image

YANG ZE

(1954–)

Yang Ze (Yang Tse), pen name of Yang Xianqing, was born and raised in Jiayi in southern Taiwan. He graduated from the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, and went on to earn a Ph.D. in comparative literature from Princeton University. After a brief stint of teaching at Brown University, he returned to Taiwan to assume the chief editorship of the literary supplement to China Times.

Yang was a member of the National Taiwan University Poetry Society and published his first book of poetry in his senior year. With three books of original poetry to date, Yang has exerted significant influence on younger poets.

FUGUE OF VIOLENCE AND MUSIC

—TO JETHRO TULL

The window’s shadow keeps moving, dusk, six o’clock

the bugle call returns on time from the hunting woods

the silvery-white bugle call—and the dead

baron, will he feel all this? The sound of people, of horses

all of it quickly filtered by twilight. As this is a fugue

of violence and music, I faintly hear

candles moving, and nails being hammered into a coffin at midnight.

From afar I see that at dawn, on the grass in the cemetery,

people are reenacting the dead baron’s funeral

the lute strings’ excitement and their grief: this is a minstrel singing—

This is a minstrel singing: it makes the land sink into the sea, and the sea

sink into wasteland, and on the wasteland grows the rose’s song

violence and hammering, a melancholy hammering, like a bugle call—

as desolate, as entreating, as futile: flute, triangle, electric guitar.

This is one part of singing, this is all of

existence—all of joy, all of misery

all of spring, all of love …

The window’s shadow keeps moving, dusk, six o’clock

I sit down to wait, embracing deathly stillness even more complete.

Night, solid as a castle, solid as death itself, is about to

soar and sway in the chime of evening prayer; but love,

let love not think about these things. Time is but

a wounded migrant bird in the bell’s sudden, formidable embrace

knocked down into our loving hands.

On love, and on time, by the light of the flames

let me write you a song:

faith, dreams, distant civilization; let my explanations

be one with the short month of May, the bright and beautiful

month of May….

(1977)

(translated by Maghiel van Crevel)

UNDER A SCORCHING SUN, A STIFLING NOON, I STARED

Under a scorching sun, a stifling noon, I stared—

at my shadow on the asphalt road, thinking and crying

madly walking, oh, like a city with sunstroke

groaning and moaning beside a fire truck’s foam …

Because these are years lived in the wind, flying

dust in your eyes and mine

brews tears. At dusk

I stand at the skyscraper’s windows, and see

a great crowd of people just like me

dragging a useless body, hurriedly walking

at dusk, discontented with all of reality.

I feel as if trekking in solitude through a desert of old,

dust is flying, I am like a minister in exile

trekking in solitude through a desert of old …

Because these are years lived in the wind, in the wind I

hang my head, I shed tears: “Even if

the sages were to return, they could not

deliver me from this pressing grief …”

Under a fierce and scorching sun, I stared—

my soul floating upward and dispersing like blue smoke in the air

“Endless showy flowers on Cold Food Road

A scented carriage tied to the tree outside someone’s house.”

Because these are years lacking in faith,

I madly walk, oh, like the sages of old:

a city with sunstroke groaning and moaning beside a fire truck’s foam …

(1977)

(translated by Maghiel van Crevel)

THIS IS THE SPRING OF CYNICISM

this is the spring of cynicism; we

hide ourselves in the folds of a dry, cold smile

carrying fake flowers from walks taken with our lovers

(In Liverpool, someone hangs himself with a white necktie; but what

has that to do with me?)

this is the spring of cynicism, we

wake up in the middle of the night to sob like children, in spite of ourselves …

I’ve been to a few of General X’s dinner parties

cautiously, humbly bearing in mind my age and status, and soon—

I got to know everyone in the city

(this is possible, in China: a poet I know sold his surplus personality

for a position as a lowly government clerk …)

this is the spring of cynicism—but there’s no dearth of delight:

demons from hell like Oxhead and Horseface, dog-mouth ivory

I am busily erasing mottos that will make people blush from every book

busily sticking Band-Aids on the injured eyes of every mirror

but I hear a seemingly cynical voice that says:

“There is more between two points than just a straight line

for our ideals, My Child, we exercise restraint and give way

give way, go around and still advance …”

(on the bank of the Congo sits a sleigh—sits a sleigh,

for no reason at all …)

(1977)

(translated by Maghiel van Crevel)

RAINY DAY—WOMEN #12 & 35

autumn freshness in the human world, a rainy day

and in the evening twilight one cannot but sigh wistfully

aimlessly standing at a bus stop on the way home, looking

at buildings under construction across the street, while in that light rain

one lonely mercury streetlight after another lights up

two, three gaudily dressed women walk by through the rain at dusk

lips pursed, racing to meet their appointment with life

on a red brick road where no sages will come back to life, I glimpse

someone sucking on a Kent cigarette with lowered head

time, stunned and inauthentic, is like

a huge diamond ring on the ring finger

wet and glimmering in the rain

overnight, that man’s hair and beard turned gray; I

am lost among roadside dynasties, full of untimely feelings …

the city night explodes in a wild burst of nearby rock ’n’ roll

and in neon-red rain I am shot dead by billboard stars

the world is sinking in a sea change

all the way down into the center of the evil night

someone stoops to pick up her lipstick

I realize that your and my city

left lying at the roadside

is a cigarette butt that won’t be lit again

(1978)

(translated by Maghiel van Crevel)

CLEAR DAY—WOMEN #12 & 35

when night disappears at the entrace of the alleyway

the sunlight smells as if it’s slow in coming, outside

the French windows, between the bushes that line the street

and the parked cars

there’s a woman hawking

steamed stuffed buns in a local accent

as people’s reflections in car windows walk on

a generous, gentle breeze strokes the branches, behind a wall

the ground is covered in flower petals

waking up from a dream at noon, in between

days to come and days gone by

two young women that no one knows

walk past a green mailbox on a street corner

when, oh when will the lotus bloom?

it will bloom in March.

and if not in March, then when will it bloom?

school’s out, and three girls race ahead

red hats, yellow schoolbags, white socks

hair in braids flying under a clear sky

but the way of the sages has truly never

once been practiced in this world

(1978)

(translated by Maghiel van Crevel)

OUTSIDE IS THE SNOW

outside is the snow

is the snow fluttering and flying

the snow that loves the roaming life like I do

whose wandering the earth has led to regret

outside is the snow of a strange land

outside is the snow

is rain and snow riding each other

the rain that loves to cry like you do

whose disenchantment with the world has led to awareness

outside is the snow of a foreign country

outside is the rain is the snow

is rain and snow that rustle

in the eaves and gutters of strangers

on the closed road by the lake

outside is the fierce rain and snow of spring

outside is the rain is the snow

is rain and snow thick and fast

desolate rainstorms like your eyes

foggy snowstorms like my forehead

rain and snow that reach back to previous lives

“in wild confusion, now joined and now parted”

not afraid to turn to mud we go down

and in the dream arrive anew

on that evil earth, our home …

(1983)

(translated by Maghiel van Crevel)

NIGHTLY HOMECOMING

People of Taipei on your way home at night:

should you find yourselves tripping over me in pitch-black dreamless arcades

please dispel all doubts, the one lying there drunk is indeed me

(1990)

(translated by Maghiel van Crevel)

LIFE IS NOT WORTH LIVING

Life is not worth living.

Before today, I have perhaps

already felt a sense of foreboding.

Before today, before the moving pattern

on your skin, like that of a young animal, before

the quince in the dark

the highly perfect terrace and stars

before the night—the night of the magic flute

and the unicorn that belongs to all lovers:

when the magic flute shrieks

when it shrieks through the rooms and finally cools down

and the bugle call returns to that very last

that very first dawn over the plains …

Life is not worth living.

Before today, I’ve had that feeling.

Before today, before my being relative

and your being absolute—like the wild hare’s

sincere, courageous, passionate love instinct

and then (making it hard not to doubt you)

a many-sided, impure temperament

that tends toward the sentimental, that tends toward speed

and toward an illusion-fostered

bit of indulgence and madness.

Life is not worth living at all.

Long before today, before books,

music, and painting—right from the start

I’ve had that gloomy feeling.

Green light, blue roses

spliffs, and Zen,

I dream of you: scooter girl

acting like the headless rider from a painting

carrying your thick black hair, racing

away toward dawn over the plains …

And when the magic flute shrieks

when it shrieks and finally turns cold

the magic potion of love and death is but

like sunset over the ocean—

eternal violence

and madness …

Life is not worth living.

Before the elephants running on the shore

and the ocean and the distant sky grow old together:

a young animal darkly licking its wounds

only to safeguard

your sentimentality from beginning to end

I am willing to take the hilt for the knife

be an indefatigable

ever-defeated swordsman

and like a groundhog, I will

diligently go on living

although before your illusions

my nothing, before

your cave, my light—

although life is not worth living.

(1990)

(translated by Maghiel van Crevel)

LET ME BE YOUR DJ

a.     in utterly empty and deserted streets

parasol trees shrug off their sighs

please come quick—to find me at the midnight middle-age bar

let me be your DJ

b.     there’s still parking at the entrance of the alley

please come quick—to find me at the wee hours bar

let me be your DJ

c.     as usual the sun will rise day and night revolving

like a giant turntable forged from melancholy

when you and I exert ourselves climbing tomorrow’s steep slopes

our field of vision is yesterday’s abyss

please come quick—to that bar, refuge of illusions

let me be your DJ

d.     and still the sun will rise day and night revolving

like a giant turntable that will never grow mossy

Cat Stevens, Jim Croce, Jim Morrison

times of anger and nothingness

silhouettes of youth impatient and insane: looking back—

and the waves of life are now a thing of the past

please come quick—to find me at the bar before dawn

let me be your DJ

(1990)

(translated by Maghiel van Crevel)