image

DU PAN FANGGE

(1927–)

Born in Xinzhu in northwestern Taiwan, Du Pan Fangge (Tu P’an Fang-ko) (Du is her husband’s last name, Pan her maiden name) received a Japanese education through high school. A devout Christian and mother of seven, she started writing poetry in the 1960s and joined the Bamboo Hat Poetry Society shortly after it was founded in 1964. In 1992 she became the first recipient of the Chen Xiuxi Poetry Prize. She has published seven books of poetry to date and is among the first in Taiwan to write modern poetry in an ancient dialect spoken by the Hakka people in southeastern China. Among the poems included here, “Paper People” and “Womb” are written in Hakka, the rest in Mandarin.

REBIRTH

Yellow silk ribbons

and

black silk ribbons

my death

a rebirth

with a bow tie of

soft, pink silk ribbons

(1967)

(translated by Michelle Yeh)

PAPER PEOPLE

Everywhere on earth are people made of paper

Swaying to and fro in the autumn wind.

But I am not a woman of paper;

My body is the temple of God,

I entrust my heart to God,

Who fills me with heaven-sent enlightenment

And endows me with abilities and strength.

The island of Taiwan is full of paper people.

I search and search everywhere

For a true human being like me.

(1970)

(translated by Michelle Yeh)

BEYOND THE MULBERRY TREE

When butterflies perch, their wings close up neatly and upright,

Yet moths spread open their wings, like airplanes.

Legend has it that flying moths are carriers of human souls.

Mulberry twigs covered with saw-toothed leaves,

Through the tiny interstices I gaze at the distant hill.

I see angels in twos and threes smiling brightly.

Papa, I see you smile too.

Death, after all, is not frightening;

It takes you to a better place.

Through the tiny saw-toothed interstices between the mulberry leaves, I gaze

At the high hill far, far away, with the eyes of a seventeen-year-old girl.

(1985)

(translated by Michelle Yeh)

UNDER THE POMELO TREE

A newly hatched butterfly

Comes from the north riding on a spring horse

Sparkling sunlight bounces off its mane

In the south grows an emerald green pomelo tree

Travelers on earth

How can blood and words truly connect?

Those bluish words that turn pale from fatigue

Those words my ancestors never really heard

Let them bury the lush green pomelo tree

Yes

Butterfly, flap your wings

(published 1990)

(translated by Michelle Yeh)

WOMB

A womb

Gives birth to myriad forms of life

What is a womb?

It is a transit station.

(published 1990)

(translated by Michelle Yeh)