image

LUO MEN

(1928–)

Luo Men (Lo Men), men meaning “door,” is the pen name of Han Rencun, who was born on Hainan Island and graduated from the American Civil Aviation Research Center in China. For many years he worked for the Civil Aviation Bureau, Ministry of Transportation, and is now retired. He lives in Taipei with his wife, Rongzi; their home is well known as “House of Lights.”

Luo Men published his first poem in the Modern Poetry Quarterly in 1954. He is a long-time member of the Blue Star Poetry Society and has served as editor of its journal. He has received numerous literary awards, including “The First Literary Couple” with Rongzi from the Philippines. To date he has published eleven books of poetry and five volumes of essays.

THE FOUR STRINGS OF THE VIOLIN

At childhood, your eyes are like the azure sky.

Grown up, your eyes are like a garden.

At middle age, your eyes are like the rough ocean

Now that old age has arrived, your eyes become the home of sadness,

Silent like the theater after curtain-fall deep in the night.

(1954)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

SHRAPNEL—TRON’S MISSING LEG

A postcard flown in

Made twelve-year-old Tron walk up the steps leading to the clouds

While the priest trod on the red carpet

And the bullet in a beeline darted

If it had been a thin cloud skimming across the lake

It would have skimmed forth a sort of smile on Tron’s face

If it had been a single wing flying in from the green fields

It too would have flown into Tron’s birdlike age

But when the swing rose, a rope snapped

And the whole azure sky tipped in behind the sun

The swing did not complete the pirouette on the skating rink or the ballet stage afar

But got ground like a gramophone disc under the broken needle

Author’s notes: Tron was a little Vietnamese girl whose leg was blown off by shrapnel during the Vietnam War, as reported in the December 1965 issue of LIFE.

(1965)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

WINDOW

Pushing hard my hands flow like a current

Forever myriad hills and rivers

Forever eyes that cannot turn back

My gaze afar

Turns you into a bird with a thousand wings

Forsaking the sky no longer on your wings

My listening

Turns you into a flute with a thousand stops

Its sound reaching as far as eyes gazing into the past

Pushing hard I get trapped and locked up

In transparency

(1972)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

A WILD HORSE

Raising its forelegs like lightning

Producing a peal of thunder

It then put them down

And what came

Was a spatter of rain

That chased the winds

Galloping in through the landscape

Rushing out through the landscape

Except for the horizon

It has never seen any rein

Except for mountains where clouds and birds sit

It has never seen any saddle

Except for rainbows in the sky and rivers on earth

It has never seen any bit

Except for the smoke in the bleak desert

It has never seen any whip

At the very thought of the stable

It would tear even the wilderness asunder

At the very thought of vastness

All its four legs would be wings

Mountains and rivers take flight together

Where the hooves land flowers cover the ground

When the hooves lift stars cover the sky

(1975)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

WHERE LIGHT LIVES

Light has no wall around

Nor has light’s abode

The house of light is only a place on the deck

Traveling through time and space

It carries nothing but

An art gallery in its eyes

And a concert hall in its ears

Thus its hands can be free

To embrace the earth

Its feet can relax on the horizon

Its head can rest high in the starry sky

Turning the world into wandering clouds

Floating past with the flow of light

The moon is the dam

The sun is the shore

Go up and you’ll find the very home of light

(1979)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

RUNNING AWAY

In the lens-grinding workshop of the sun and the moon

I can clearly see

The road running away from streets and lanes

And wilderness coming to meet it

The tree running away from the potted plant

And woods coming to meet it

The bird running away from its wings

And skies coming to meet it

The man running away from his name card

And haze and clouds coming to meet him

The road and the tree the man and the bird

Running away en bloc

And the horizon fetching them all back on a leash again

(1979)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

THE OLD MAN SELLING FLOWER POTS

Every day

He pushes a cartload of years

To display for sale at the entrance of the lane

Sitting outside the pots

Vacant for thirty-odd years, he too is

An old flower pot

Staring at the flowers and the soil of his native land

Birds of paradise bloom on rooftops

Clouds unfold at the horizon

Eyes open in distant views

At a peal of police sirens

He leaves, pushing the ever-heavier wheels

Someone saw him whistling lightheartedly

Rolling an iron hoop

(1981)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

THE CITY—SQUARE EXISTENCE

The sky is drowned in the square urban well

Hills and rivers dry up outside the square aluminum windows

What shall eyes do?

The eyes look out

Through the cars’

Square windows

And find rows of square windows

Of high-rises

Staring back

The eyes look out

Through the rooms’

Square windows

And find rows of square windows

Of apartments

Staring back

Eyes fail to look out

And windows too are blind

On square walls

They can only resort to dining tables

And mahjong tables

To look for square windows

Searching here and there they all find

Their escape at last

In the square window

Of the TV set

(1982)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

UMBRELLA

He leans against the apartment window

Watching umbrellas in the rain

Move into many

Solitary worlds

He comes to think of a huge crowd

Every day with tides of people

Going from buses and subways

Holding themselves, to go home and hide

Behind closed doors

Suddenly

All the rooms in the apartment

Run out into the rain

Shouting aloud that they are

Also umbrellas

Astonished he stands

Tightly holding himself like an umbrella

Nothing but the sky is an umbrella

Rain falls inside the umbrella

Outside there is no rain

(1983)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

YEARS OF POETRY—FOR RONGZI

If the bluebird didn’t come

How could the woods and fields under the spring sun

Fly into gorgeous April?

If not for June, treading a trail of blossoms

And radiance, that in flame has become

Cremated into that phoenix,

How could summer at one stretch of its wings

Turn the maples on both hills all red

And hand over all brilliance and beauty to autumn?

The swan on the quiet dusky country

Has left behind the last petal of pure white

    To light up the sweet gentle winter

Grab a handful of snow

    A handful of silvery hair

    A handful of light from mutually gazing pairs of eyes

All being rivers flowing back to April

And poetry sent back to April

Postscript: With the chimes from your childhood memories, at 4 o’clock in the afternoon on Thursday, April 14th, 1955, we trod along the red carpet in church, treading the light in the house of light and entering the long long years of poetry. All I would like to say to you from the bottom of my heart is in this poem.

(1983)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

READJUSTMENT OF TWENTIETH-CENTURY SPACE FOR EXISTENCE

Apartments and country places

Sit at the extremes of freeways

And stare at each other

Going on in this deadlock

Is not as wise as slowing down

For the mountains have hilltops

Houses have rooftops

And heaven would not give in to anyone

Nor be lower than anyone

No way

Those were the words of birds and planes

On their way up there

In the days to come

As long as the freeways

Are thoroughfares

There will be people bringing their idyll into town

And people driving their city to the country

Since soil and carpet have walked into

The same pair of shoes

And landscape and cityscape are equally pretty

In the same pair of eyes

Everybody will crowd into the TV set

   Not knowing each other

But becoming faces all the more familiar

(1983)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

WHO COULD PURCHASE THE HORIZON?

Pull over here

All the rays, shining here and there,

From the sun, the moon, the stars, and the lamps.

Pull over here

All the routes, running here and there,

Of cars, ships, and planes.

Pull over here

All the lines, straight and curved, drawn here and there

By painters’ hands.

Pull over here

The views and visions hither and thither

In everybody’s eyes.

All, pulled and gathered,

In the end

Is no more than that vast horizon going afar

Leading heaven and pulling earth

On a leash

(1991)

(translated by Shiu-Pang Almberg)