image

LI MINYONG

(1947–)

Born in Gaoxiong in southern Taiwan, Li Minyong (Li Min-yung) received a B.A. in history from National Zhongxing University. Having held various posts as teacher, journalist, and editor, he now works in the business world and lives in Taipei.

Li has been active on the poetry scene since the 1960s. He has served as chief editor of Bamboo Hat Poetry Bimonthly, president of Taiwanese Literature and Art, and president of the Taiwanese PEN. To date he has published seven books of poetry. Li is also a prolific literary critic, essayist, and translator of world poetry.

MEMENTO OF THE DECEASED

Your handkerchief sent to me from the battlefield

Your handkerchief like a flag signaling cease-fire

Your handkerchief that causes my tear marks to ever expand

Piercing the territory of my heart with the sharpness of shrapnel

Your handkerchief sent from the battlefield

Your handkerchief like a final verdict

Your handkerchief that triggers the decay of my youth

Burying me with the thundering roar of a landslide

A pale

Memento of you

A sealing tape

Across my sunken breasts

(1969)

(translated by Michelle Yeh)

PRISONER OF WAR

Major K has no motherland

When taken prisoner of war

He declared himself stateless

On the day he was set free

As people from his motherland drew near

He silently wished

To put himself in their hands

Armaments are forbidden

Armaments are not forbidden

There is no motherland anymore

The motherland is still here

Major K has been made the subject

Of an experiment in dual cognition

One day sooner or later

It will be your turn or mine

Quietly the world wipes its tears

Quietly the world wipes its tears

(1973)

(translated by Denis Mair)

ASPIRATION OF POETRY

Our search is for words that have not been ruined

To pursue the genuine in a false land

Power is a ringleader who compels

The wraiths of politics to twist our language

With deliberate care

We clear a place for each injured word

And let words join into a force of resistance

Let language come to life again

So we may have sufficient strength

To capture the doers of harm

(1990)

(translated by Denis Mair)

TILTING ISLAND

Within the black box of power

The army conducts its ceremonies of rule

Shadows of rifles and cannons

Suppress the land and people

Shaken until it tilts, the island

Raises a battle cry in the storm

A republic of dreams is sprouting

Watered by blood and tears

(1990)

(translated by Denis Mair)

DEATH REPORT

The newspaper

Carries news of a criminal executed by firing squad

Popping of rifles

In the glimmer of dawn

A body falling to the ground

Blood spills on the ground where the criminal fell

The blood

Is quickly covered by triggermen

But the blood has soaked in

And become one with the ground

On that spot one death sentence after another

Has already been carried out

The spilled blood has been clotted

Giving the dirt a red-brown color

Making the dirt thirsty for more blood

Because of this thought

My hands begin to tremble

The newspaper falls

I see blood flowing from its pages

Clotting on the floor

Whose blood is it waiting for?

This apparition of blood on the floor?

I ask myself

But the cold floor acts as if nothing happened

The newspaper rests on its silent surface

(1991)

(translated by Denis Mair)

READING POEMS ON A LATE-NIGHT AIRLINER

Returning home from my travels

Flowers pressed in my passport go between pages of a book

Pressed on my heart is the mark of a far land

Sunset highlights fir trees at a field’s edge

Nighttime on an airline flight

Carefully reading poems by Szymborska

Some people only like common poems

She says

I am another type of person

I hear a deer running fleetly in the book of poems

A hunter runs in pursuit

Through a forest that hides reality

Szymborska is a Polish poet

I am a poet from Taiwan

By means of translation

We hold a conversation in poetry

I use the language I write in

To read the lines of her poem

“Forgive me, distant war

Forgive me for taking these fresh flowers home.”

“Forgive me, gaping wounds

Forgive me for this scratch on my finger.”

I open the porthole cover

Look for small stars in the night sky

Beneath a certain little star

Szymborska brings clumsy words alive

By light of that same star

I dream of a new land

With the power of poetry

We attempt a kind of revolution

When consciousness is awakened

Who says it is not possible?

“Maybe the weight of a single poem

Can tilt the earth.”

A departed woman poet from Taiwan

Gives encouragement with these lines.

But my countrymen

Are more fond of haughty words

Fast asleep on an airline flight

Their usually silent mouths are open

Each of them a fallen tree

A forest moving through air

(1997)

(translated by Denis Mair)