image

BAI QIU

(1937–)

Bai Qiu (Pai Ch’iu), pen name of He Jinrong, was born in Taizhong in central Taiwan. He learned Japanese first and started studying Chinese in 1946, a year after the retrocession of Taiwan to China. He graduated from Taizhong Business School and has worked for years in interior design. Having lived in Tainan and Taipei, he now lives in his hometown.

Bai Qiu started writing poetry in 1952 and won a prize at the first poetry competition sponsored by the Chinese Literature and Art Association in 1955. He was associated with all the major poetry societies in the 1950s and 1960s, including the Bamboo Hat Poetry Society, of which he was a founding member and editor of the society’s journal. To date he has published nine collections of poetry and a book of literary criticism. He is also an accomplished calligrapher who exhibits his work regularly.

ARMCHAIR

Arms always held open

In a big, dark room, it stands out

In the slanting light, in front of me

Something seems to leap forward

Out of the darkness

Its squat frame, tensed, like

A catcher waiting for the ball

in the twilight mist on the playing field

Like a will, nakedly

Awaiting the roaring impact of a star

Loneliness breeds silence in life,

on this earth, it’s

A body without a voice—

Its unyielding form becomes

A shining sentence

Standing there in silence

(1964)

(translated by John Balcom)

SKY

The sky must have a mother’s warm bosom.

So broad, the warmth of blood can be felt,

always ready to

Comfort.

And Ah-huo lies wounded in the trenches

Shattered like a flower. His dying eyes look up

at the sky

Filled with resentment for life

Born unwillingly

Dying unwillingly

Then with difficulty he raises his gun

To shoot the sky dead

(1968)

(translated by John Balcom)

CRY

A cry leaks out of the morgue

There is no one inside

But a cry is left

In a room that has died countless times

The sunlight looks in at the window

The face of the morgue is clearer than ever

One living cry is left

In a world of absolute death

A drop of blood still struggles

In the tenaciously sucking proboscis of a fly

(1968)

(translated by John Balcom)

WEIGHT

Awakening

I find a vine spread over the ground

Heavy with fruit

What else can I say?

I’m a stratum of rock

With a man’s tenacity

And you are just

A tiny, tiny seed

A small crack

A little warmth

Has spread now and become

The whole weight of my life

(1969)

(translated by John Balcom)

GEESE

Still we live and must fly

In this boundless sky

The horizon forever receding far ahead

Leading us on, ever in pursuit

It ought to be near but when we look up,

it is always just as far away

It’s the same sky in which our forebears flew

The vast emptiness like an unvarying exhortation

Our wings like theirs beat against the wind

A continuation of their will

descending into an unending nightmare

Between the black earth

And the bottomless blue sky

The future is just the horizon line

Leading us on

In our pursuit we slowly die off, die like

a cooling sunset

Still we fly high in the boundless sky

As solitary as a leaf in the wind

And the frigid clouds

Coldly stare at us

(1969)

(translated by John Balcom)

CANARY

Lock the whole world outside the bars

That stranger can’t be trusted

Those prying eyes

And eavesdropping ears

Forget existence

In a corner of this vacant place

Idle away life

Idle it away without regret

(The dawn light leaking from the sky

Strikes and hurts its wings)

Life untrusted

Sing for no one

Free the blood in its breast

Drop by drop

Oh, my only canary

Every day plucks feathers from its wings

Every day spits blood with its song

(1969)

(translated by John Balcom)

VINE

You sleep, a bed of vines

Dreaming

You still tightly twine around me

So weak, it’s as if

Someone must support you

But the sea keeps calling me from afar

Boundless freedom is there on her bosom

Yes, your bedroom is my death cell

And the unsleeping bird of night

Rebukes me for betraying the sky

Awake, I watch you

Thinking how you always need someone

to support you

But if I detected the smell of someone else

on you

I’d go mad

Oh, I’d best let you tie me down!

(1969)

(translated by John Balcom)

THE SQUARE

The crowd disperses noisily

back to bed

to embrace sweet-smelling women

Still the bronze statue upholds its principles

arms raised in a call to action

facing the empty square

But the wind

impishly scatters the leaves

to erase the footprints

(1970)

(translated by John Balcom)

SILENT GECKO

Awakening from a poem

That lingering gliding sound

Is a restless moth

Flitting around the closed room

Its companion has been frightened away

It alone flutters in a dream

The gecko has eyed it for a long time

And has moved into a good position

After a few pauses

It strikes swiftly and silently

For some reason I cry out in sorrow

Feeling caught in the belly of reality

(1970)

(translated by John Balcom)