image

XIANG MING

(1928–)

Xiang Ming (Hsiang Ming) (“toward light”) is the pen name of Dong Ping, who came from Changsha, Hunan Province. In 1944 the spreading War of Resistance against Japanese invasion drove him out of his hometown, and in 1945 he enrolled in Central Air Security Academy in Guiyang, Guizhou Province. In 1949 he moved to Taiwan with the military, from which he was honorably discharged as a colonel in 1984. After a brief stint as an electrical engineer, he worked as an editor for various newspapers and journals.

Xiang Ming started writing poetry in 1951, studied with Qin Zihao in 1953, and published his first collection in 1959, followed by five more over the decades. He served as the chief editor of the Blue Star Poetry Journal from 1985 to 1992 and cofounded the Taiwan Poetics Quarterly in 1992. In addition to poetry, he has published prose and children’s stories.

DAWN AT PROSPERITY CORNER

I take a deep breath in the rose-colored light of early morning

How close they seem: the foothills of Dadun Mountains

I don’t dare to look up

To look up and touch the metallic clouds

Stretching out the right hand

Is the Pacific, a huge slice of thin silver

When you stretch out, by chance,

You scoop up a lens of aquamarine

Leading toward the west; how much the West is weighed down

The dense clouds over the isthmus are brewing up the dawn

You can’t see any farther

Beyond that, in the distance, only nightmares

Now, we are just beginning to read the sea

Now, the sea is instructing us

Not until you have thoroughly read one page of the early dawn

Can you greet the day’s schedule, spry and happy.

(1962)

(translated by Eugene Eoyang)

TUMOR

You are the kind of tumor

That lurks deep inside the body

That one wants to get rid of once and for all

A kind of terminal disease

That’s prolonged and incurable

Except in ashes and death

You’re definitely allergic to more than pollen

Between summer and fall

When the cicada casts off its coil

You go into a spasm

Besides, you’re as stubborn as a callus on the hand

Peel off one layer

And another

Is already incubating.

I absorb the quintessences of Nature

You suck them out of me

I hold lightning in my mouth

But you roar out the thunder

My breast seethes fire

You turn it into a lamp

In the end, all you want is

To make me as thin as the thinnest paper

On the paper whatever it is

The days and months have swept past

In the end suddenly welling up in tears, and letting out a shriek—

This becomes a poem.

(1975)

(translated by Eugene Eoyang)

IVY

You are a growth of ivy, made scraggly by wind and soil that’s fallow

With the kind of fragility that causes worry

When the electric guitar next door makes a racket

Yet you, surprisingly, are not accustomed to using your ears

You reach out multitudinous

Grasping palms

Using broken tiles as your home

Using antitheft windows as a ladder

With red trumpetlike flowers blaring out

Upward

Upward

Yet, incredibly, you do not know

Upstairs it’s the fourth floor

Even though the moon is setting

It glows over the ancient horizon

(1977)

(translated by Eugene Eoyang)

THE SETTING SUN ON MANILA BAY

Before it can cry out in pain

That setting sun hovers in mid-air over Manila Bay

Hurried by the twilight

Leaps into the sharp knife edge slicing sky from sea

From the shore, lined with coconut trees

Blood hot as fire

Boiling all of Manila Bay

Into a deep beet red

How majestic an ending

I think of a common sight by the roadside

Filipinos wielding machetes

Their knife edges almost as keen

At once chopping down to roll on the ground,

One after another, coconuts as ripe as the setting sun

Indeed, they were also cut down so suddenly

They didn’t have time to cry out in pain

(1987)

(translated by Eugene Eoyang)

POSSIBLE

Evening approaches; it’s about to snow

It’s possible that the flock of geese will stop honking

Filth as far as the eye can see

It’s possible that, for the moment, we can cover things up

We pile up a snowman

It’s possible my eyes see him melt, like tears, into a pool of dead water

Three loud roars

At the front of the eaves

Icicles almost breaking off or about to break

Resonating to the sounds and falling down

It’s possible that they will disintegrate or shatter

If

Going down the road we can track

And hunt down

Three or five fugitive verses

For a volume of peppermint-flavored

Late Tang poetry titled Clearing After Snow

Why not? Nothing’s

Impossible.

(1991)

(translated by Eugene Eoyang)

ROLLING A STEEL HOOP

Early, very early, there was a dream

A steel hoop looped in a circle barely a foot across,

Guided by a short bamboo stick

Perfectly straight and smooth;

Chasing agile childhood,

Rolling until it wobbles off by itself, on none other

Than the tortuous pebble-strewn paths by the old houses

The forlorn wooden bridge trembles and shakes when walked on

So unsettling and dangerous

The pace of the feet and the torque in the wrist

Excited and interested

It’s as good as Mom’s cooking

We never get tired

When the hoop slips out of one hand

I catch it with the other to maintain the momentum

As if the entire globe

Were just this hoop creeping around at my feet

Steady now, let me

Hurry it on along.

(1991)

(translated by Eugene Eoyang)