image

RONGZI

(1928–)

Rongzi (Jung Tzu) is the pen name of Wang Rongzhi, who was born into a Christian family in Jiangsu Province. She married the poet Luo Men in 1955 and worked at Taipei International Telecommunications Bureau until 1976, when she retired. She now lives in Taipei.

Rongzi started publishing poetry in 1951 and was one of the first women poets to publish in the postwar period. She later joined the Blue Star Poetry Society. To date she has published ten books of poetry in Taiwan and China.

TO MORNING

—A LOVE SONG

I wonder why the nightingale has restrained her song

And when the morning star retired.

Why don’t you tie a bell to your nimble feet

To wake me early from deep slumber?

Let the morning breeze blow away my heavy drowsiness,

And let me with the jade cup of my life

Drink to my heart’s content the sweetness of morning.

The space of morning is wide and free.

Following its gait, blithe and proud,

I wish to take up a bamboo basket

And gather rainbows from the great earth.

Oh, why don’t you tie a bell to your nimble feet

But let me sleep till I wake from deep slumber

When the morning light has spread all over the hills?

It dawns on me that your beauty has a thousand faces

And I wish to study your countenance.

—The sun is soon overhead.

Where can I seek your traces?

(published 1953)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

NO MORE BLOSSOMS FLY IN OUR CITY

No more blossoms fly in our city in March

Everywhere crouches that gargantuan construction beast—

Sphinx in the desert watching with sarcastic eyes

And the urban tigers howl

From morning till dusk

From morning till dusk

Are the rain of smog the thunder of urban noises

The discord between gears

And the strife between machines

Time is shattered to pieces Life fades all the while….

Night falls Like a huge venomous spider, our city

Spreads its shimmering web of temptation

Trapping the footsteps of pedestrians

Trapping the lonely hearts

And the void of night

Often I sit alone in the dreamless nightscape

And watch the nocturnal city below like

A gigantic diamond brooch

Displayed in the window of the commission house

And waiting to fetch a high price

(published 1965)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

A GREEN LOTUS

A faint echo too becomes the past Looking up

One sees only the cold starlight illuminating the horizon

There’s a green lotus in the watery field

Meditating and humming, under the moon and the stars, in solitude.

The thing in itself is to be appreciated

And laudable is the fragrance A green lotus

Has the haze of moonlight and the classic beauty of stars sinking in a lotus pond

Through all that mud and marsh, staying so fragrant and fabulous!

Quiet thoughts spread wide Veils for the face

Deter strangers from looking at each other

There’s shape in the shadow and shadow in the water

A lotus, still and silent, watching the firmament.

Purple is going into dusk a long window facing the setting sun

Even though your lotus pad is full of dewdrops you never weep

Still a luxuriant green still a soft flame

Rising from light cold ripples.

(1957; revised 1968)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

UMBRELLA

The debut of a fluttering bird

Makes continuous flaps with arcs of a bat’s wings

Joining to form a perfect circle

A green little umbrella is a lotus pad

The red is the morning sun the black the evening clouds

Umbrellas of different colors are blossoming trees

That can walk….

An umbrella is held to shield off the sky

Screening the hot sun screening the rain

Screening the transparent notes of simple nursery rhymes

A little world of its own, free and at ease

I hold an umbrella to open or shut at will

When shut it is a stick or staff when open a flower or a bower

In which is hidden a quiet me.

(1976)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

WHEN ALL LIVING CREATURES GO BY

The great earth lies like a brown bodhisattva

A single hazy light seeps through the distant sky

The winds are zither strings

Whose footprints are those countless traces on the sand?

Listen, all of a sudden the zither changes its tune

Those familiar tracks of yours have veered

So the winds play another key and similarly

Wipe out the shoeprints of former generations

—When all living creatures go by

(1982)

(translated by Shiu-Pang Almberg)

THE INSECT WORLD—PORTRAIT OF THE GRASSHOPPER

I sit alone at the tip of summer’s bough

Tilting my legs high up I am also

A reigning king facing south.

It’s high summer and

My kingdom prospers

I am reluctant to exchange my green world of plenty

for the polluted world of Man!

They—

Have to swallow the exhaust of smog and

Sulky air of their own kind

While I get to enjoy twinkling drops of nectar

In the company of happy fragrant flowers.

(1983)

(translated by Shiu-Pang Almberg)