image

BAI LING

(1951–)

Bai Ling (Pai Ling, “white spirit”) is the pen name of Zhuang Zuhuang, who was born in Taipei. He graduated from Taipei Institute of Technology and received an M.S. in chemical engineering from Stevens College of Science and Engineering, New Jersey. Currently he is an associate professor at Taipei Institute of Technology.

Bai Ling joined the Grape Orchard Poetry Society, founded in 1962, and later the Grass Roots Poetry Society in the 1970s. In 1985 he cofounded the Poetry’s Sound and Light Workshop with fellow poets Luo Qing and Du Shisan and experimented with multimedia presentations of poetry. He is also a co-founder of the Taiwan Poetics Quarterly. To date he has published four books of poetry, in addition to prose and literary criticism.

CHILDHOOD YEARS, PART 1: THE 1940S

With shells exploding in the background, the skies are dotted

With one after another stalk of cotton candy

A tank askew on its side, and planted in the paddies: an airplane

How much fun these toys would be if only we could move them!

My mother foraged for food everywhere with me on her back

In a clump of reeds, she came upon a human arm

My mother shrieked out, picked me up in her arms, and ran about wildly—

Even though I turned back several times to look, I couldn’t tell

If it wasn’t my sister’s smashed-up doll

On the road, my childhood companions were all howling

Their gaping mouths each an open pit

And the artillery kept offering us—popcorn.

(1983)

(translated by Eugene Eoyang)

SPRING’S BRIEF VISIT TO TAIPEIM

When spring paid Taipei a brief visit

She ambled over, sneaking through the city gates

At that time Taipei had no window grates

So spring would often beckon at the windows of each home

Would help the young roadside grass to straighten up

Tell each flower to open its mouth only after brushing its teeth

And never let itself convey the least bit of filth

Those days, Taipei didn’t have too many tall buildings

So spring didn’t have to climb too high

Those days, Taipei didn’t have too many water faucets

So spring often went to the Tamkang River to wash her hands

Those days, early morning was a time for gymnastics in Taipei

So when spring sauntered out, she had no need of a face mask

Those days, Taipei didn’t have many motor engines

So spring wasn’t startled by a sudden noise

Those days, zebra-striped crosswalks were enough to stop traffic

So spring was not afraid to be turned topsy-turvy by the wind

Those days, spring wouldn’t miss traffic signs, even if she had to wear glasses

You didn’t need to drive a car to be honked off by a horn

Nor worry about dumping garbage and being fined by the

EPA

Those days, yawping spring would often wear miniskirts

For everyone to see, and people would start whistling

Those days …

Those days, you wouldn’t find spring sleeping in the public park

Nor parking on the road dividers

Nor squatting on flower pots, to “fertilize” them

Nor going up and down in an all-glass elevator

Those days, spring wouldn’t climb over the walls

No need to see one’s own name upside down on the shutter

No need to beckon children through a keyhole

No need to put on a TV show for every household

Spring—ah!—Spring came to Taipei for only a brief visit

And then she left

She’s an old hag now, walking all this time on bound feet

She said, if she walks any slower, she might be crushed by a mountain of garbage

Spring: the old antique, she hasn’t changed much for the better.

(1986)

(translated by Eugene Eoyang)

LIP ROUGE

We’re in the room, reading …

A fog moves in even the window loses its way

On the windowpane, I trace out

Several little trails where the water condenses

And then I ask you, with your freshly made-up mouth

To plant, at the start of each trail,

A kiss, the imprint of your lips.

By the time we brew tea the fog has lifted

At the top of the landscape

Stops a

Yawning sun.

(1991)

(translated by Eugene Eoyang)

KITE

Getting up in the world, how high can a fragile hope hover in the sky?

The length of one’s life, surely it’s full of these coups de théâtre?

The gossamer line, as if the sky and I were at a tug of war

Higher and higher, almost out of sight

Along the riverbank, I begin to pull the sky down, running fast.

(1993)

(translated by Eugene Eoyang)