuberculosis

some died in revolutions

some died insane

their books are nothing less than

gifts sent from the underworld

sighing with emotion

I select one

turn the pages one by one

my fingers like ascetic pilgrims

who sadly prostrate themselves at each temple

thus, I pray

I light my pipe

a thread of smoke rises as if from an incense burner

(published 1949)

(translated by John Balcom)

LANDSCAPE NO. 1

crops next

to more

crops next

to more

crops next

to more

sunlightsunlight shines long on the ears

sunlightsunlight shines long on the neck

(1959)

(translated by John Balcom)

LANDSCAPE NO. 2

windbreak

outside another

windbreak

outside another

windbreak

outside another

but the sea and the ranged waves

but the sea and the ranged waves

(1959)

(translated by John Balcom)

TRACES

NO. 1

a cracked riverbed

leaves behind

faint traces in time

with no compass points

to pin space down

history shrinks into a parabola

memories that don’t look back

brand the mountains

in their wrinkled valleys

NO. 2

a skein of many stories there

like roots

tangled

the horizon

dragging along its shadow

the setting sun

often winces, stealing a glance

dragging along half-ashamed

history

NO. 3

owing to the thorn’s urgent demands

sharpness took shape

a point originated

in a dream from before history

evoking fleshly pain

spurting warm blood

O, the earth locked in ice and snow

is warm!

NO. 4

pile up silence

in a tomb for time

the characters have become skeletons

the setting already has turned to ashes

the theme, after flashing lightning

scurried on the open wilds of the imagination

red earth has been hammered into iron and steel

small bits of coal have been made into diamonds

NO. 5

after the fruit’s flesh is

slowly eaten

a longan pit

is then tossed away

like an eye it stares

out of a garbage heap

resentfully eyeing its peeled

skin littering the ground

NO. 6

without language

this world

would probably hold no surprises

with no surprises

this world

would probably lack love

without love

this world

would probably be easy to part with

NO. 7

on a resplendent street

a crowd of shadows

hides in the bright light

a man-made moon

hanging on the wall

is a fragile object of glass

silently buried

underneath pleasure

is the moment never to awaken again

NO. 8

at the edge of pain there is no pain

but an itch

even a kind of pleasure

at the heart of pain there is no pain

but a heat

to make one sweat

only one who observes pain feels pain

but it is poetry

that strangely enough brings tears

(1982–1983)

(translated by John Balcom)