image

DU YE

(1953–)

Du Ye (Tu Yeh, “to ferry”) is the pen name of Chen Qiyou, who was born in Jiayi in southern Taiwan. He received a Ph.D. in Chinese literature from Chinese Culture University and now teaches at National Zhanghua Normal University in western Taiwan.

Du Ye started writing poetry in the 1960s and is a member of the Epoch Poetry Society. To date he has published eleven books of poetry in addition to many volumes of literary criticism and lyrical essays.

FROG

On the road home, the brightest headlights on earth that I have ever faced allowed me to capture the moment of your leaping in the air, but by the time you softly floated down, you had already been crushed by speeding darkness. All I heard was the sound of spring being torn to pieces. After that gentle car had sped off with a roar, I squatted to carefully examine you lying there embedded in the tire tracks on the cold, wet, desolate mountain road. Smiling, you looked like a thin, shiny piece of paper.

Then I too took off with a roar. There at road’s end, I first heard a single frog croaking; then I heard the croaking of thousands of your fellows surge forth. They squatted there in my darkened eyes, insistently inquiring about spring and your whereabouts.

But it was too late for all that …

I immediately turned my back on those frogs in the dark

I, with no home, held back my tears, not daring to answer them

(published 1977)

(translated by John Balcom)

SNOWFIELD

It was when we were stranded on the second floor of the library, in the silence amid the old-style thread-bound books, that you asked me about the origins and development of the traditional song lyric. You immediately rose into the air; suddenly I drifted to the farthest snowfield. Head hanging, I wept. Then I faced into the wind, every scattered page of my book floated toward your shining tower, and I shouted:

“but …

(The snow silently drifts away)

what about the origins and development of our love?”

(published 1980)

(translated by John Balcom)

VERMILION CABINET

Early spring 1988

The 41st anniversary of the February 28th Incident

I specially buy an old cabinet

Vermilion, like the blood of our forebears

I clean it, dry it, and touch it with great care

The same as I treat my ancestors

I put it in the living room

I put my modern history books inside

I put my Taiwanese history books inside

I put all of Taiwan’s sufferings

Inside

I close the door

The door creaks

Closing Taiwan tightly away inside

The same as I treat my ancestors

I stare at the airtight cabinet in silence

I realize that all the sufferings aren’t really locked up

In the heart of the cabinet

I find that all the sufferings are

Here with me

Vermilion blood, the blood of Taiwan

In my heart

(published 1988)

(translated by John Balcom)

A WISH

In my locked room

I think of them

No sky

No earth

No ray of light

I instruct them to open their textbooks

I write everything on the blackboard

The lights then go on one by one

In the glowing light

I look at them

Merely for a hawk

Or an egret

I too wish to create a blue

Sky

Where they can fly

Merely for a few flightless chickens

And ducks

I must labor to produce a magnificent

Land

Where they can stand

Let those that can reach the sky

Carry a lamp

And those left on the ground

Let them carry a lamp too

And go on living

(published 1989)

(translated by John Balcom)

UNIVERSAL LOVE, NOT WAR

I was studying the philosophy of universal love

And putting it into practice

Peaches stood at the border of my heart

Crying so that Mozi was helpless

She accused Orchid of snatching her territory

Of stealing my heart

Orchid scratched Peaches

Later Little Plum joined

The fray

In my tiny heart

They created

A Warring States period of love

Together, they destroyed Mozi’s system

I seemed to hear

Mozi, in a sweat, shouting:

“Not war, not war.”

(published 1990)

(translated by John Balcom)

LI BAI

After a bottle of Shaoxing wine

My wife becomes two

After a second bottle

She becomes three

Three bottles down

My wife disappears

How wonderful

The swaying ground

Is filled with stars

The delirious sky

Is lined with bottles

Late at night

All is quiet on the western front

The wine gone

Sobriety

Returns

My shoes are on the bed

I’m under the bed

My wife

Is in my ears

(published 1990)

(translated by John Balcom)

THE TILAPIA IN THE SKY

The tilapia and its children

Stand up to the fishhooks of mankind

The water is filled with hypocritical bait

And cold-eyed hooks

Day and night the tilapia ponders

Existential problems

Since aquatic creatures

Have no tears

And since they cannot live in their old home

The tilapia, unable to shed tears, has no choice but

To take its countless children

And like the birds

Fly far away

To a place high in the sky

Where there are no fishhooks

(published 1995)

(translated by John Balcom)