image

XIN YU

(1933–)

Mi Shisen, who writes under the pen name Xin Yu (Hsin Yü), was born in Hangzhou, although his ancestors came from Cixi, Zhejiang Province. In 1948 he ran away from home and enlisted in the Nationalist army in Beijing; he moved to Taiwan in 1950 and was honorably discharged in 1969. Since then he has been engaged in promoting science education through the publication of Science Monthly.

Xin Yu started writing poetry in 1951, having been inspired by fellow poet Sha Mu. He joined the Modernist School in 1956 and later associated himself closely with the Epoch Poetry Society. To date he has published six books of poetry, in addition to fiction, essays, and television scripts. He has served as the chief editor of the Epoch Poetry Quarterly since 1996.

THE SONG OF THE SOIL

1    Sun-pointing sunflowers stubbornly withstand the buffets of wind and rain

Testimony, day after day, to the radiance, the majesty of the sun

And the verdant forest is forever like a colorful circle

That knits together the rhythms of the heart of the earth with the harmonies of heaven

Creating a natural and subtle pulse

And then there is the mute magnificence of the many-tiered mountains

The soft suppleness of many-cadenced rivers

Amid the fecund and multifold fellow feeling

Man’s copious main theme stands out over all

Manifesting ultimate power and grace

2    On the garden walkways and the pathways in the field

They inscribed their brilliance and undying strength

In their footprints with creative hands

Again and again, molding and casting

My body in the lightning and the thunder

They plough me with the resuscitations of the spring sun

Plant in me the powerful fragrances of the summer sun

Dye me with the delectations of the autumn sun

Cover me with the distant aloofness of the winter sun

—Refining reality, burying illusions

3    Whether your fate is fixed or a matter of chance

Without ulterior motives

I open my heart to the flora and fauna

Allowing people, in augmented joy

To build an even more beautiful future

Do not mark me with the exhalations

Made rancid and corrupt by gold and diamonds and cash

Nor stalemate me with pseudo-truths and rigid formulas

I would rather, in the midst of the work of reclamation and construction

Let myself loose in the freedom of the sky

4    I willingly accept the dissection and analysis

In the narrow-mouth jar of human wisdom

Let me be marinated into a dessert

Or side dish Let my taste buds

Lightly touch my forehead and my lips like the petals of a flower

Then blood and tears flow from my eyes

I hope, in the foreseeable future

To hear the sound of suckling

Just as the sky is the loving mother to myriad stars

I will build a sleeping cot for everything under the sun

(published 1967)

(translated by Eugene Eoyang)

THE ZANZIBAR LION

The gums were numb

On the tongue, the exhalations from a forest grove

Stemming from a dream

As if a call from someone unfamiliar

Assailed the ear

Whereupon I circled the tree three times

Just so I could let out one good belch.

I circled the tree. Circled it a fourth time.

Afterward, Manon and I played that game

Afterward, I chewed on beef jerky

Afterward, I circled the tree

And put the prairie behind me,

Abandoning the strong wind over my head

Dust to dust ashes to ashes

I am a lion from Zanzibar

A place where national parks

Are a throwback to civilization

My brothers, wouldst thou be dozing

A bald eagle is circling very low in the sky

The runaway wetlands are deep in the earth

But those humans are by my side

Along with their guns and their generic winks

A flurry of raging scurrying

Fire

I circle the tree

After a belch slides out from the throat

I bite into that beef jerky

Play that game

And will the humans be satisfied?

My brother and I look at each other

In that sector of the sky, what seems to be both here and not here:

A mass of black cloud.

(published 1971)

(translated by Eugene Eoyang)

A LEOPARD

a lone

leopard at the edge of the vast grassland

crouched

not knowing why

so many flowers fragrant

so many trees green

the firmament opens

and envelops everything

this leopard

once roared

and stalked

no longer knows what fragrance is in a flower

nor what green is in a tree

not knowing why

crouching a leopard

the stillness of the sky

the forlornness of the forest

the vast grassland

d i s a p p e a r s

(published 1972)

(translated by Eugene Eoyang)

SEEN AT THE SHUNXING TEAHOUSE

Plopped down on the side of Zhonghua Road

The thirty seats in this teahouse

One next to the other

Unaware how desolate they are

But he is one who knows

At exactly ten o’clock, he reports in

And sits on a hard wooden bench by the side

A cup of strong Longjing tea

That doesn’t quite dispel last night’s carousing

Soy sauce-flavored watermelon seeds, peanuts

Plus two packs of Long Life cigarettes

Yes, he knows

That’s all he will ever get

No! There is still the heroism of youth

That flows from his hoary weather-beaten face

His flitting frown a dagger

One mighty bellow to shout down the dust

He is one who knows loneliness is

Past midnight

The thirty seats in this teahouse

One next to the other …

(published 1977)

(translated by Eugene Eoyang)

THE SPEECH OF STONES—FOR HUMANS

People leave. The room is empty.

There is a slice of lovely silence.

I sit in a corner of the museum

Gently exhaling a breath,

Thinking: Oh, to go home!

For many years a guest in an alien land

Who knows how often I’ve wept to myself?

Musing on the vastness of the world time without end

In a wink … see Yungang enveloped in mist

But I can’t quite make out the scene.

“Long time no see”—My yellow-skinned relatives!

Tonight I will not dream

I will stay awake in your attentive gaze

Your familiar voice lingers in my ears

I say: It’s good to be home

Don’t turn on the lights! Let me leave open

The windows of my heart in the pure pitch-black darkness

With the sheen of silk.

Gradually let me extend a hand out

From the inner layers of my life. Let it out.

Let it knock

At the doors of your houses: Knock knock

Knock knock at each and every house

I knock to bestir my relatives

My long-separated relatives: Wake up!

Wake up! The collected echoes of history

In this solitary shout

I gnash my teeth

And say only this:

“LET ME GO HOME!”

(published 1983)

(translated by Eugene Eoyang)