image

WU SHENG

(1944–)

Wu Sheng is the pen name of Wu Shengxiong, who was born in Xizhou, Zhanghua County, in central Taiwan. He graduated from Pingdong Agriculture College in 1971 and has been a biology teacher at Xizhou Junior High School ever since. In addition to teaching, he farms in the fields.

In the 1980s Wu Sheng was a leading nativist poet and he remains best known for his depictions of rural Taiwan. He was invited to attend the International Writing Program at University of Iowa in 1980. To date he has published five books of poetry and four volumes of essays. “Rainy Season,” included below, is written in Hokkien.

RICE STRAW

In a dry wind

Sheaths of rice straw tremble

In an abandoned field

On an afternoon that is cool

Not for lack of warm sunlight

The old people of my village wither away

In crumbling courtyards

And finally, who remembers

That the old people of my village

Like a sheath of rice straw

Once sprouted, flowered, and bore fruit

From sprout to sheath of rice straw

Is the chronicle of life for everyone in my village

(1972)

(translated by John Balcom)

RAINY SEASON

Have a smoke

Have a drink

Damn this miserable weather

Shoot the bull

Flirtin’ with somebody else’s girl

Damn this miserable day

Bitch and grumble

Figure your pay and what things cost

Damn this miserable life

When it ought to rain it don’t

When it ain’t supposed to

It rains without lettin’ up

Does as it pleases

Pourin’ down rain

Damn, just gotta go on livin’

(1972)

(translated by John Balcom)

PREFACE TO VIGNETTES OF MY VILLAGE

Long, long ago

The people of my village

Began to look up with hope

The sky of my village

Is so indifferent

Indifferent blue or gray

Long, long ago

My village lay in the mountain’s shadow

A vast ink painting

Dark and troubled

Pasted on the faces of the people of my village

Long, long ago

For generations on this piece of land

Where no wealth or prosperity grows

Where no miracles are ever produced

My ancestors wiped away their sweat

And brought forth their fated children

(published 1972)

(translated by John Balcom)

THE LAND

Bare-armed, who cares about the latest fashions?

Barefooted, who cares about being poetic?

Wiping sweat away you chant your own poem

Intoning your own verse

Who cares for affected literary moods, much less

Becoming part of history?

Lines of awkward footprints

Are written on the honest soil

Along the broad fields our ancestors

Sweat over

Never contending, never arguing,

silently waiting

If flowers blossom and bear fruit

Who can ask for anything more?

If blistering blights

Or violent storms come

Erasing those bitter footprints

There is no sadness, no regret,

they will continue

No swords or knives are worn

There are no learned discussions on virtue and wisdom

Be content today hoeing and plowing

Someday, when you are forced to stop

You’ll willingly lie down to be a part

Of the broad earth

(1975)

(translated by John Balcom)

ANIMAL SPIRIT TABLET

In my village there is a slaughterhouse, at the entrance

of which is an animal spirit tablet.

The tablet says: “Spirits begone!

Do not come back, do not return

Each one hurry

Find a new abode

Do not come back, do not return!”

Every festival the butchers come from all around

To fearfully burn incense and make offerings

Why don’t you just accept it

You are beasts born for slaughter

Why not resign yourselves?

Oh, pigs, dogs, fowls, and beasts

There’s no need to cry, to accuse, or

Be surprised—on one hand they worship

On the other, they butcher and pray for peace

There’s nothing wrong with that

There’s no need to cry, to accuse, or

Be surprised—they butcher

They worship, fearing the return of your innocent souls

To demand life. Pigs, dogs, fowls, and beasts

Spirits begone!

(1977)

(translated by John Balcom)

IN THE WOODS OF A FOREIGN COUNTRY

I have never heard a wind

That conveys such an urgent message

I have never heard a bird song

Calling with such distant homesickness

I have never heard a river

Whispering with such tender longing

In the woods of a foreign country

I pace the riverbank every day at dusk

Stirring up the sighing leaves covering the ground

I guess they also know, I have

So many concerns to express

As I stroll, as if in a trance

All sounds

Become thousands of words

Mumbled again and again

Like swaying willows on the riverbank

Entangling me

Those youthful words

How many years has it been? We haven’t brought them up again

Not because they have faded, nor because they are forgotten

But out of bashfulness

In this unpoetic daily life of worrying about daily needs

They are concealed deeper than ever

In the debts that drag on from year to year

In every quarrel and angry outburst

A few days after leaving home

It seems like it’s been ages

Every day around dusk in the woods of a foreign country

All sounds

Often become thousands of words

Mumbled again and again

Like swaying willows on the riverbank

Entangling me

(1981)

(translated by John Balcom)

I WON’T DISCUSS IT WITH YOU

I won’t discuss the art of poetry with you

I won’t discuss those complicated and ambiguous metaphors

Let’s get out of the study

I’ll take you for a walk over the length and breadth of the land

To see all the new shoots

And how they struggle in silence to grow

I won’t discuss life with you

I won’t discuss those profound and abstruse philosophies

Let’s get out of the study

I’ll take you for a walk over the length and breadth of the land

To touch the cool, clear river water

And see how it irrigates the fields

I won’t discuss society with you

I won’t discuss those heartbreaking strifes

Let’s get out of the study

I’ll take you for a walk over the length and breadth of the land

To visit farmers here and there

And see how they wipe their sweat away tilling the land in silence

You’ve lived a long time in the noisy bustling city

Poetry, life, and society

You’ve already argued about them a lot

This is the busy season for sowing

And you’ve paid us a rare visit

I’ll take you for a walk over the length and breadth of the land

To appreciate the spring breeze

And how it softly blows over the earth

(1982)

(translated by John Balcom)

THE WORST THING ABOUT WRITING POETRY

The worst thing about writing poetry

Isn’t racking one’s brains

Isn’t the sleepless pursuit

Isn’t the toil of choosing the right words

The worst thing about writing poetry

Isn’t working on a poem

for long lonely years

And not receiving any response when it’s done

Nor is it the little fame

That invites the jeering of peers

The worst thing about writing poetry

Isn’t the mind’s feeble attempts

To contain the crashing waves

Of poetic emotion

The worst thing about writing poetry

Isn’t looking life’s imperfection in the eye

Yet being unable to do anything about it

Nor is it having to bear the pains of life

That constantly weigh you down

Even if it hurts, still you must patiently

Seek the bloodstains

Perhaps the worst thing about writing poetry

Is not knowing any other way

Besides writing poetry

To combat the immense sadness of life

(1997)

(translated by John Balcom)