image

CHEN YIZHI

(1953–)

Chen Yizhi (Ch’en I-chih) was born in Hualian on the east coast of Taiwan. After graduating from the Chinese Department of National Taiwan Normal University, he completed an M.A. at New Asia Research Institute in Hong Kong. At present he is chief editor of the literary supplement of the United Daily and a lecturer at several universities.

Chen published his first poem at the age of seventeen, and his first book of poetry, Setting Sun, Rising Smoke, appeared in 1977, followed by six more over the years. He has also published a study of gender awareness in the poetry of postwar Taiwanese women.

TAIWAN RAINS

the water buffalo settles quietly

clear stream waters flow gently over its legs hooves belly back

just like Taiwan, a huge rock set down in the middle of the sea

rain like buffalo fur streams down

falling on its black-brown soil

its porous skin

it chews away on last winter’s plentiful grain scent

plunging its head underwater in the rain and then joyfully lifting it again

it looks out into the smooth distance, at peace with the world

following the low ridges between fields and the muddy rectangular plots

like a farmer squatting beneath a tree at noon to eat his midday meal

delineating spring plains covered in misty, gray drizzle

from riverbanks of green, tongue-wagging grass

ploughs and harrows are brought out:

acre after acre of farmland kicks up its feet and rolls over

making the eyes of innocent childhood open wide

15°C and a monsoon wind blowing in from the northeast

the ancestors gave clear indication of the beginning of spring

water in irrigation channels surges into the fields, vapor rises from the earth

wooden trowels tenderly embrace the sprouting rice

like mischievous children

the early-ripening sugarcane cherishes sweetness in its heart

plump white radishes long to remove their heavy mud jackets

when bananas put on their smiling faces, pineapples confess their green, astringent affections

heaven and earth in harmony, a beautiful first lunar month

rain pours into fields from almanacs

flows from childhood dreams beneath the pen

longan trees burst out in fine, tiny white flowers alongside Muddy Stream

the mangos of Gaoxiong get ready to receive the kisses of bees

the lotus-mist fruit in Pingdong signed their contract with early summer long ago

while I—come from far away

mount a turbulent wind at the stroke of midnight and ascend

in the beginning was the rain:

that dearest of brothers

(1985)

(translated by Simon Patton)

BROKEN-DOWN FAMILY TREE

beard pulled into loose strands, head wrapped in a scarf the ancient way

feet splash-splattered with mud—he’s my cousin

in thirty years he’s never left the remote mountainside he calls home

on this occasion, he accompanies me across the river to the county township

muttering to himself as he taps the stem of his pipe:

there’s no life in this place anymore

when the steamboat turns

he coughs violently

there’s no life in this place

the waist-thick banyan trees have been cut down

the pitch-black mountain forest is gone

the stone-paved road to the outside world has been dug up

yes, and after forty years there’s still no electricity

the old people of the village are left with more and more forgetting

having no memories to hold on to

in the winter of ’49, his father was tossed into a nameless gully

in ’53, his brother died east of the Yalu River

all three children born over the years

are illiterate

in the Famine Years, they gnawed on the bark of loquat trees, nibbled on tupa vine

and when wolfing hunger howled in their bellies

they filled them with lumps of white earth

and so managed to survive

inside the Sweet Potato Restaurant down by the river

I order him finless eel and a plate of stir-fried pork kidneys

he shows me our broken-down family tree

and points to a line:

“From time immemorial, all things have been one with Heaven….”

(1988)

(translated by Simon Patton)

THINKING, WORRYING (I)

someone asked me

why a single red flower at the tip of the branch?

I said it’s like the fate of the puppet

always a hand pulling strings behind his back

someone asked me

why this endless succession of doors

I said it’s to calm people down

all these sideways-glancing hearts

someone asked me how to get to

the top of the mountain, the edge of the forest, the end of the rainbow

I said the sun rises in an early morning thunderstorm

dreaming is one way out …

but nobody asked me

what color are fairy tales, really?

and nobody answered

like waiting for a string of prolonged notes?

a car climbs over hills like a beetle

beneath a sea-blue sky a train crosses the plain

twilight has hoisted weariness

in the harbor an enormous oil tanker vanishes

in the wink of an eye

the world appears to be populated

in fact it is not

pen in hand, I behold in my mutterings

the mad flight of the mind’s tumbleweed

(1992)

(translated by Simon Patton)

WHALE

1    Innumerable small ripples follow in the wake of my thought:

these are my followers.

In order to learn something of the vastness, they

are forever caressing my brow with their fingers.

How limpid my ideas—

wayward yet amenable children!

2    I spout a column of water at the blue sky

as if proclaiming aloud

a declaration to seize possession of an island.

Through me the atheists

catch their glimpse of God.

3    The long wings of a thousand gulls glide across the dawn

in search of me.

Like kites on their strings,

they patrol the ocean for me.

The journey lies wherever they soar;

the fish school wherever I voyage.

4    Heaven and earth are like an upturned bowl.

Who in the depths of the ocean is using sonar?

Is it the rolling dice of fate

concealing a secret code in their jingle?

Solitude, you too I know dwell in this vortex of surging tides

bearing the load of my inexhaustible tears.

(1993)

(translated by Simon Patton)

AN ALZHEIMER’S KIND OF LOVE

all because of a lapse of memory

he parked his car in a place where he had once seen fireflies

not noticing how dark it was

how bright the headlights of his car, wanting

to fly like a firefly from the city

to its outskirts, and only come down

in front of a window level with a sloping hill

a flight made possible by the absence of coordinates

at that elevated window he meets a star

in the middle of writing a letter, and asks:

Are you still writing that same old note?

that part of a letter once forgotten

again on that unillumined slope he meets with

an eloquent wind

and once more he inquires: Is this our story?

how fine life sounds, how sad it is in fact

there’s no one about

apart from the sweet-scented osmanthus it does seem that

someone did once walk this way

yet left nothing discernible behind

the plot is as unlikely as a movie

with effort he tries to picture the start of the road

he once turned to retrieve something he’d dropped

retracing the route, returning to where he was

the object recovered, but what of the road?

left alone in the darkness hitting out at fireflies

darkness: an exam hall he has never been inside

listening attentively to the unfamiliar cry of a baby, in the doorway of his home

bewildered, he passes by before he can name it

now, Alzheimer’s disease is a notice board for missing persons

looking for someone who has finally grown old

and cannot tell whether the stars are indelible tears

on a letter or in somebody’s eyes

owing to a lapse of memory he parked his car

in the green blur of a morning mountain track in the year 2012

there he seemed to catch a glimpse of himself, but after a moment’s distraction

the next thing he knew it was anxious sunset

everything in the intervening eighteen years—forgotten

by the year 2012, the stories people tell each other

and his many encounters with himself

have vanished for the sake of that catastrophic scattering of fireflies

(1995)

(translated by Simon Patton)

ENTOMBED WARRIOR

When you enter my dark, silent pit

I watch you expectantly

looking for me

in response to the prompting of my dreams

Just like all those years ago when thousands and thousands of troops and horses

held their breaths in anticipation

I call out to you

A foretaste of the army’s ferocity had

already come, tripping across fire

Roof-beams snapped, the ceilings of earthen chambers sank

In the instant I called

I threw off my head, turning to gaze

at the wounds of all those annihilated souls

The flexed arm of my former incarnation is jolted heavily against a stone wall

Maimed feet like the wrath of heaven curl into

tokens of destiny

I see you frown, confronted with

the 108 pieces of my body

imprisoned 22 centuries ago inside a dream’s

unease

When smoke and dust suddenly filled the air and misgivings appeared on all sides

I thought of you, convinced

that one day you would make your way into my dark and silent pit

in search of me

dispelling the unwoken dreams of my former self

You come to make two holes for my eyes

to clear a passage for my breath

Separated by memories of a vast and indistinct eternity

you will pass on to me a filament of human warmth

and teach me to remember

the roads of twenty-two centuries I wished to walk but never did

the shame of twenty-two centuries I hoped to avoid but never could

Vast and indistinct eternity had all its causes planted in

that instant of massed troops and horses

when I held my head up high without dread

but in a moment of distraction

before I had a chance to call you

fate arrived at last

“The paths of the world are treacherous. One must take care!”

And so I was imprisoned by the darkness in

a fortress unknown to the world

imprisoned in a pose of unremitting waiting, second by second

What remains unbroken

is a love condensed in time

Twenty-two centuries of waiting can’t be exchanged for

a single lifetime, not even impermanence

However, this world has always been waiting for you

to recognize me

by that single link of feeling

between mortal human bodies

(1997)

(translated by Simon Patton)