image

XIONG HONG

(1940–)

Xiong Hong (Hsiung Hung) is the pen name of Hu Meizi, who was born in Taidong in southeastern Taiwan. A precocious child, she began writing at the age of fifteen; much of her early work appeared in the Blue Star Poetry Journal and won her the accolade—coined by Yu Guangzhong in 1957—of “the Muse’s favorite daughter.” She has published three poetry collections since 1968.

A Buddhist all her life, Hsiung Hung has led a deeply religious life and has written many Buddhist gathas or paeans since the 1980s. The mother of two, she has also written children’s poems. With a B.A. in art from National Taiwan Normal University and an M.A. from Chinese Culture University, she works as a designer.

THINKING WITH FIRE

so, life leads to a road where there’s nothing to wait for

lined on both sides with marvelous architecture

enormous towers with staring compound eyes often filled with songs of joy

and small melancholy rotundas

so, sinking to the bottom of the jade cup quivering with shock

are two eye-catching rubies in the necklace of time past:

March and July

if the fortress stacked with dreams caught fire

I would stand there blankly in the rain

watching somebody

beside herself thinking of

somebody else

(1960s)

(translated by Simon Patton)

DARK ASSOCIATIONS

the dusk: eyes that have wept

watching me, all feeling in flames

and ultimately, that which is visible

and that which is not—

the flames of the five thousand colors go out as one

(you could not bear my trust)

in darkness, the forest trail; in darkness, the wide bridge

while the demon hand that conducts fate is already arranging

(the minute hand chases the hour hand, sure to overtake it)

is already arranging—

in darkest night an even darker death at a quarter past seven

with a shock I realize that the dark moment is over

what is done can’t be undone

even if you look to the west, regretfully

(1960s)

(translated by Simon Patton)

I’M ALREADY ON MY WAY TO YOU

you stand beneath colored lanterns on the other side

the orchestra hushed, I long to wade across this circular pond

across this sheet of blue glass painted with water lilies

me, the lone soprano

me, alone, the sculptor’s hand

sculpting an immortal sadness

a sadness that lives forever inside a smile

the orchestra hushed, globe of the world spinning only east or west

I pray for the point where today and tomorrow meet

on the glossy paper of eternity

but the glow of the lanterns hasn’t moved, stepping your way

I’m already on my way to you

the orchestra hushed

and me, the lone soprano

(1960s)

(translated by Simon Patton)

JAR

it brings you no sadness, porcelain water jar

there on the table as in ancient times, or by a limpid spring

you feel no sadness, drinking the sweet coldness it holds

in a deep forest, translucency about to drip from a million leaves

you wander by, trapping the pure liquid in your jar

one by one poems take shape

pouring forth at any time, the music never stops beating its wings

I am a single white feather in its midst

expectation is arranged on my table, as if it were ashore

you wade through heavy leaden time to

make off with this jar

(1960s)

(translated by Simon Patton)

RIPPLES

I suddenly think of you:

not the you in the aftermath of disaster

or when all the flowers were gone

why—if they have a direction—do

the tides of humanity run toward separation?

and why doesn’t time’s flowing light lead to you

when a million lamps go out?

that childish first day, like the blade of some stunted grass

then a verdant plain, falling barren

all the grass and trees scorched by your million burning seconds of passion

I should have only sculpted your likeness in glass perhaps

never in concentrated thought

you should have told me long ago perhaps

that there were no temples, no images of the gods anywhere

I suddenly think of you, but not the you of this moment

no more radiant starlight, no more brocade splendor

not in the most beautiful dream, nor in the most dreamlike beauty

a sudden thought

but so faint now the sadness

like ripples left

in the wake of a faraway boat …

(1960s)

(translated by Simon Patton)

LIFE

bright yellow rape flowers

sway beyond the screen

sunlight

a small child on a bicycle

has no idea of the joy of living

except after grave

illness

(1975)

(translated by Simon Patton)