image

ZHANG MO

(1931–)

Zhang Mo (Chang Mo)—mo meaning “silence”—is the pen name of Zhang Dezhong, who was born in Wuwei County, Anhui Province. He attended middle school in Nanjing and during the Sino-Japanese War (1937–45) moved around between his hometown and Nanjing. In spring 1949 he went to Taiwan via Shanghai and joined the navy, in which he served for more than two decades.

Zhang Mo cofounded the Epoch Poetry Society in 1954 with Luo Fu and Ya Xian while they were stationed in Zuoying in southern Taiwan. To date he has published ten books of poetry and four volumes of literary criticism, and has edited numerous poetry anthologies. For nearly half a century Zhang has dedicated himself to the compilation of modern poetry archives, including poetry collections, periodicals, critical studies, and historical documents. He has made a unique contribution to the understanding and study of modern Chinese poetry in Taiwan.

A SONG WITH NO MELODY

Out of the moon in the branch tips flow

sparks of fire

Out of the sparks of fire flow

two shores covered with thin grass

Out of the two shores covered with thin grass flow

clouds in relief

Out of the clouds in relief flows

the still sleeping earth

Out of the still sleeping earth flows

an as-yet-unfinished ink-splash painting

Out of an as-yet-unfinished ink-splash painting

rapidly flows

An empty horizon line where no soul walks

I’m Yang Pass where the song of parting never ends

(1972)

(translated by John Balcom)

I AM A GLASS OF UNLIMITED VOLUME

Standing on the face of time

A layer of cold light faintly floats

Sinking as you draw near

Rising as you move away

I am a glass of unlimited volume

Piercing its clear pupils

To grasp the moving fluid

As if to glimpse everything

Exposed under the sun’s rays

There is nothing after all

Other than a huge stemless glass

I am delighted that the world surges like waves

Fortunately, I am a glass of unlimited volume

(1975)

(translated by John Balcom)

ODE TO A SHABBY ROOM

the silverfish

slowly

paint

on the spines of traditional

string-bound books

Andersen’s Fairy Tales, which stands to one side

and

Mickey Mouse, who fights indefatigably for justice

ferociously savor

the silent aroma of alcohol

and Li He serenely

dozes how many times

and Ryunosuke Akutagawa gleefully tosses away

a fool’s life

night surges

through a small path in Neihu

the name of which is of no consequence

violently I bite chunk after chunk

out of my own shadow

(1977)

(translated by John Balcom)

SHAKE THE HEAD, WAG THE TAIL: A SEVEN-STORIED PAGODA

On the very top of the pagoda

I reach out and grab a few sluggish white clouds

Wring them out

So that the sky won’t rustle so

Then I stealthily take

The obscure sound of birds

In an airtight cage

Down to the sixth floor

Their melody hums with the wind chimes under the pagoda’s eaves

Descending to the fifth floor

There sits a naked monk

Begging bowl in cupped hands

His eyes closed in meditation

Oh, the sounds of nature

Loudly a flock of winter jackdaws is heard

from beyond the borders

Invigorated, lined up on the fourth-floor spiral staircase

Skipping and jumping, skipping and jumping

One by one down to the

Third floor

Second floor

First floor

With its maddening crowd

A sudden storm, the pagoda

is unable to withstand it

Shakily, with the horizon on its back

Despondency and darkness on its back

It departs

(1995)

(translated by John Balcom)

THE FUTURE: FOUR VERSIONS

I see

the world

gently swaying on a mulberry leaf

I see

humanity

softly crying in a broken jar

I see

history

shining wearily in an ancient temple

I see

the future

suddenly crouching there in a coffin

(1995)

(translated by John Balcom)