image

WALIS NOKAN

(1961–)

Walis Nokan, whose Chinese name is Wu Junjie, belongs to the Pai-Peinox group of the aboriginal Atayal tribe in Taiwan. He graduated from Taizhong Teachers College and teaches at Freedom Elementary School in his hometown, Heping Village, in central Taizhong County, which was devastated by the earthquake on September 21, 1999.

Walis Nokan started writing poetry at the age of sixteen; he has been editor of Hunter Culture, a journal dedicated to Taiwanese aboriginal culture, and is active at the Research Center for Taiwanese Aboriginal Humanities. He has published two books of poems. In addition to poetry, he writes essays, culture critiques, reportage, and fiction.

BACK TO THE TRIBE!

When he discovered that he was inch by inch disappearing,

Bihao, primary school teacher in the city, decided he must go

back to the tribe.

That morning, Bihao got a call from the tribe

but eeh-eeh-ah-ah-ing, he no longer made sounds that Yaya

understood.

Bihao’s throat had become just like that of the lying dog,

disappearing on a quiet city morning!

Letting his tears stream into the receiver was all he could do

as if at the end of the line there were a priest receiving his

confession.

When his people asked what he’d come back for—

Bihao managed to squeeze out a sickly sound: “To cure the pain

in my throat.”

But no one understood his A-me-ri-can.

When she discovered that she was inch by inch disappearing,

our Giwas, who sang in the city, decided she had to take her

leave.

That night, Giwas turned on the fluorescent light in her room

and a deathly white hue covered the deep dark of her face.

Our healthy Giwas had become just like the child running down

the mountain,

a face belonging to the Atayal inch by inch disappearing.

In the empty vastness of the city night

Giwas could no longer see her own face.

When her people asked what she’d come back to do—

Giwas, covering her white face with dark hands, said:

“To find my face back.”

But in the tribe, who cares if your face is round or square?

When he discovered that he was inch by inch disappearing,

Wadang, strolling amid city jungle scaffolding, decided he must

return to the tribe.

That day, oh! Not one cloud had the nerve to block the sun at

high noon.

Our nimble Wadang in the glass of a skyscraper’s windows

finally saw a tailless monkey lost in the city.

It was rocking back and forth, as if tied down in a huge

mechanical trap—

at some point, the tribe’s hunter had changed into a quadruped!

When his people asked what he’d come back to do—

Wadang flexed his pulsating muscles and said, excited:

“To go up the mountain and hunt!”

And what was the use of hunting, his people disdainfully asked:

“All prey now know about legislation on wildlife preservation!”

When he discovered that he was inch by inch disappearing,

Hajuong, our shift leader at McDonald’s, decided he had to say

good-bye to the city!

That day, before he left work, all the tired insects came back.

Our Hajuong received an epistle from across many mountains:

the orchard that Yava had tilled for over thirty years (this land, no

less,

had become theirs through Yudas’s lifelong struggle) had

overnight

been stuck full of members of the tribe, just like the Japanese

sun-flags.

In the blink of an eye (to be more exact, the offical date was

December 3, 1994)

the orchard that had put him through middle school had been

made state property.

In the reflection of glittering tiles produced by a capitalist

empire, our Hajuong

at long last saw a pitiful fellow whose nationality had disappeared!

Didn’t McDonald’s pay him high wages? and his people asked

him what he’d come back to do—

“To check carefully if the tribe is still here!”

For one who had not gone blind to say such things … his people

said:

“This fellow—the city’s driven him crazy! How sad!”

Like tired salmon covered with cuts and bruises, our people—

oh! all of our people in the city want to come back to the tribe!

Together they cut through the raging seas

weaving their way amid hidden reefs and shark attacks

straight toward the brook of young life.

No one knows what they will find,

but we are happy that our wandering people have finally come

home!

Our wandering people have finally come home!

(published 1996)

(translated by Maghiel van Crevel)

ATAYAL (WAR, 1896–1930)

Atayal proverb: “ini ta vaii kai nkis ga, ijad atayal ba lai,” or:

“If one does not know history, how can one know how to live?”

I. DAYBREAK (TAROKO, 1896)

Daylight rose from the Pacific Ocean: in the mornings our tribe was awakened by the sun. Sunlight woke our people’s footsteps, sunlight woke the sleeping millet, and sunlight woke birds and beasts in the forest.

Daylight rose from an ocean fleet: in the mornings our tribe was awakened by cannon fire. Cannon fire alarmed our people’s footsteps, cannon fire startled the harmless millet, and cannon fire scattered birds and beasts in the forest.

II. MILLET (WULAI, 1899)

At the break of day, an ear of millet opened wide its eyes, and in the faraway Taipei basin a national flag rose to the same height as the sun, its flutter-and-flap accompanying cannonballs looking for a target. Sometimes, when crossing over a mountain, the cannonballs would sow endless rows of fireflowers on the slopes, nitric dust flying everywhere to soil the golden countryside.

Sometimes, the cannonballs would take to the skies even earlier than the break of day and I could see them staring from wolfhound eyes, barking and rattling their teeth. Then our people would quickly squeeze us into their ears, trying to find the mountain tracks that, three hundred years ago, had let them open up the border-lands—the only thing is that this time, they were fleeing in a panic.

III. PILLOW MOUNTAIN (THE MOUNTAIN IN FRONT OF TAKEKAN, 1902)

Modu grew millet on the slopes of Pillow Mountain, where Takekan Brook nourished the soil on Pillow Mountain: if he was not careful, the weeds would right away grow thicker and stronger than the millet. One morning in the ninth month, first a beelike bullet flew and slammed into the thriving beehive, and moments later war had swept away Modu’s millet field.

Modu’s millet did not know how to escape, but our people’s bodies hid like leaves. From green shade, metal arrowheads poured like rain into the enemy’s eyes. After the battle ended, the beehive that had moistened his wife’s belly had turned into a pool of blood, and the millet field had become an unkept burial ground—but there was no one to hear Modu crying, because the sky had already grown dark.

IV. SALT (THE JIEMEIYUAN INCIDENT, 1903)

One day, Father agreed to take us to look at the salt and at once our eyes were shining with a whitish light. In the sunshine, I knew that those were our salty tears.

One day, we went on a journey to Jiemeiyuan, on the banks of Muddy Brook, and those from Ganzhuowan Village of the Bunun people brought goods and drink. Behind them were some brightly flashing things, and I thought I knew that they were white grains of salt.

One day, Father and 130 of our people were lying down drunk at Jiemeiyuan, and brightly flashing blades chopped off their heads. That year, the dark Muddy Brook shone with a reddish light, and its water flowed on and would not return.

One day, I was leafing through The Records of Governance of Barbarians, and in the yellow glow of its yellowed pages found one sparkling, crystal-clear grain of salt after another—and then all of them flung themselves at my face, and once more made me see Yava and over a hundred of our people shed tears.

V. GUNS (LUXURIANCE MOUNTAIN, 1910)

One gun had lost a lead bullet. The gun that had lost a lead bullet could no longer chase wild beasts in the forest, and the beasts in the forests no longer moistened the skins of their young. The gun, now full of sorrow, could only wait to grow rusty.

One hundred guns had lost their gunbarrels. The guns that had lost their gunbarrels could no longer chase the glory of the men in the tribe, and the men in the tribe no longer comforted the women’s bellies. The guns, heartbroken, could only wait to grow old and die.

One thousand guns had lost their gunpowder. The guns that had lost their gunpowder could no longer chase the myths of Luxuriance Mountain, and the myths of Luxuriance Mountain were no longer told to the Monabo tribe. The guns, in their loneliness, could only wait to weep.

VI. PICTURESQUE RIVERS AND MOUNTAINS (BEISHIQUN, 1912)

In winter, after the offerings to the ancestors’ souls, the Japanese set up a huge painting canvas on the Mountain of Great Restraint. A black brush filled it with red colors, I saw them splash and sprinkle on our tribe at will. In winter, after the offerings to the ancestors’ souls, all of the sky was filled with a splendid brilliance and in the distance, above the Mountain of the Giant Despot Peak, there rose a seven-colored rainbow bridge.

In winter, after the offerings to the ancestors’ souls, the Japanese quietly wept for Kamiya Isaburô, assistant officer of the Military Police who had died in battle. Set off by the light of the moon, Yava’s head was on the top left corner of the canvas; our people’s legs were the grass on the prairie, their bodies were stones piled upon each other. It looked terribly like a torn-up painting, and I saw our people smile and set foot on the rainbow bridge.

VII. THE STELE (LIDONG MOUNTAIN, 1913)

On Lidong Mountain stood a pillar-shaped stele like a cannonball, on the stele stood Governor-General Sakuma Samata, and the insignia on the Governor-General’s jacket illuminated the sky for those of the Qi’naji, the Malikuowan, and the Hehuan clans. This made the sky in its vastness break into cryptic laughter.

One day the stele walked down Lidong Mountain, past the tribe burned down by cannon fire, past the river that had swallowed the loom, past infants searching for their mothers’ breasts. When the stele finally came to an open wasteland, it cleaned the tattoos off its body until it became a child of the earth.

VIII. THE ARROW (TAROKO, 1914)

The enemy’s troops were advancing from Foggy Brook, and like a river surging the enemies flooded the countryside. No one saw a shapeless arrow slowly advancing.

The enemy’s troops were advancing from Hehuan Mountain, and like autumn’s fallen leaves the enemies covered the granaries. No one saw a colorless arrow slowly advancing.

The enemy’s troops were advancing from Bazhalan, and like summer’s wildfire burned our people. No one saw a scentless arrow slowly advancing.

When the enemy’s commander-in-chief arrived to inspect Taroko Cliff, an arrow of History had just completed the task of entering and leaving the Governor-General’s sweet shanks.

IX. SHADOW WARRIORS (VENDETTA BETWEEN THE MALIKUOWAN AND THE JINNAJI CLAN, 1919–26)

We all know that the vendetta began with the deputy chieftain of Takejin Village mistaking the people of Wulai Village for monkeys and shooting them dead.

The people of Wulai Village mustered the Malikuowan clan and like a river flowed over the Takejin Brook. The people of Takejin Village mustered the Jinnaji clan and like wildfire engulfed the Malikuowan Brook. And after that, we all know the story that says “fire and water don’t mix.”

Only the Japanese police looked after the two clans. Seven years in succession, in the season of falling leaves, the Malikuowan and the Jinnaji each secretly received guns and ammunition. Both said that the Japanese police were benefactors of their clan, until starvation put an end to the vendetta.

X. PROBLEMS OF ARITHMETIC (THE WUSHE INCIDENT, 1930)

The Japanese rescued a child of Hege Village, and worked hard to teach the child how to count. One head ten heads a hundred heads—the child counted and silently spoke the names of our people: Walis … Mona … Bihao … Yopas … Suyan … until heaven was dim and earth was dark.

The Japanese rescued a child of Hege Village, and worked hard to teach the child how to count. Japan plus Hege Village equals obedience, Japan plus ten tribes equals loyalty, Japan plus a hundred tribes equals dedication … until our children became sons to the Japanese emperor, until all our children became conscript laborers on their Southern Expedition.

(1990s)

(translated by Maghiel van Crevel)

In “Back to the Tribe!” “Bihao” is an Atayal man’s name. “Yaya” is a form of address for one’s mother. As to “the lying dog”: according to Atayal mythology, the dog was once able to speak but liked to lie to the Atayal people, driving them to cut its throat so that it could no longer speak words but only bark dog language. “A-me-ri-can” is a foreign language incomprehensible to the Atayal. “Giwas” is an Atayal woman’s name. “Child running down the mountain”: according to an Atayal legend, the Pingpu were a people who came down from the mountains in search of new arable land; because they played tricks to cheat those continuing to live in the mountains out of their rightful share, they were later the targets of ritual hunting. “Wadang” is an Atayal man’s name, as is “Hajuong.” “Yava” is a form of address for one’s father, and “Yudas” for one’s grandfather.