image

JIAN ZHENGZHEN

(1950–)

Born in Taipei, Jian Zhengzhen (Chien Cheng-chen) graduated from National Zhengzhi University with a B.A. in Western languages and literatures. He went on to earn an M.A. in foreign languages and literatures from National Taiwan University and a Ph.D. in comparative literature from University of Texas, Austin. Currently he is a professor in the Department of Foreign Languages and Literatures, National Zhongxing University.

To date Jian has published six volumes of poetry and four books of literary criticism in Taiwan and China. He has also served as chief editor of the Epoch Poetry Quarterly.

SECRET

Open the drawer, and a

crow flies out, turns into

the print, large and fine, on the morning paper

the telephone rings, the various sounds

inside the receiver grow many

waving fingers

a portrait

leans crookedly against a lamppost

a handkerchief that sopped up sweat

sinks ponderously in the wind

the sound of a helicopter on regular patrol

scatters a flock of startled pigeons

and what echoes back

is the tick-tock of a wall clock

(1988)

(translated by Andrea Lingenfelter)

ON THE GREAT WALL

Are you cold?

The wind that comes from who knows where

pierces the icy chill of every dynasty

bores into the enlarged pores of your skin

You can’t keep your hair neat

Randomly it twists into a bun

Randomly it is blown about

into every style of the twentieth century

Forty years have passed

Does that give you the right to stand on this ancient wall

wallowing in emotion

like a diva bemoaning her personal suffering?

Maybe you’ve seen the cracks in the gray earth and stone

But in former lives these stones were a pile of yellow earth

long ago traded away to the vast desolation

along with countless bodies rendered phantom

Are you hot,

climbing the steep stairs

and stepping into sweltering history?

Perhaps you’ve seen sweat become channels

that drown sweating men?

The mountains and rivers those two feet walked over

became an earthen wall

and before the blisters on those feet had healed

there at the foot of the wall

were composed echos of a finale

The round bright moon always hangs from either end of a shoulder pole

like a brilliant white and somber face,

looking ahead to the future and back to the past

Earth and stones were piled up

Did they say it was so

that future generations could stand in the moon palace

and regard this sinuous wound in the world of men

with admiration?

That year, countless women

took limp twigs

in the moonlight

and hung themselves, their slender bodies

casting long shadows

and making a tranquil composition of chilling beauty

that appeared to float upon the waters

Though the waters could not contain the press of corpses

or the songs of farewell

that caused the waves to rise up

Voices grow cold in the wind

We pass through the indistinct history of this ancient wall

Our swollen ankles

return from History

the world overturned beneath our feet

Many souls, restless for a thousand years,

stand guard at the passes, and under the bridge,

directing us back to the present

back to these

banners

that flap in the wind

(published 1990)

(translated by Andrea Lingenfelter)

MEMORY

A needle shuttles in and out of the fabric

in the dancing candlelight I

try to discover what is troubling my mother

Vague sentences

cut short by a sleepless rooster

It’s like a button that won’t fasten

and is simply let be

Afterward, we wait together

for daybreak after the typhoon

The photograph of my late father on the wall

hasn’t taken back its smile

We help each other sort out our feelings

spreading some on the table

but the insects that bore through the table legs

have already gotten started

(published 1991)

(translated by Andrea Lingenfelter)

READING A LETTER

I wait until dark to read the letter

so that a shaft of light coming out of the darkness

can illuminate the waiting

Of everything

beside the letter paper:

a blank sheet of writing paper,

a telephone and

a letter opener

The blade shines coldly

I see, in the shadow of the lamp

a striped mosquito circling around

I drive off the growing chill by reading the letter

Maybe the mosquito has heard the news of autumn outside the window

It alights on my left hand, which holds the letter

My heart is itching

but the mosquito must pay

for the itching of my hand

A trace of blood, neither large nor small,

soon obscures

the nickname you call me by

Suddenly, I give a start

You, over a thousand miles away

are certainly at this moment

watching the rise and fall of air outside your window

Maybe a clear river

is afloat with hard-to-decipher reflections

Maybe white snow on a mountaintop

is tinted already with early morning light

Maybe the surrounding red maples

Bear a little-known bloody radiance

(1996)

(translated by Andrea Lingenfelter)